«Икс», этот неуловимый «Икс»…

Однако шкатулка была не пуста, и я вспомнил слова Пуаро о том, что найду в ней такие свидетельства вины «Икс», о которых тот не подозревает.

Может, они действительно находятся здесь? В шкатулке лежал экземпляр шекспировской пьесы «Отелло» в дешевом издании, небольшого формата. Другой книгой оказалась пьеса Сент-Джона Эрвина «Джон Фергюсон»[188]. Между страницами третьего акта виднелась закладка.

Теряясь в догадках, я тупо разглядывал книги. И это «ключи», оставленные для меня Пуаро? Но они мне решительно ничего не говорят.

Что же все-таки они могут означать? Наверное, здесь существует какой-то шифр, основанный на тексте двух этих пьес.

Но даже если так, как я его разгадаю?

Нет ни подчеркнутых слов, ни букв. Я попытался слегка подогреть страницы — безрезультатно. Тогда я самым внимательным образом прочитал третий акт «Джона Фергюсона», в частности, ту замечательную, волнующую сцену, где Юпоти Джон сидит и разглагольствует о том о сем, сцену, которая заканчивается уходом молодого Фергюсона, решившего найти человека, дурно поступившего с его сестрой.

Текст выдавал руку мастера, но вряд ли Пуаро завещал мне эти книги с намерением усовершенствовать мой литературный вкус.

Внезапно, когда я стал перелистывать страницы, из них выпал клочок бумаги. На нем почерком Пуаро было написано:

«Поговорите с моим слугой Джорджем».

Ну что ж. Это уже нечто. Возможно, ключ к шифру, если шифр вообще существует, оставлен бывшему слуге. Надо раздобыть адрес Джорджа и повидаться с ним.

Однако прежде предстояли печальные хлопоты — погребение моего дорогого друга.

В этих краях он обосновался, когда только приехал в Англию. И здесь же нашел последний приют.

Все эти дни Джудит была очень добра ко мне. Она проводила со мной много времени, помогала во всех приготовлениях и относилась ко мне с нежностью и сочувствием. Элизабет Коул и Бойд Каррингтон тоже были очень внимательны. Я ожидал, что на Элизабет Коул смерть Нортона произведет более сильное впечатление, но если она и чувствовала печаль, то ничем себя не выдала.

И вот все закончилось…

2

Да, я должен рассказать и об этом.

Прошли похороны. Мы сидели с Джудит в моей комнате, и я пытался строить наши планы на будущее.

И вот тогда она сказала:

— Но понимаешь, папа, меня здесь не будет.

— Где здесь?

— Меня не будет в Англии.

Онемев от неожиданности, я воззрился на дочь.

— Я не хотела говорить тебе об этом раньше времени, не хотелось тебя огорчать. Но теперь ты должен узнать все Надеюсь, ты будешь не против. Понимаешь, я уезжаю в Африку вместе с Франклином.

При этих словах я взорвался. Это невозможно! Исключено! Все начнут судачить. Одно дело — быть его ассистенткой в Англии, когда была жива его жена… Но ехать с ним в Африку, это совсем другое дело. Нет, это невозможно, и я собирался наложить на ее решение вето. Джудит не должна, не смеет, не может так поступить!

Она слушала меня, не перебивая. Позволила мне полностью высказаться. И, едва заметно улыбнувшись, сказала:

— Но, мой милый, дорогой папочка, я поеду не как его ассистентка. Я поеду как его жена.

Для меня эти слова были ударом обуха по голове, и я сказал, вернее промямлил:

— А как же Ал… Аллертон?

Похоже, она забавлялась моим недоумением.

— Да там ничего не было. Я бы и раньше тебе это сказала, если бы ты меня не разозлил. А кроме того, мне нужно было, чтобы ты думал именно так. Не хотела, чтобы ты знал о Джоне.

— Но я видел, как однажды вечером… на террасе… ты поцеловала Аллертона.

— Что за важность! В тот вечер я чувствовала себя несчастной. Такое бывает. И тебе это, конечно, известно, — нетерпеливо возразила Джудит.

— Но ты не можешь сейчас выйти замуж за Франклина — должно пройти время.

— Нет, могу. Я хочу уехать с ним, и ты сам понимаешь, что так будет лучше. Теперь уже не надо ждать, препятствий никаких нет.

Джудит и Франклин! Франклин и Джудит!

Представляете, какие мысли возникли тогда у меня в голове, мысли, которые до поры до времени таились в глубинах сознания?

Джудит идет с колбой в руке. Джудит со страстной убежденностью звонким молодым голосом заявляет, что те, кто не приносит пользы, должны уступить место полезным членам общества — и это говорит моя любимая Джудит, которую Пуаро тоже любил. И, значит, те двое, которых видел в бинокль Нортон, были Джудит и Франклин? Но если так… если так, то… нет, этого не может быть. Только не это!

Франклин — да, возможно, он человек со странностями, фанатик, который, если решит пойти на убийство, способен убивать снова и снова.

Однако Пуаро захотел тогда проконсультироваться именно с Франклином.

