Доктор Хэйдок, вот уже несколько лет выполнявший роль врача, друга и советника мисс Марпл, внимательно выслушал жалобы своей пациентки, а затем насмешливо откинулся на спинку стула.
— Сударыня, — поигрывая стетоскопом[231], сказал он. — Должен сказать, что невзирая на вашу кажущуюся субтильность вы в свои годы держитесь вполне молодцом.
— Да, разумеется, — закивала мисс Марпл. — В целом на здоровье не жалуюсь. Но, признаться, в последнее время я чувствую себя немного уставшей — быстро утомляюсь, упадок сил…
— Так в вашем возрасте такие концы делать… Да и в Лондоне, небось, засиживались допоздна?
— Да, по-разному было… Но вообще-то Лондон стал меня утомлять. Машин столько — не продохнешь. То ли дело свежий морской воздух.
— Ну, в Сент-Мэри-Мид воздух, слава Богу, не хуже морского.
— Так-то оно так, но ведь влажность, а то и душновато… Нет того, знаете ли, бодрящего эффекта.
Доктор Хэйдок покосился на нее с интересом.
— Пришлю вам что-нибудь общеукрепляющее, — любезно пообещал он.
— Благодарю вас, доктор. Ваш Истонский сироп всегда оказывает на меня самое благотворное воздействие!
— Думаю, сударыня, будет лучше, если я вам сам назначу лечение — без ваших подсказок.
— Мне вдруг подумалось, что перемена климата… — Небесно-голубые глаза мисс Марпл смотрели на Хэйдока простодушно и вопросительно.
— Послушайте, но вы же только что целых три недели разъезжали по стране!
— Не по стране, доктор. Сначала по Лондону — который, как вы правильно отметили, вреден для нервной системы. А из Лондона мне пришлось поехать на север, а там и вовсе — сплошь промышленность. И там нет бодрящего морского воздуха.
Доктор Хэйдок застегнул свой саквояж и обернулся к хозяйке.
— Итак, — с усмешкой произнес он, — а теперь начистоту, зачем я вам все же понадобился. Назначайте сами себе лечение — повторю вам его слово в слово. Вы хотите, чтобы я как врач прописал вам морской воздух?
— Я не сомневалась, что вы меня поймете! — Мисс Марпл благодарно улыбнулась.
— Ну что ж, морской воздух — средство чудодейственное, так что поезжайте-ка, голубушка, прямо в Истборн[232].
И поторопитесь: промедление может вредно сказаться на вашем здоровье.
— В Истборне, пожалуй, холодновато. Мне бы поюжнее.
— Ну, тогда в Борнмут[233] или остров Уайт[234].
В глазах мисс Марпл зажглись лукавые огоньки.
— Я, пожалуй, предпочла бы какой-нибудь небольшой городок.
Доктор Хэйдок опять сел.
— Вы меня просто заинтриговали. И какой же небольшой городок вы для себя присмотрели?
— Признаться, я подумывала о Дилмуте.
— Но почему именно Дилмут? Спору нет, местечко славное, но ведь там такая скука.
Мисс Марпл слегка замялась, в глазах ее снова мелькнуло беспокойство. Наконец она заговорила.
— Предположим, что вам — совершенно случайно — открылись некие обстоятельства, которые указывают, что лет этак девятнадцать, а то и двадцать назад в известном вам месте, скорее всего, произошло убийство. Обстоятельства эти известны только вам, во всяком случае, ни один человек до вас не высказывал никаких соображений или подозрений на сей счет. Как бы вы поступили в подобном случае?
— Стало быть, убийство из прошлого?
— Вот именно, из прошлого.
Хэйдок с минуту поразмышлял.
— И никакие судебные ошибки в связи с вашим преступлением не всплывали? Никто, насколько я понимаю, безвинно не осужден?
— Судя по всему, никто.
— Гм-м. Значит, убийство из прошлого. Завядшее, так сказать, убийство. Ну что ж, скажу вам, как бы я поступил. А никак. Пусть все остается как есть. Копаться в прошлом, выволакивать на свет Божий всякую скверну — дело опасное. Это может плохо кончиться, очень плохо…
— Вот и я этого боюсь, — вздохнула мисс Марпл.
— Говорят, что убийца редко ограничивается одной жертвой. Это не так. Бывает, если ему все сошло с рук, он потом до конца дней своих сидит тише воды ниже травы. Только не думаю, что он счастлив. Возмездие может принимать разные формы — но хотя бы внешне все вполне благопристойно. Вот так, наверное, получилось с Медлин Смит[235], или с Лиззи Борден[236]. В деле Медлин Смит тогда никто ничего не смог доказать, а Лиззи вообще оправдали — но многие и сейчас уверены в виновности обеих. Это как раз те случаи, когда убийца довольствуется тем, что уже совершил и не помышляет о новых преступлениях… А теперь представьте: ему угрожает опасность… Что тогда? Ведь, насколько я понимаю, его тогда в то время не заподозрил. И тут вдруг неожиданно кто-то начинает наводить справки, выспрашивает, копается, начинает потихоньку его тревожить… Что должен делать ваш убийца? Ждать, когда его окончательно загонят в угол, затянут петлю на шее?.. Вряд ли. Нет, если уж тут нет чего-то принципиального, пусть все остается как есть, — снова повторил он уже сказанную им фразу и сурово добавил: — Вы хотите, чтобы я назначил вам лечение? Так вот мой рецепт — не вмешивайтесь не в свое дело!
— Но, видите ли, в данном случае речь совсем не обо мне, а о двух милейших юных созданиях. Вот, послушайте.
И она поведала ему все, что знала.
