– Там у дверей мальчик, – сказал Альберт. – Он хочет поговорить с вами, мадам.
– Вот как? А как его зовут?
– Я не стал спрашивать. Он ждет на улице.
Таппенс взяла свою шляпу, надела ее и спустилась по ступенькам.
За дверями стоял мальчуган лет двенадцати-тринадцати, который здорово нервничал и постоянно переступал с ноги на ногу.
– Думаю, вы на меня не рассердитесь… – сказал он.
– Дай-ка подумать, – сказала Таппенс. – Ты ведь Генри Бодликотт, правильно?
– Правильно. Он был мне, как бы это сказать, навроде дяди. То есть я говорю о том, по которому вчера было досудебное расследование. Никогда раньше там не был, ага.
Таппенс с трудом удержалась, чтобы не спросить: «И тебе понравилось?» У Генри был вид человека, который собирается поведать о каком-то удовольствии.
– Ужасная трагедия, правда? – произнесла миссис Бересфорд. – Так печально…
– Ну, он уже был старый, – сказал Генри. – Так что много он не прожил бы, ага. Иногда по осени жутко кашлял, будил весь дом… Я пришел узнать, не надо ли вам чего-нибудь здесь поделать? Как я понял – да и Ма мне так сказала, – вам надо проредить салат, и я подумал, может, вы хотите, чтоб это сделал я? Я знаю, где он растет, потому что иногда приходил поговорить со стариной Иззи, когда он здесь работал. Так что могу помочь.
– Как мило с твоей стороны, – сказала Таппенс. – Пойдем, покажешь.
Они вдвоем вышли в сад и дошли до огородных грядок.
– Вот, видите? Его посадили слишком часто, так что надо немного проредить и пересадить вот сюда, где есть большие проплешины.
– А я ничего не знаю про салаты, – призналась Таппенс. – Вот про цветы кое-что знаю. А вот горох, брюссельская капуста, салаты и другие овощи – это совсем не мое. Думаю, что ты не ищешь постоянной работы в саду, правильно?
– Конечно нет. Я ведь еще учусь, ага. Иногда разношу письма, а летом помогаю собирать фрукты, ага.
– Понятно, – сказала Таппенс. – Ну что ж, если услышишь, что кто-то ищет, – дай мне знать. Я буду очень благодарна.
– Да, обязательно. Ну, тогда всего хорошего, мэм.
– Только покажи мне, что ты будешь делать с салатом. Я хочу научиться. – Таппенс встала рядом, наблюдая за манипуляциями Генри Бодликотта.
– Ну вот, теперь все в порядке. Отличная зелень, ага. Это ведь «Превосходный Уэбба»[59], правда? Он будет расти очень долго.
– «Пальчики Тома» мы уже съели, – сказала Таппенс.
– Ну правильно. Это ведь ранний сорт, ага. Хрустящий и сладкий.
– Что ж, спасибо тебе большое, – поблагодарила Таппенс мальчика.
Она повернулась и направилась к дому. Неожиданно заметив, что ее шарф куда-то пропал, повернула назад. Генри Бодликотт, тоже направившийся было домой, остановился и подошел к ней.
– Я потеряла шкаф, – пояснила Таппенс. – Ах, вот он, на кусте.
Мальчик протянул шарф хозяйке, переступив с ноги на ногу. Он выглядел таким обеспокоенным и взволнованным, что Таппенс испугалась, не случилось ли чего.
– Ты что-то хочешь сказать? – спросила она.
Генри переступил с ноги на ногу, посмотрел на нее, еще раз переступил с ноги на ногу, вытер нос, почесал свое левое ухо, а потом выбил ногами нечто похожее на чечетку.
– Да это… то есть я… а вы не рассердитесь, ежели я спрошу?
– Что именно? – спросила Таппенс. Она остановилась и вопросительно посмотрела на мальчика.
Генри покраснел как рак, продолжая переступать с ноги на ногу.
– Вощем, я не хотел… то есть я не люблю выспрашивать, но… я хочу сказать, что люди говорят… то есть я хочу сказать, что слыхал, как они говорили…
– Ну, я слушаю тебя, – сказала Таппенс, не зная, что могло так расстроить мальчугана и что он мог такого услышать о жизни мистера и миссис Бересфорд, новых владельцев «Лавров». – И что же ты слышал?
– Да вощем-то – о том, что вы та самая леди, которая поймала шпионов в последнюю войну или что-то в этом роде. То есть вы и ваш джентльмен, ага. Вы занимались этим и обнаружили немецкого шпиона, который притворялся кем-то еще. И вы его нашли, и у вас было много приключений, а в конце концов все кончилось хорошо. То есть я хочу сказать, что вы были – я не знаю, как это называется, – вроде как одним из наших секретных агентов. Так вот, все говорят, что вы это сделали и что это было классно. Конечно, время уже прошло, но говорят, что это было как-то связано с детским стишком.
– Совершенно верно, – подтвердила Таппенс. – Имеется в виду «Гуси, гуси, га-га-га».
– «Гуси, гуси, га-га-га»!.. Я это помню. Сколько же лет прошло… «Есть хотите?..»
– Правильно, – сказала Таппенс. – «Так летите…» А потом там еще появился серый волк под горой, который не хотел пускать их домой. Так мне кажется, хотя, может быть, я думаю о совсем другой считалочке…
– Я… я ни за что бы… – сказал Генри. – То есть я хочу сказать, что это просто классно, что вы живете здесь, как простые люди, правда? Но я не пойму, при чем здесь была детская считалка.
