Таппенс вздохнула и подумала, что сейчас может делать Томми.

II

А Томми предавался воспоминаниям в кругу старых друзей.

– Мы живем сейчас в странном мире, – произнес полковник Аткинсон. – Я слышал, что ты со своей Пруденс[38] – хотя у нее есть какое-то прозвище… ах да, Таппенс – переехали в сельскую местность. Где-то в районе Холлоуквэй. Интересно, почему вас туда занесло. Какие-то особые причины?

– Дом оказался сравнительно дешев, – ответил Томми.

– Ну, это всегда приятно, не так ли? Как называется ваша усадьба? Ты должен дать мне свой адрес.

– Мы думаем назвать ее «Кедровая сторожка» – там растут прекрасные кедры. Правда, сейчас она называется просто «Лавры», но это отдает каким-то викторианством, нет?

– «Лавры». «Лавры», Холлоуквэй… Признавайся, что ты надумал? Что у тебя там за дела?

Томми посмотрел на пожилое лицо с торчащими белоснежными усами.

– Ведь ты же явно что-то задумал, нет? – сказал полковник Аткинсон. – Ты что, опять на службе у своей страны?

– Для этого я слишком стар, – ответил Томми. – Я уже давно вышел из подобных игр.

– С трудом верится. Это ты просто так говоришь. Или тебе велели так говорить. Ты же знаешь, что о том деле многого так и не узнали.

– О каком деле? – заинтересовался Томми.

– Думаю, что ты или слышал, или читал о нем. Кардингтонский скандал. Он произошел сразу же после другой истории – с этими чертовыми письмами и с подводной лодкой Эмлина Джонсона.

– Ах это, – вздохнул Томми. – Что-то смутно припоминаю…

– Дело, в общем-то, было не в подводной лодке, но из-за нее история привлекла к себе внимание. А потом, понимаешь ли, там были эти письма… И вся история приобрела политическую окраску. Да. Письма. Если б они до них добрались, то многое поменялось бы. Они привлекли бы внимание общества к нескольким наиболее уважаемым людям в правительстве. Просто удивительно, как иногда случаются подобные вещи. Подумать только! Предатели в самой гуще – всегда пользующиеся полным доверием, всегда отличные парни, которых никто не мог бы заподозрить… и все это время… Многое из этого так и не выплыло наружу, – полковник подмигнул. – Может быть, тебя послали туда на рекогносцировку, мой мальчик?

– На какую рекогносцировку? – спросил Томми.

– Ну этот твой дом… Как ты сказал – «Лавры»? Помню, про «Лавры» были какие-то глупые шутки… Не забывай, что сотрудники секретных служб все там перерыли. Они думали, что где-то в доме спрятаны важные улики. Кто-то считал, что их увезли за границу; называли Италию – еще до того, как кого-то стали подозревать. А другие были уверены, что они надежно спрятаны где-то в той местности. Ты же знаешь, что в домах есть и подвалы, и полы из плит, и другие вещи… Знаешь, Томми, мой мальчик, я чувствую, что ты опять вышел на охотничью тропу.

– Уверяю вас, что я больше не занимаюсь подобными делами.

– Тогда о тебе тоже никто так не думал. Помнишь? В начале прошлой войны. Когда ты встретился с этим гансом. С ним и с женщиной с книгой детских стишков в руках…[39] Да. То была блестящая работа. Так, может быть, теперь тебя направили по новому следу?

– Глупости, – возмутился Томми. – Выбросьте все эти идеи из головы. Я уже давно на покое.

– Ты старый лис, Томми. Могу поспорить, что ты гораздо лучше, чем многие молодые. Да. Ты сидишь здесь передо мной с невинным видом, и, я полагаю, тебе не стоит задавать никаких вопросов. Я же не могу заставить тебя выдать государственные секреты… В любом случае, присматривай за женой. Ты сам знаешь, что она всегда слишком высовывается. Последний раз еле-еле спаслась…

– Знаете, – ответил Томми, – мне кажется, что Таппенс просто интересует история этого места. Кто там жил и когда. Портреты бывших владельцев и все такое. А потом, она занимается садом; кроме этого, ее ничего не интересует. Сад, цветочные луковицы и все, что с этим связано.

– Может быть, я и поверю тебе, если вы проживете там годик-другой и ничего не произойдет. Но я знаю тебя, Бересфорд, и я знаю нашу миссис Бересфорд. Вместе вы та еще парочка, и готов поспорить, что у вас есть что-то на уме. Хочу предупредить, что если эти бумаги выплывут на свет божий, то произведут фурор в политической жизни, а некоторым людям это совсем не понравится. Правда-правда. А эти люди, которым все это не понравится, сейчас являются незыблемыми столпами моральных устоев! Правда, некоторые другие люди считают их очень опасными. Не забывай об этом. Они действительно опасны, а те, кто не опасен, находятся в постоянной связи с теми, кто опасен. Так что будь осторожен, и пусть твоя женушка тоже побережется.

– Честное слово, – заметил Томми, – эти ваши идеи здорово меня разволновали.

