— Думаю, имеет. Кейн, несомненно, уже возродился где-нибудь в новом, как ты выражаешься, обличии. И наверняка у него снова куча последователей — неофашистов, вздыхающих о чистой расе — любителей построить новый рейх, на костях недочеловеков. Наша мисс Маллинз тому живое свидетельство.

— Знаешь, Томми, — глаза Таппенс заблестели, — я ведь как раз недавно перечитала «Поход Ганнибала» Стэнли Уэймена. Одна из его лучших книг. Она была наверху, среди прочих книг Александра.

— Это ты к чему?

— Я просто подумала, что в наши дни происходит в точности то же самое. Все повторяется. В романе дети отправляются в крестовый поход[118]… Бодро и весело. Они так гордятся собой, бедняжки! Эти несмышленыши уверены, будто Господь избрал их для освобождения Иерусалима и раздвинет перед ними хляби морские, как поступил уже однажды, спасая библейского Моисея. И посмотри что творится сейчас… Скамьи подсудимых забиты хорошенькими девчушками и симпатичными мальчишками, каждый из которых совершил убийство — и не наживы ради, а во имя идеи! А ведь именно во имя идеи случилась когда-то Варфоломеевская ночь![119] Видишь? Все повторяется. Только теперь неофашисты упоминаются в связи с одним очень респектабельным университетом. К сожалению, дело быстро замяли… Слушай, Томми, а вдруг мистер Криспин найдет здесь еще какой-нибудь тайник? Скажем, в цистерне для воды. Ты же знаешь, грабители банков часто прячут сейфы в цистернах. Хотя для бумаг там, конечно, сыровато… Как ты думаешь, когда он закончит свое расследование, он вернется, чтобы поискать тайник, а заодно приглядеть за нами?

— За тобой, Таппенс, — возразил Томми. — За мной приглядывать не надо.

— Какой ты самонадеянный.

— Как бы там ни было, уверен, попрощаться он заглянет обязательно.

— О да, у него хорошие манеры.

— Он наверняка захочет лишний раз удостовериться, что с тобой все в порядке.

— Я совсем здорова!

— А знаешь, он и правда завзятый садовод, — сказал Томми. — Я это понял по разговору с ним. И он действительно в свое время помогал по саду покойному Соломону. И все это здесь знают. Отличное, надо сказать, прикрытие. Не подкопаешься.

— Да, в таких делах приходится учитывать каждую мелочь, — согласилась Таппенс.

Раздался звонок в дверь, и Ганнибал тигром вылетел из комнаты, готовый растерзать — или, по крайней мере, до смерти напугать — любого, кто посмел вторгнуться на охраняемое им священное пространство. Томми вернулся с конвертом в руке.

— Адресовано нам обоим, — сказал он. — Вскрыть?

— Давай, — сказала Таппенс.

Он надорвал конверт.

— Ого! — сказал он. — Приятный сюрприз!

— Что это?

— Приглашение от мистера Робинсона. Тебе и мне. Отобедать с ним через две недели, когда, он надеется, ты окончательно поправишься. В его загородном доме. Кажется, где-то в Сассексе.[120]

— Думаешь, он нам что-нибудь расскажет? — спросила Таппенс.

— Не исключено, — ответил Томми.

— Взять с собой список? — спросила Таппенс. — Прав да, я уже выучила его наизусть. — И она перечислила: — «Черная стрела», Александр Паркинсон, Мэри Джордан, фарфоровые «Оксфорд» и «Кембридж», Грин-эн-Ло, Кей-кей, живот Матильды, Верный Дружок, миссис Хендерсон, Додо……

— Достаточно, — прервал ее Томми. — Голова идет кругом.

— Да уж. Бессмыслица полная. А как ты думаешь, у мистера Робинсона будет кто-нибудь еще?

— Возможно, полковник Пайкэвей.

— В таком случае, — сказала Таппенс, — не забыть бы прихватить пастилки от кашля. Ой, ну прямо не терпится познакомиться с мистером Робинсоном. Не верю, что он действительно такой желтый и толстый, как ты его описывал… Ой! Томми, что я вспомнила! Ровно через две недели Дебора привезет к нам детей!

— Нет, — ответил Томми. — Она сегодня звонила. Дети приедут на эти выходные.

