— Правда? Ну хорошо, очень, очень хорошо, — проговорил себе под нос полковник.

Он стоял, подергивая ус. Мы тоже встали со скамейки и подошли к нему.

Казалось, его мысли витают где-то далеко отсюда… Очнувшись, он сказал:

— Отстреливаю этих голубей. Проклятые птицы. От них один вред, знаете ли.

— Говорят, вы превосходный стрелок, — заметил я.

— Кто вам сказал? А, Бойд Каррингтон. Было дело… да, было дело. Теперь уж не то, совсем не то. Годы берут свое.

— Зрение сдает?

Он сразу же протестующее замотал головой.

— Чепуха. Зрение не хуже, чем прежде. То есть, конечно, читаю сейчас в очках. Но вдаль вижу отлично.

Он помолчал и снова повторил:

— Да… все в порядке. Дело не в этом.

Голос у него упал, и он что-то рассеянно забормотал.

Мисс Коул огляделась и сказала:

— Какой чудесный вечер!

Истинная правда. Солнце садилось и заливало все вокруг червонным золотом, в котором зелень деревьев казалась еще глубже и ярче. Тихий, благостный вечер, такие бывают только в Англии. Вдали от родины, где-нибудь в тропиках всегда вспоминаешь эти вечера. Я так и сказал.

Полковник Латтрелл горячо меня поддержал.

— Да, да, именно. В Индии, знаете ли, я часто думал о таких вот вечерах. Мечтаешь, бывало, выйти в отставку и вернуться в свою старую добрую Англию…

Я кивнул. Он снова заговорил дрогнувшим голосом:

— Да, вернуться домой, обосноваться… и вот ничего… ничего из того, о чем когда-то мечталось.

Так и есть, подумал я. Уж, конечно, он не представлял себе, что придется держать постоялый двор, пытаясь свести концы с концами, и терпеть бесконечные придирки и брюзжание сварливой жены.

Мы не спеша направились к дому. На террасе сидели Нортон и Бойд Каррингтон, мы с полковником присоединились к ним, а мисс Коул ушла в дом.

Сначала немного поболтали. Полковник Латтрелл заметно повеселел. Шутил и казался гораздо бодрее и оживленнее, чем всегда.

— Как-то душно сегодня, — сказал Нортон. — У меня во рту пересохло… С удовольствием бы промочил горло…

— Давайте выпьем, друзья. За счет гостиницы.

Полковник излучал радушие и доброту.

Мы не отказались и поблагодарили его. Он встал и вошел в дом.

На террасу, где мы сидели, выходило окно гостиной, и оно было открыто. Нам был слышен каждый звук: вот полковник открывает дверцу буфета, потом с характерным скрипом ввинчивает штопор, и вот, наконец, звук вынимаемой из горлышка бутылки пробки.

И вдруг раздается громкий, визгливый, явно не рассчитанный на то, что его услышат, голос миссис Латтрелл.

— Джордж, что ты делаешь!

В ответ полковник что-то приглушенно забубнил. До нас донеслись отдельные слова:…там… мои друзья… выпить…

Пронзительный голос миссис Латтрелл гневно сорвался.

— Джордж! Прекрати! Что за выдумки! Если ты начнешь угощать всех налево-направо, этот дом никогда не будет приносить доход. За напитки должны платить. Ты абсолютно не можешь вести дело. Без меня ты бы уже завтра обанкротился. Тебя нельзя оставлять одного. Ты как ребенок. Ничего не соображаешь. Дай сюда бутылку! Дай, говорю тебе!

Снова протестующее бормотанье отчаянным шепотом.

— Мне нет дела, хотят они или не хотят, — раздраженно бросает миссис Латтрелл. — Бутылку в буфет, а буфет на замок.

Мы услышали, как ключ поворачивается в замке.

— Все! Вот так.

— Ты переходишь все границы, Дейзи. Я этого терпеть не намерен, — на этот раз голос полковника звучал более отчетливо.

— Ты не намерен? А кто ты, собственно, такой, хотела бы я знать! Дом веду я! Я! Не забывай об этом!

Послышался легкий шелест юбок — очевидно миссис Латтрелл вылетела из комнаты.

Через некоторое время на террасу вышел полковник Латтрелл. Казалось, за эти несколько минут он постарел и осунулся.

Мы все испытывали к нему глубокое сочувствие, и будь ваша воля, прибили бы на месте миссис Латтрелл.

— Ужасно огорчен, друзья, — заговорил он неестественным, напряженным тоном. — Но виски, оказывается, весь кончился.

Видимо, он понял, что мы невольно все слышали. А если бы не понял, то наше поведение заставило бы его догадаться. Всем было ужасно неловко. Нортон, не зная куда глаза девать от смущения, кинулся уверять, что ему и пить-то расхотелось, ведь скоро обед, правда? Потом поспешно перескочил на другое и принялся бессвязно нести какую-то околесицу. В самом деле, скверная вышла история. Меня точно паралич сковал, а Бойд Каррингтон, единственный из нас, кто сумел бы найти выход из положения, не мог и рта раскрыть из-за чрезмерной говорливости Нортона.

