— По правде говоря, нет. Думаю, тебе тоже.

— Это почему же?

— Ну, видишь ли… э-э… он ведь не в твоем вкусе, правда?

— А какой, по-твоему, у меня вкус?

Джудит, как всегда, меня огорошила. Я стал в тупик. А она смотрит, и легкая презрительная усмешка кривит ее губы.

— Разумеется, тебе он не нравится, — сказала она. — А мне нравится. Он очень забавен.

— Забавен? Возможно.

Мне совсем не хотелось рассуждать на эту тему.

— Он очень привлекателен, — словно нарочно Джудит сделала ударение на слово «привлекательный». — Любая женщина тебе скажет то же самое. Мужчины, разумеется, этого не видят.

— Конечно, — сказал я и ввернул довольно некстати: — Вчера вечером вы с ним гуляли допоздна и…

Закончить она мне не дала. Буря разразилась.

— Послушай, папа, это же настоящий идиотизм. В моем возрасте я сама в состоянии решить, как мне себя вести, неужели ты этого не понимаешь? Какое ты имеешь право диктовать мне, что я должна делать и кого выбирать себе в друзья? Родители то и дело вмешиваются в жизнь своих детей — лично меня это приводит в бешенство! Я тебя очень люблю, но я взрослый человек и моя жизнь — это только моя жизнь и ничья более, и не строй, пожалуйста, из себя святошу.

Меня так огорошила ее гневная отповедь, что я не нашелся что-либо сказать в ответ, и Джудит торопливо ушла, оставив меня в смятении. Затеянный мною разговор не принес ничего, кроме чувства неловкости и взаимного неудовлетворения…

Я стоял, погруженный в свои мысли, когда вдруг раздался голос сиделки миссис Франклин.

— О чем задумались, капитан Гастингс? — с улыбкой спросила она.

Я обрадовался ее появлению.

Сестра Крейвен была чудо какая хорошенькая. Держится, пожалуй, слегка игриво, не в меру бойкая, но в целом весьма приятная и неглупая молодая особа.

Она усадила миссис Франклин на солнышке, неподалеку от лаборатории, и теперь возвращалась.

— Скажите, миссис Франклин интересуется работой мужа? — спросил я.

Сестра Крейвен с видом снисходительного пренебрежения покачала головой.

— Нет, для нее все это слишком сложно. Знаете, капитан Гастингс, по-моему, она весьма ограниченная особа.

— Нет, я с вами не согласен.

— Разумеется, работу доктора Франклина может оценить только тот, кто разбирается в медицине. Он необычайно талантлив, понимаете? Блестящий ум. Но мне его очень жаль.

— Жаль?

— Да. По-моему, так часто случается. В смысле, женятся не на той женщине.

— Думаете, она ему не пара?

— Конечно. У них ничего общего.

— Но, кажется, он ее очень любит, — сказал я. — Предупреждает все ее желания, и вообще…

Сестра Крейвен деланно рассмеялась.

— О чем о чем, а об этом она всегда позаботится.

— Считаете, она спекулирует своей… болезнью? — с сомнением спросил я.

Сестра Крейвен снова засмеялась.

— Уж она-то своего добьется, ее учить не надо. Чего бы ни пожелала ее светлость, все — пожалуйста. Такие дамы способны на любые штучки. Если что не по ним, то сразу в обморок, глаза закатят, умирают, да и только. Или, напротив, истерику учинят. Но миссис Франклин из тех, из трогательных. Ночь не спит, а утром бледна, изнемогает от слабости.

— Но ведь она на самом деле больна, правда? — озадаченно спросил я.

Сестра Крейвен как-то странно на меня посмотрела.

— Да, конечно, — сухо сказала она и неожиданно заговорила о другом, спросила, правда ли, что много лет назад, во время Первой мировой войны я уже здесь бывал.

— Совершенно верно, бывал.

Она понизила голос.

— Здесь убили одну старую леди, да? Так мне рассказывала горничная.

— Да.

— И в это время вы здесь были?

— Был.

Она зябко повела плечами и сказала:

— Тогда понятно, правда?

— Что понятно?

Она искоса быстро взглянула на меня.

— Что здесь такая… атмосфера. Разве вы не чувствуете? А я чувствую. Что-то неприятное, понимаете?

Я некоторое время молча обдумывал ее слова. Неужели это так и есть? Неужели убийство может наложить на то Место, где его совершили, столь сильный отпечаток, что это ощущается много лет спустя? «Да», — сказал бы медиум. Значит, «Стайлз» хранит следы того давнего события? В этих стенах, в этом саду зародился и созрел безжалостный план убийства, которое и было осуществлено. Неужели здешний воздух все еще им пропитан?

Сестра Крейвен внезапно прервала мои размышления.

— Однажды в доме, где я жила, произошло убийство, — сказала она. — Никогда этого не забуду. Такое не забывается. Убили одного моего пациента. Мне пришлось давать показания и все такое… Я чувствовала себя ужасно. Просто отвратительно.

— Как же иначе? Мне это так знакомо…

Не успел я договорить, как из-за угла дома показался Бойд Каррингтон и широким шагом направился к нам.