– Это было кодом, вроде шифра, – пояснила миссис Бересфорд.
– И это что, надо было прочитать и все такое? – спросил Генри.
– Что-то в этом роде, – сказала Таппенс. – Но в конце все раскрылось.
– Не, ну как же здорово, – восхитился мальчуган. – Вы не против, ежели я расскажу все это своему другу? Его зовут Кларенс, и он мой закадычный приятель, ага. Глупое имя, я знаю. Мы все над ним смеемся. Но он классный парень, это точно, и он будет в восторге от того, что вы живете среди нас, ага. – Мальчик посмотрел на Таппенс с восторгом влюбленного спаниеля. – Просто классно! – повторил он еще раз.
– Ну, это было слишком давно, – заметила миссис Бересфорд. – В сороковых годах.
– А это было интересно, или вы больше боялись?
– Думаю, и то, и другое, хотя, честно говоря, больше боялась, – призналась Таппенс.
– Честно сказать, я тоже так думал. Только странно, что когда вы сюда переехали, тоже попали в историю. Это же про этого моряка, правильно? То есть я хочу сказать, что он называл себя Коммандером, но не был им. Он был немцем. Так, по крайней мере, говорит Кларенс, ага.
– Да, что-то вроде этого, – согласилась Таппенс.
– Так, может, вы из-за этого сюда приехали? Потому что, знаете ли, у нас здесь кое-что случилось – хоть и очень-очень давно, – но надо же согласиться, что случилось. Он был офицером-подводником и продавал чертежи подлодок. Тока имейте в виду, все это я услыхал от других людей.
– Я понимаю, – сказала Таппенс. – Да. Но мы приехали сюда вовсе не из-за этого. Мы приехали сюда потому, что нам нравится этот дом. Я тоже слышала всякие слухи – правда, так и не поняла, что же произошло в действительности…
– Я как-нибудь вам расскажу. Правда, никогда не знаешь, что верно, а что нет, так что некоторые вещи могут быть неправильными.
– А как твоему другу Кларенсу удалось так много об этом узнать?
– Он услышал это от Мика, ага. Мик какое-то время жил наверху, там, где раньше жил кузнец. Самого кузнеца уже давно нет, но люди продолжают разговаривать. Ну, и потом наш дядя, Исаак, он тоже много чего знал, ага. А иногда кое-что рассказывал нам.
– То есть он много чего знал об это деле? – уточнила Таппенс.
– Ну да. Поэтому-то, когда несколько дней назад ему заехали по голове, я и подумал, а не связано ли это с тем делом. Может, он знал чуть больше, чем надо, и выложил это все вам? Поэтому-то они его и прибили… Они сейчас так всегда поступают. Просто прибивают людей, знаете ли, тех, кто слишком много о чем-то знает. О том, что может столкнуть их с полицией и так далее.
– И ты думаешь, что твой дядя Исаак… ты считаешь, что он многое об этом знал?
– Думаю, что ему что-то рассказывали, ага. Он много чего слышал то тут, то там. Вот говорил он об этом немного, но все ж таки иногда кое-что рассказывал. По вечерам, ага, после того, как выкурит трубку или услышит мои разговоры с Кларри или с моим вторым дружком, Томом Гиллинхэмом. Тот тоже хотел что-нибудь узнать, и дядюшка Иззи рассказывал нам о том о сем и обо всем. Конечно, мы не могли знать, выдумывает он или нет. Но я думаю, что ему удавалось находить кое-какие вещи, а про другие он знал, где они находятся. И он еще говорил, ага, что если другие люди об этом узнают, то может получиться кое-что интересненькое.
– Правда? – переспросила Таппенс. – Думаю, что для нас это тоже может быть очень интересно. Ты должен постараться и вспомнить, что и когда он говорил, потому что, видишь ли, это может помочь найти его убийцу. Потому что его убили. Ты ведь не считаешь это несчастным случаем, а?
– Сначала мы так подумали. Знаете ли, у него было что-то с сердцем или что-то в этом роде, и он часто падал, или у него кружилась голова, или начинались приступы. Но теперь – я же был на расследовании, ага – кажется, что это было намеренное убийство.
– Да, – согласилась Таппенс. – Я тоже думаю, что это было сделано намеренно.
– А вы не знаете почему? – спросил Генри.
Какое-то время миссис Бересфорд смотрела на мальчика. Ей почудилось, что на какой-то момент она и Генри оказались полицейскими собаками, идущими по одному и тому же следу.
– Я думаю, что это было сделано намеренно, – повторила она. – И я думаю, что ты, как его родственник, и я тоже, мы хотели бы узнать, кто совершил такую злую и жестокую вещь. Но, может быть, ты это уже знаешь, Генри? Или у тебя есть по этому поводу какие-то соображения?
– Нет у меня никаких идей, – ответил мальчуган. – Кругом одни слухи. Правда, я знаю людей, о которых дядюшка Иззи говорил, что у них против него что-то есть, потому как он слишком много знает о них и о том, что им известно, и о том, что здесь происходило, ага. Но это те люди, которые уже давно померли, так что никто ничего толком не знает или не помнит.
Книга «Врата судьбы» Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Это захватывающая история о поисках истины и правды. Автор показал мне, что истина может быть очень сложной и не всегда понятной. Она может быть прямо перед нами, но мы не всегда в состоянии ее увидеть. Эта книга помогла мне понять, что истина может быть найдена только с помощью постоянного исследования и искательства. Она показала мне, что наши действия и поступки могут иметь далеко идущие последствия.