– Волнуйся сколько угодно, но присматривай за миссис Таппенс. Мне она очень нравится. Милая девочка – всегда ею была и будет.

– Только уже не девочка.

– Никогда так не говори о своей жене. Не приобретай такой привычки. Она – единственная из тысячи. Мне просто жаль того, за кем она сейчас охотится. Она ведь тоже на охотничьей тропе?

– Сомневаюсь. Скорее всего, пьет чай с какой-нибудь пожилой дамой.

– Ну, что ж… Пожилые дамы тоже иногда располагают интересной информацией. Пожилые леди и дети до пяти лет. Иногда правду сообщают люди, от которых ее меньше всего ожидаешь. Я мог бы рассказать…

– Я в этом уверен, полковник.

– Правильно, не стоит выбалтывать секреты, – покачал головой Аткинсон.

III

По дороге домой Томми наблюдал из окна поезда за деревенскими пейзажами, проносившимися мимо.

«Интересно, – говорил он сам себе, – действительно интересно. Этот человек всегда много знал. Обо всем. Но что там может быть такого, что имело бы значение именно сейчас? Ведь все уже в прошлом – я хочу сказать, что от той войны уже не осталось никаких тайн. По крайней мере, в наши дни…»

Но потом он крепко задумался. В мире возобладали новые идеи – идеи Общего рынка. Где-то на периферии своего сознания Томми размышлял о внуках и племянниках, о новом поколении – о молодых членах известных семей, которые сейчас оказывались на ключевых позициях, на властных позициях по праву своего рождения. Что, если они вдруг оказались бы нелояльны, если б на них можно было оказать давление, если б у них появились новые символы веры или возрожденные старые – что больше здесь подходит? Англия сейчас находится в странном положении. Ситуация сильно отличается от прошлого. Или она всегда была такой? Или всегда под этой внешне гладкой поверхностью бурлила черная грязь? Никакой речи о кристально-чистой воде под их островом нет и в помине. И в то же время что-то находится в постоянном движении – что-то скользкое двигалось там, где его приходится постоянно подавлять. Но, конечно же, не в такой глубокой провинции, как Холлоуквэй. Ее слава осталась в прошлом, если она вообще существовала. Сначала это была рыбацкая деревушка, которая с течением времени превратилась в Английскую Ривьеру. А теперь Холлоуквэй превратилась в обычный морской курорт, который в августе заполняется отдыхающими. Впрочем, большинство предпочитает поездки за рубеж на условиях «все включено».

IV

– Итак, – произнесла Таппенс, вставая из-за обеденного стола, и переходя в другую комнату, чтобы выпить чашечку кофе. – Это было полезно или не очень? Как поживают твои старые друзья?

– Они действительно постарели, – ответил Томми. – А как твоя бабулька?

– Знаешь, пришел настройщик пианино, – начала свой рассказ Таппенс, – а после полудня пошел дождь, так что я с ней не встретилась. И очень жаль, потому что она вполне могла бы рассказать что-нибудь интересное.

– А вот мой старый приятель рассказал, – заметил Томми. – Я был здорово удивлен. Скажи, Таппенс, что ты на самом деле думаешь об этом месте?

– Ты имеешь в виду дом?

– Нет, не дом. Я сейчас говорю о Холлоуквэй.

– Милое местечко.

– А что ты подразумеваешь под словом «милое»?

– Мне кажется, это довольно точное слово. Слово, от которого обычно хотят избавиться, но я не вижу причин этому. Мне кажется, что «милым» называют место, где никогда ничего не происходит, – и не хочется, чтобы что-то там происходило. Где ты ощущаешь радость от спокойствия, которое тебя окружает.

– Ах, вот как… Думаю, это связано с нашим возрастом.

– Нет. Я такой связи не вижу. Мне кажется, это все оттого, что приятно знать: есть места, где ничего не происходит. Хотя, должна сказать, сегодня кое-что чуть не произошло.

– Что ты имеешь в виду? Чуть не произошло? Ты опять занималась какими-то глупостями, Таппенс?

– Нет, конечно нет.

– Тогда что ты хочешь сказать?

– Я хочу сказать, что одна из стеклянных панелей на крыше оранжереи вчера слегка дрожала. Знаешь, как будто ее кто-то дергал. А сегодня она упала практически мне на голову. Вполне могла разрезать меня на мелкие кусочки.

– Но этого не произошло, – заметил Томми, пристально оглядывая жену.

– Нет. Мне повезло. Однако я все-таки здорово испугалась.

– Придется нам пригласить нашу старую палочку-выручалочку. Этого мастера на все руки – как там его зовут? Исаак, правильно? Надо, чтобы он проверил остальные панели; мы же не хотим, чтобы они в один прекрасный день пришибли тебя, Таппенс.

– Мне кажется, что когда покупаешь старый дом, в нем всегда отыщутся какие-то проблемы.

– А ты что, думаешь, с этим домом что-то не так, Таппенс?

– Что, ради всего святого, может быть не так с этим домом?