Я признался, что разделяю его точку зрения.

Потом в сопровождении молодого архитектора мы пошли осматривать, что нового сделано по ремонту дома.

В основном «Неттон» возводился во времена Тюдоров[157], только одно крыло было пристроено несколько позже. С тех пор дом не обновлялся и не перестраивался, правда, в нем соорудили две примитивные ванные комнаты.

Как рассказал Бойд Каррингтон, его дядюшка не любил людей и в своем громадном доме жил отшельником. Но к Бойду Каррингтону и его брату сэр Эверард относился терпимо, и в школьные годы мальчики приезжали в «Неттон» на каникулы. Тогда старик еще не был таким затворником, каким стал впоследствии.

Сэр Эверард никогда женат не был и проживал не более десятой части своего огромного дохода, так что даже после уплаты налогов на наследство нынешний баронет, сэр Уильям, оказался весьма состоятельным человеком.

— Но ужасно одиноким, — со вздохом заключил он.

Я молчал. Я слишком ему сочувствовал, слова тут бессильны. Ведь я, как и он, одинок. Когда Синдерс умерла, мне казалось, что умерла и большая часть меня.

Спустя какое-то время мне кое-как удалось с запинками и паузами выразить то, что я чувствовал.

— Ах, Гастингс, но у вас есть то, чего я лишен, — счастливое прошлое.

Он сделал паузу, потом сухо, отрывисто рассказал мне о постигшей его трагедии. О юной, очаровательной жене, прелестном создании, наделенном необыкновенным обаянием и прочими совершенствами, но страдающей наследственным недугом. В ее семье почти все умирали от алкоголизма, и она также стала жертвой пагубной страсти. Прошел всего лишь год после их свадьбы, и она не выдержала, сорвалась и умерла от алкогольного отравления. Он ее не винил — тяжелая наследственность оказалась сильнее нее…

После ее смерти он вел одинокую жизнь. Убитый горем, решил больше не вступать в брак.

— Одному спокойнее, — просто сказал он.

— Да, мне очень понятны ваши чувства… так всегда кажется, особенно поначалу.

— Страшная трагедия… Я сразу словно постарел… и ожесточился. — Он помолчал. — Правда, однажды я испытал искушение. Но она была совсем молоденькой. Допустить, чтобы она связала свою жизнь с совершенно опустошенным человеком, таким как я… Нет, я не мог допустить этого. Ведь она еще совсем ребенок, думал я, милое, невинное дитя, я слишком стар для нее.

Он внезапно оборвал себя, тряхнул головой.

— Тут уж ей было судить, разве не так?

— Не знаю, Гастингс. Я считал, что нет. Кажется, я… я ей нравился. Но она, как я уже говорил, была слишком молода. Никогда не забуду тот последний день перед разлукой. Ее слегка склоненную к плечу головку… этот растерянный взгляд… маленькую ручку…

Он умолк. Не понимаю почему, но его слова вызвали У меня в памяти картину, которая показалась мне смутно знакомой.

Голос Бойда Каррингтона вывел меня из задумчивости.

— Глупец, — неожиданно резко проговорил он. — Только глупец может упустить свое счастье. И вот теперь я один в этом дворце, который слишком велик для меня, и место хозяйки за моим столом пустует.

Я был очарован легким налетом старомодности в его манере держаться и говорить. Воображению рисовались пленительные картины прошлого с его изяществом и непринужденностью.

— Где же теперь эта девушка? — спросил я.

— Вышла замуж, — коротко сказал он. — И вот теперь, Гастингс, теперь я обречен на холостяцкую жизнь. У меня есть занятие. Следить за садами. Их непростительно запустили, а когда-то они были очень красивы.

Мы обошли поместье, и то, что я увидел, произвело на меня сильное впечатление. Неттон, без сомнения, прекрасная усадьба, неудивительно, что Бойд Каррингтон ею гордится. Он хорошо знаком и с соседями и с бесчисленным множеством обитателей окрестных мест, хотя, конечно, в последнее время здесь появилось и много приезжих.

Полковника Латтрелла он знавал еще в прежние дни и горячо надеялся, что «Стайлз» начнет окупаться.

— Бедный старина Тоби Латтрелл, у него совсем нет денег, — сказал Каррингтон. — Славный человек. Хороший солдат, прекрасный стрелок. Однажды мы с ним охотились в Африке. Да, было время! Он, правда, уже успел жениться, но его половина, благодарение Богу, с нами не поехала. Довольно хорошенькая, но характер необузданный. Удивительно, чего только мужчина не стерпит от женщины. Тоби Латтрелл был очень суров со своими подчиненными, бывало один его вид нагонял на субалтернов[158] страху. А теперь под каблуком у жены, запуганный и смиренный, — вот что женщины с нами делают. И язык у нее, хуже змеиного жала. Однако голова на плечах у миссис Латтрелл есть. Если кто и сможет извлечь доход из «Стайлза», так это она. Тоби совсем не делец, зато миссис Латтрелл родную мать вокруг пальца обведет.

— И при этом будет щебетать не умолкая, — поддакнул я.