Казалось, с появлением этого крупного, жизнерадостного человека исчезли все смутные тревоги и тени прошлого. Большой, красивый, пышущий здоровьем, он принадлежал к тому типу сильных и обаятельных мужчин, которые всегда излучают бодрость и ясность духа.

— Привет, Гастингс, привет, сестра. Где миссис Франклин?

— Доброе утро, сэр Уильям. Миссис Франклин в конце сада, под буком, что у стен лаборатории.

— А Франклин, конечно, в стенах лаборатории?

— Да, сэр Уильям, вместе с мисс Гастингс.

— Бедная девочка. Представляю себе, сидит взаперти со своими химическими реактивами и в такое-то утро! Гастингс, вы должны протестовать.

— Ах, мисс Гастингс совершенно счастлива, — живо откликнулась сестра Крейвен. — Понимаете, ей это в удовольствие, и потом, я уверена, доктор Франклин не может без нее обойтись.

— Несчастный человек, — сказал Каррингтон. — Будь у меня в помощницах такая красотка, как ваша Джудит, я бы смотрел не на морских свинок, а на нее.

У Джудит подобная шуточка вызвала бы негодование, зато сестре Крейвен она, видно, пришлась по вкусу. Девушка весело расхохоталась.

— Ах, сэр Уильям, — воскликнула она, — могли бы этого и не говорить. Нам слишком хорошо известно, как бы поступили вы. Но доктор Франклин, бедняга, ничего не видит, целиком поглощен своей работой.

— Однако похоже, его жена выбрала такое местечко, чтобы глаз с него не спускать. Думаю, она ревнива, — весело сказал Бойд Каррингтон.

— Вы слишком много знаете, сэр Уильям!

По-моему, этот шутливый диалог доставлял большое удовольствие сестре Крейвен.

С явной неохотой проговорив: «Придется пойти посмотреть, готово ли молоко с солодом для миссис Франклин», она лениво побрела прочь. Бойд Каррингтон посмотрел ей вслед.

— Прехорошенькая девушка, — сказал он. — Какие волосы! А зубы! Воплощенная женственность. Но жизнь у нее, в общем-то, не позавидуешь — с утра до вечера ходить за больными. Такая девушка заслуживает лучшей участи.

— Конечно, — согласился я. — Думаю, в один прекрасный день она удачно выскочит замуж.

— Надеюсь.

Он вздохнул. Наверное, вспомнил покойную жену, подумал я.

— Не хотите ли съездить со мной в «Неттон»? Посмотреть, что за место.

— Конечно. С радостью. Только сначала узнаю у Пуаро, не нужен ли я ему.

Пуаро, весь укутанный в пледы, сидел на террасе. Он одобрил мое намерение.

— Ну, конечно, поезжайте, Гастингс. По-моему, это необыкновенно красивое поместье. Вы должны его увидеть.

— Да я бы с удовольствием. Но не хочу бросать вас.

— Дорогой мой друг! Нет-нет, непременно поезжайте с сэром Уильямом. Приятный человек, правда?

— Очаровательный! — с воодушевлением подхватил я.

Пуаро улыбнулся:

— О да, как раз в вашем вкусе.

3

Поездка в «Неттон» доставила мне чрезвычайное удовольствие.

И погода выдалась прекрасная, настоящий летний день, и сэр Уильям оказался очень приятным спутником.

Такой обаятельный, столько всего знает о жизни, чего только не повидал! Сначала вспоминал то время, когда был губернатором в Индии, потом рассказывал о Западной Африке с увлекательными подробностями из жизни туземцев. И все так живо, так захватывающе интересно, что я на время забыл и о Джудит, и о своих опасениях, связанных с ней, и о той глубокой озабоченности, которую у меня вызвали откровения Пуаро.

А еще мне понравилось, как Бойд Каррингтон говорил о моем друге. Он питал к нему большое уважение и как к детективу, и как к человеку. Хотя нездоровье Пуаро весьма огорчало сэра Уильяма, у него не вырвалось ни малейшего намека на жалость. Он считал, что прожить жизнь так, как ее прожил Пуаро, уже само по себе огромное достижение и что в своих воспоминаниях мой друг может черпать удовлетворение и награду.

— Более того, — сказал сэр Уильям, — готов биться об заклад, ум у него по-прежнему живой и проницательный.

— Вот именно, — с готовностью согласился я.

— Большая ошибка думать, что если у человека отказали ноги, значит у него и голова не в порядке. Тут и в помине этого нет. Старость далеко не всегда влияет на работу мозга, многие заблуждаются на этот счет. Ей-богу, я и теперь не рискнул бы пойти на убийство под носом у Пуаро.

— Он бы непременно вас поймал, — усмехнулся я.

— Еще бы. Но в любом случае, — сокрушенно сказал он, — убийца из меня вряд ли получился бы. Понимаете, я ничего не умею планировать. Терпения не хватает. Я мог бы убить только экспромтом.

— Возможно, такое преступление труднее всего раскрыть.

— Вряд ли. Я бы непременно оставил за собой кучу улик. К счастью, у меня нет криминальных наклонностей. Но вот кого бы я мог убить, так это шантажиста. По-моему, шантаж — самое грязное что может быть. Я всегда считал, что шантажистов надо просто отстреливать. Как вы думаете?