— Поразительно, — выдохнул доктор Хэйдок по окончании рассказа своей пациентки. — Поразительное совпадение. И вообще, поразительная история. Полагаю, вы осознаете, что может произойти?
— Я-то осознаю. Но боюсь, что они этого пока не осознали.
— Да… У них могут быть большие неприятности. Ворошить прошлое всегда опасно… И все же — знаете, я прекрасно понимаю молодого Джайлза. Покров тайны — это так заманчиво! Возможно, я и сам бы не удержался. У меня и самого сейчас разыгралось любопытство…
Неожиданно он осекся на полуслове и полным суровости взглядом посмотрел на мисс Марпл.
— Так вот, значит, чем вы собираетесь заниматься в вашем бесценном Дилмуте: хотите сунуть нос в чужие дела!
— Ну что вы, доктор, вовсе нет! Я просто беспокоюсь за этих молодых людей. Они такие юные, наивные, а главное, такие доверчивые — верят любому слову… Думаю, мой долг — быть рядом и присматривать за ними.
— «Присматривать за ними», как же! Знаю я вас, если уж вы взяли след, не успокоитесь, пока не загоните преступника…
Мисс Марпл улыбнулась и потупила взор…
— Но как врач вы ведь считаете, что несколько недель в Дилмуте принесут пользу моему здоровью?
— Как врач я опасаюсь, чтобы они вас совсем не доконали, — проворчал доктор Хэйдок. — Но вы разве меня послушаете?
Свернув на дорожку, ведущую к дому ее друзей — полковника Бэнтри и его супруги, — мисс Марпл едва не столкнулась с хозяином, который, с ружьем под мышкой и спаниелем на поводке, только-только выходил из дому. Полковник сердечно ее поприветствовал.
— Рады вашему возвращению! Как там Лондон?
Мисс Марпл ответила, что Лондон жив и здоров и что племянник сводил ее на несколько спектаклей.
— Поди, что-нибудь заумное? Лично я уважаю только мюзиклы.
Мисс Марпл сказала, что одна из пьес — русская — показалась ей весьма интересной, хоть и несколько затянутой.
— Знаю я этих русских! — презрительно фыркнул полковник Бэнтри (однажды, когда он лежал в больнице, ему дали почитать роман Достоевского). Прощаясь, он сообщил, что Долли находится в саду.
В саду миссис Бэнтри находилась практически всегда. Сад был ее страстью. Любимым ее чтением были каталоги луковичных растений, а все ее разговоры сводились в основном к тем же луковичным, в крайнем случае к первоцветам, декоративным кустарникам и новинкам альпинариев. Между деревьев мисс Марпл разглядела внушительное седалище, обтянутое выгоревшим твидом юбки.
При звуке шагов миссис Бэнтри, с болезненной гримасой и ревматическим скрипом суставов — за увлечение приходилось расплачиваться, — разогнулась и смахнула со лба пот запачканной в земле рукой.
— Слышала, слышала, что ты вернулась, Джейн! — Она радостно улыбалась подруге. — Ну, как тебе мой новый дельфиниум? А вот эти горечавочки видела уже? Ох, и пришлось мне с ними повозиться! Но теперь уж, думаю, они прижились. Эх, дождичка бы! Какой день уже сушь стоит. Кстати, — добавила она, — а Эстер говорила, что ты слегла. — Эстер, служившая у миссис Бэнтри кухаркой, одновременно выполняла при ней функции связного и исправно докладывала все деревенские новости. — Рада видеть, что ничего страшного нет.
— Страшного нет, просто немного переутомилась, — отозвалась мисс Марпл. — Доктор Хэйдок считает, что мне весьма кстати был бы свежий морской воздух.
— Да, но не поедешь же ты прямо сейчас! — забеспокоилась миссис Бэнтри. — Ведь сейчас лучшее время для сада. У тебя же цветы на клумбах только-только начали распускаться…
— Доктор Хэйдок очень настоятельно советует мне ехать.
— Что ж, Хэйдок, конечно, свое дело знает, не то что некоторые, — неохотно согласилась миссис Бэнтри.
— Долли, я тут недавно вспоминала твою старую кухарку…
— Кухарку? Которую? Тебе нужна кухарка? Надеюсь, тебя интересует не та, которая все время за бутылкой тянулась?
— Нет-нет, что ты! Я говорю про ту, что пекла такие замечательные пирожные. Ее муж тоже служил у вас.
— Ах, ты про нашу Черепашку? — тут же расплылась в улыбке миссис Бэнтри. — Голос еще такой низкий у нее, плаксивый, того гляди разрыдается? Да, кухарка она была что надо. Муж ее, толстяк, — тот, конечно, лентяй порядочный. Артур мне столько раз жаловался, что он виски водой разбавляет. Так ли оно было на самом деле, не знаю. Знаю только, что как возьмешь на службу мужа с женой, обязательно потом раскаешься. А потом, этим двоим кто-то из бывших хозяев наследство оставил, так что теперь они где-то на южном побережье, открыли пансион…
Я очень люблю книги Агаты Кристи и последняя книга «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» не исключение. Она прекрасно показывает мастерство автора в описании деталей и приключений детектива Хью Портера. Каждый рассказ представляет собой увлекательную историю, полную загадок и неожиданных поворотов событий. Я особенно поражена талантом Агаты Кристи в построении детальных и интригующих детективных историй. Эта книга представляет собой прекрасное дополнение к ее произведениям.
Эта книга Агаты Кристи предлагает читателям захватывающие детективные истории, полные загадок и преступлений.
Книга Агаты Кристи предлагает нам приключения и захватывающие истории, которые помогут нам понять мир вокруг нас.