Почему? Что он ему сказал в то утро?

Но Джудит? Нет! Только не моя любимая Джудит.

И однако мне тогда Пуаро показался таким странным… Особенно когда произнес эти непонятные слова: «Опустите занавес»…

Внезапно мне в голову пришла новая мысль. Чудовищная! Невозможная! А что если история с «Икс» — сплошной вымысел? И Пуаро приехал в «Стайлз» потому, что боялся, как бы в семье Франклина не произошла трагедия? Приехал для того, чтобы следить за Джудит? Не поэтому ли он мне решительно ничего не рассказывал? И все, что связано с «Икс», и сам «Икс» — чистейшая фантазия? Дымовая завеса?

А в самой сердцевине этой трагедии — Джудит, моя дочь?

Отелло! В тот вечер, накануне смерти миссис Франклин, я взял с книжной полки именно «Отелло» Шекспира. Может быть, это и есть «ключ» к разгадке?

В тот вечер Джудит была похожа, как кто-то заметил, на свою тезку перед тем, как та отсекла голову Олоферну. Моя Джудит могла таить в своем сердце смертоносное жало?!

Глава 19

1

Пишу уже в Истбурне.

Я приехал сюда, чтобы повидаться с Джорджем, бывшим слугой Пуаро.

Джордж служил у Пуаро много лет. Это был знающий свои обязанности, деловитый малый, начисто лишенный воображения. Он всегда воспринимал происходящее буквально и судил обо всем исходя из того, что видел.

Итак, приехав, я рассказал ему о смерти Пуаро. Джордж отреагировал именно так, как я и ожидал: искренно огорчился, но внешне почти ничем не выдал своих чувств.

Потом я спросил:

— Он ведь вам оставил послание для меня, не так ли?

— Для вас, сэр? — встрепенулся Джордж. — Нет, мне об этом ничего не известно.

Я удивился и стал настаивать на своем, но Джордж упорно твердил, что ничего о таком послании не знает.

Наконец, я сдался:

— Что ж, наверное, я ошибся. Так тому и быть… Жаль только, что вы не оставались при нем до конца.

— Я тоже об этом сожалею, сэр.

— Но ведь у вас заболел отец, и вам необходимо было о нем позаботиться.

Джордж изумленно воззрился:

— Прошу прощенья, сэр, но я не совсем понимаю, о чем речь.

— Ведь вам пришлось уехать, чтобы ухаживать за больным отцом, да?

— Но я не хотел покидать мистера Пуаро, сэр. Он сам меня отослал.

— Отослал? — Я очень удивился.

— Не в том смысле, что уволил. Мы так понимали, что я опять к нему вернусь, но попозже. Нет, уехал я по его желанию, и он назначил мне подходящее вознаграждение на то время, пока я буду здесь, при своем старике.

— Но почему, Джордж, почему?

— Ничего не могу вам сказать, сэр.

— А вы не спрашивали его?

— Нет, сэр. Я считал, что мне не положено об этом знать, сэр. У мистера Пуаро всегда были свои соображения, сэр. Очень умный был джентльмен, я это всегда понимал, и очень почтенный.

— Да, да, — пробормотал я рассеянно.

— Любил хорошо одеться, хотя и на иностранный манер, несколько затейливо, с вашего позволения, сэр. Но это понятно, раз он был иностранным джентльменом. И касаемо волос и усов можно сказать то же самое.

— Ах, эти знаменитые его усы, — и сердце у меня сжалось при воспоминании о том, как Пуаро ими гордился.

— Очень заботился об усах, сэр, очень, — продолжал Джордж, — не слишком-то они были по моде, но ему это шло, сэр, понимаете, что я хочу сказать?

Я ответил, что понимаю.

А потом осторожно осведомился:

— Он, полагаю, их тоже подкрашивал, как и волосы?

— Он… э… да, немного красил, но волосы в последнее время — нет, этого не было.

— Разве? Но ведь они были черные, как вороново крыло, и выглядели ненатурально. Казалось, он в парике.

— Извините, сэр, но это и был парик, — деликатно покашливая, заметил Джордж. — В последние годы мистер Пуаро потерял много волос, так что ходил в парике.

Да, подумал я, ну не странно ли, что камердинер знает о человеке больше, чем его ближайший друг.

Однако я снова обратился к интересующему меня вопросу.

— Все-таки неужели вы и представления не имеете, почему мистер Пуаро отослал вас от себя? Подумайте, старина, подумайте как следует.

Джордж напряг голову, но думать — это было не по его части.

— Могу только предположить, сэр, — сказал он наконец, — что мистер Пуаро просто захотел нанять Кертиса, а меня отослать.

— Кертиса? Да зачем он ему понадобился?

Джордж, снова покашливая, ответил:

— Вот этого, сэр, я никак знать не могу. Мне Кертис при встрече не показался, не очень-то он сообразительный парень. Да, сильный, этого не отнять, но я бы не сказал, что он слуга первоклассный, как требовалось мистеру Пуаро. Мне кажется, Кертис одно время работал санитаром в больнице для умалишенных.