— Да уж, сама любезность. А в бридж вы с ними успели поиграть? — улыбаясь спросил Бойд Каррингтон.

— Имел удовольствие, — с чувством сказал я.

— С женщинами лучше вообще не садиться играть. Мой вам совет.

Я ему рассказал, как неловко мы с Нортоном чувствовали себя в тот первый вечер, когда я приехал.

— Еще бы. Не знаешь, куда глаза девать! — подхватил Бойд Каррингтон. — Славный человек этот Нортон. Такой спокойный. Наблюдает за птицами. И в мыслях нет охотиться на них. Невероятно! Совсем не спортсмен. Много теряете, сказал я ему. Рыскать в холодном лесу, рассматривать птиц в бинокль? Не понимаю, что за радость.

В тот момент мы даже не подозревали, какую важную роль сыграет это увлечение Нортона в надвигающихся событиях.

Глава 8

1

Дни шли. Время пролетало в бесплодном и тягостном ожидании.

Но ничего не случалось. Какие-то происшествия, обрывки разговоров, случайно полученные сведения, касающиеся обитателей «Стайлза», наблюдения, позволяющие делать выводы — все это постепенно накапливалось. Если бы я знал, как из этих фрагментов составить единое целое, то многое для меня прояснилось бы.

И, конечно же, не кто иной как Пуаро пришел мне на помощь. Стоило ему сказать несколько слов своим веским тоном — и я понял, что был преступно слеп.

Я в сотый раз сетовал на его упрямое нежелание довериться мне. Это несправедливо, говорил я. Ведь мы с ним всегда были одинаково осведомлены, другое дело, что я не так проницателен как он, чтобы сделать из доступных нам обоим сведений правильный вывод.

Но Пуаро только отмахнулся.

— Вы правы, мой друг. Да, несправедливо. Но это вам не забава. Не развлечение. Поймите это и смиритесь. Тут не игра, не le sport[159]. Вы строите абсурдные домыслы, пытаясь узнать, кто такой «Икс». Я вас сюда призвал не для этого. Нет никакой необходимости гадать на кофейной гуще. Ответ на этот вопрос мне известен. Я не знаю другого, хотя обязан знать — кого собираются убить… очень скоро. Нам надо не в игрушки играть, нам надо предотвратить убийство.

Мне стало не по себе.

— Я… я знаю, вы уже говорили, но я не совсем понял.

— Постарайтесь понять… постарайтесь наконец-то сейчас это понять.

— Да-да, уже стараюсь.

— Bien! В таком случае, скажите, Гастингс, кого должны убить?

Я тупо уставился на него.

— Понятия не имею!

— А следовало иметь! Тогда для чего вы здесь?

— Бесспорно, — начал я, снова садясь на своего конька, — между жертвой и «Икс» должна существовать связь, и если вы назовете мне «Икс»…

Пуаро так отчаянно замотал головой, что мне стало его жаль.

— Разве я не говорил вам о самом главном, что характерно для «Икс»? Никакой связи между смертью жертвы и «Икс» не будет. Это определенно.

— В смысле, эта связь будет скрыта?

— И скрыта так, что ни вы, ни я ее не обнаружим.

— Но если проанализировать прошлое «Икс»…

— Нет, говорю вам. Сейчас не время. Убийство может произойти в любой момент, понимаете?

— В этом доме?

— Именно.

— И вы действительно не знаете, кого убьют?

— Нет, конечно! Иначе зачем бы я стал просить вас добывать для меня все эти сведения.

— Значит, ваше предположение основано только на том, что здесь присутствует «Икс»?

В моем вопросе звучало сомнение. Пуаро, у которого из-за вынужденной неподвижности сдавала выдержка, разразился криком.

— Ма foi[160], сколько можно повторять одно и то же! Если в какое-то место в Европе вдруг хлынет толпа военных корреспондентов, что это означает? Что будет война. Если в каком-то городе собираются врачи со всего мира, на что это указывает? На то, что там состоится медицинская конференция. Если заметили парящего ястреба, значит поблизости падаль. Если увидели загонщиков, цепью рассыпавшихся по угодью, — будет охота. Если человек вдруг останавливается, срывает с себя пальто и ныряет в море — скорее всего, он пытается спасти утопающего. Если заметили респектабельных дам средних лет, подглядывающих в щель, можете заключить, что там происходит нечто непристойное. И, наконец, если вы почувствовали кухонные ароматы и видите людей, идущих по коридору в одну и ту же сторону, то, будьте уверены, вот-вот подадут обед.

2

Поразмыслив некоторое время над этими примерами, я остановился на первом:

— И все же один военный корреспондент войны не делает.

— Конечно. Как и одна ласточка не делает лета. Но один убийца, Гастингс, делает убийство.

С этим, разумеется, не поспоришь. Однако мне пришло в голову то, до чего Пуаро, кажется, не додумался, — ведь даже убийца имеет право отдохнуть. А что если «Икс» приехал в «Стайлз» именно с этой целью и убивать никого не собирается. Но Пуаро так распалился, что я не рискнул обсуждать с ним свою догадку. Просто сказал, что все это дело представляется мне безнадежным. Нам следует подождать…