Краем глаза я видел, как миссис Латтрелл шествует по тропинке в садовых перчатках и с мотыжкой для пропалывания одуванчиков в руках. Ничего не скажешь, деловитая особа, но я не чувствовал к ней ничего, кроме отвращения. Как можно так унижать другого человека, тем более мужа. Нортон продолжал лихорадочно плести какую-то чушь. Заметив дикого голубя, он принялся рассказывать, как в начальных классах школы ему стало дурно, когда он увидел убитого кролика, и как все над ним потешались. Потом перескочил на охотничьи угодья, где водятся куропатки, и завел длинную нудную историю о том, как в Шотландии подстрелили загонщика. И тут пошли рассказы о несчастных случаях на охоте. Бойд Каррингтон откашлялся и сказал:

— Занятный казус приключился однажды с моим денщиком. Он ирландец. Поехал в отпуск к себе в Ирландию. Когда вернулся, я его спрашиваю: «Хорошо отдохнули?»

«Знатно, ваша честь! Никогда в жизни так не отдыхал!»

«Рад за вас», — сказал я. Меня несколько удивил его восторженный тон.

«Мировой был отдых! Брата подстрелил!»

«Подстрелили брата?»

«Как пить дать! Уж несколько лет меня все подмывало. А тут сижу на крыше, смотрю, идет по улице, кто бы вы думали? Брат! А у меня в руках ружье. Ну, выстрел был красавец, скажу не хвастая! Уложил его, чисто как кролика. Ух! Ну и здорово! Век не забуду».

Бойд Каррингтон был превосходным рассказчиком, с актерским мастерством. Мы все рассмеялись и почувствовали облегчение. Сэр Уильям сказал, что хочет перед обедом принять ванну, и не спеша направился к себе.

Когда он удалился, Нортон выразил наши общие чувства, восторженно воскликнув:

— До чего хорош!

Я поддакнул, а Латтрелл сказал:

— Да, славный малый.

— Что ни делает, все с блеском, — продолжал Нортон. — За что ни возьмется, во всем успех. Умен, прямодушен, а главное — человек действия. Победитель.

— Да, бывают такие счастливчики. Всегда преуспевают. Во всем им везет.

Нортон потряс головой:

— Нет, сэр, тут не везение. — И многозначительно процитировал: — «Не звезды, милый Брут, а сами мы…»[164]

— Может быть, вы и правы, — сказал Латтрелл.

— Во всяком случае, то, что он унаследовал «Неттон», — большое везение, — сказал я. — Какое изумительное место! Но он непременно должен жениться. Ему одному там будет очень одиноко.

Нортон засмеялся:

— Жениться и обосноваться? А вдруг жена начнет его тиранить…

Какая непростительная оплошность! Вообще-то в его замечании ничего особенного не было. Но в данной ситуации оно прозвучало крайне бестактно, и Нортон все понял, едва эти слова сорвались с его губ. Вернуть бы их назад! Нортон замялся, что-то пробормотал и смущенно умолк. Ужасно неловко вышло.

Потом мы с ним разом заговорили. Я плел какие-то глупости насчет вечернего света, а Нортон предложил партию в бридж после обеда.

Полковник Латтрелл оставил наши потуги без внимания и сказал странным, лишенным всякого выражения тоном:

— Нет, Бойда Каррингтона никто тиранить не посмеет. Он не из тех, кто позволит себя тиранить. Он молодец. Настоящий мужчина.

Мы с Нортоном готовы были провалиться сквозь землю… Нортон снова залепетал о бридже. И тут крупный сизарь захлопал крыльями у нас над головами и опустился на ветку неподалеку от террасы.

— Вот он, вредитель, — сказал полковник Латтрелл, поднимая винтовку.

Не успел он прицелиться, как голубь взмыл и сел на другое дерево, где выстрелом его достать уже не представлялось возможным.

В тот же миг внимание полковника привлекло шевеление травы вдали, на склоне холма.

— Черт побери! Опять кролик глодает яблони. А ведь я огородил их проволокой.

Он поднял ружье и выстрелил.

В тот же миг раздался пронзительный вопль. Кричала женщина. Потом крик захлебнулся наводящим страх бульканьем.

Ружье выпало из рук полковника, он сразу как-то обмяк.

— Боже мой! Дейзи… — сорвалось с дрожащих губ.

Я уже мчался по лужайке, Нортон — за мной. Я подбежал, опустился на колени. Да, миссис Латтрелл. Все понятно, она, стоя на коленях, подвязывала молодую яблоньку. Трава здесь высокая, и полковник, конечно, мог видеть только движение травы. Да и освещение уже было неверное. У миссис Латтрелл было прострелено плечо, и из раны вовсю хлестала кровь.

Я посмотрел на Нортона. Зеленый, словно привидение, он стоял, прислонившись к дереву, и, казалось, вот-вот потеряет сознание.

— Не выношу вида крови, — виновато сказал он.

— Немедленно сходите за Франклином. Или приведите сиделку, — отрывисто приказал я.

Он кивнул и припустил во всю мочь.

Первой — причем невероятно быстро! — явилась сиделка, и тотчас же деловито и умело остановила кровотечение. Вскоре подоспел и Франклин. Миссис Латтрелл отнесли в дом и уложили в постель. Франклин перевязал рану и пошел звонить лечащему врачу Латтреллов. Сестра Крейвен осталась с больной.

Я перехватил Франклина, как только он переговорил с врачом.