— Слава Богу! — облегченно вздохнула Таппенс.

Глава 16

Птицы летят на юг

— Что, едут?

Стоявшая в дверях Таппенс беспокойно вглядывалась в поворот дороги, из-за которого должна была появиться машина ее дочери Деборы с тремя внуками.

Из дверей выглянул Альберт.

— Еще рано, мэм. Это бакалейщик. Вы не поверите, но яйца снова подорожали! Чтобы я еще раз проголосовал за это правительство! Надо попробовать теперь за либералов.

— Пойду я, наверное, лучше приготовлю к обеду ревень и тертую землянику со сливками.

— Не стоит, мэм. Я уже приготовил. Я видел однажды, как вы это делаете.

— Скоро ты сможешь возглавить кухню какого-нибудь престижного ресторана, Альберт, — сказала Таппенс. — Между прочим, это любимый десерт Дженет.

— Да. И еще я сделал пирог с патокой — мастер Эндрю их обожает.

— Комнаты убраны?

— Да. Беатрис сегодня, как ни странно, пришла вовремя. А в ванную мисс Деборы я положил ее любимое мыло. «Герлен Сандаловое».

Таппенс облегченно вздохнула. К приезду родных все было готово.

Послышался гудок, и через несколько минут к дому подъехала машина. За рулем сидел Томми. В следующий миг гости уже стояли на крыльце — дочь Дебора, прекрасно сохранившаяся в свои сорок лет, пятнадцатилетний Эндрю, одиннадцатилетняя Дженет и семилетняя Розали.

— Привет, бабушка! — восторженно завопил Эндрю.

— А Ганнибал где? — закричала Дженет.

— Я чаю хочу, — хныкала маленькая Розали, с трудом сдерживая слезы.

Последовали приветствия, объятия, поцелуи. Альберт занялся разгрузкой фамильных сокровищ: клетки с попугайчиком, аквариума с золотыми рыбками и хомяка в ящичке.

— Так вот он какой, новый дом, — сказала Дебора, обнимая мать. — Мне он нравится. И даже очень!

— Можно посмотреть сад? — спросила Дженет.

— Все после чая, — ответил Томми.

— Я хочу чаю, — капризно повторила Розали.

Гости прошли в столовую, где расторопный Альберт уже накрыл стол.

— Что это за история с твоим ранением, мама? — строго спросила Дебора, когда после чая все вышли на свежий воздух. Дети тут же умчались исследовать сад на предмет разных интересных неожиданностей, а Томми с Ганнибалом, одинаково встревоженные, бросились им вдогонку.

Дебора, считавшая, что ее мать нуждается в постоянной опеке и соответственно себя с ней державшая, строгим голосом повторила:

— Так чем это ты тут занимаешься?

— Как это чем? Ремонтом, разумеется, — безмятежно ответила Таппенс.

— Рассказывают, однако, совсем другое, — заметила Дебора. — Ну хоть ты, папа, скажи…

Томми возвращался, везя на закорках Розали; Дженет без устали вертела по сторонам головой, обозревая новую территорию, а Эндрю свысока взирал на окружающие его предметы с достоинством повидавшего виды взрослого мужа.

— Ты тут чем-то занималась, — возобновила атаку Дебора. — Небось, снова изображала из себя миссис Бленкенсоп. Никакого на вас удержу! Устроили здесь Икс и Игрек! Даже до Дерека дошли слухи. Он-то мне об этом и написал, — она многозначительно кивнула, говоря о своем брате.

— А ему-то откуда знать? — удивилась Таппенс.

— Дерек всегда в курсе всего!

— И ты, папа, тоже хорош, — повернулась к отцу Дебора. — Ты-то зачем впутался в эту историю? Мне казалось, вы приехали сюда отдыхать и наслаждаться жизнью.

— Я тоже так думал, — сказал Томми, — но судьба распорядилась иначе.

— Врата Судьбы, — проговорила Таппенс. — Форпост Беды, Форт Ужаса……

— Флеккер, — продемонстрировал свою эрудицию Эндрю, запоем читавший стихи в тайной надежде стать когда-нибудь великим поэтом. Он процитировал:

в Дамаске четверо ворот.

Врата Судьбы, Форпост Беды, Форт Ужаса, Пустынный Вход

Не проходи в них, караван, или в безмолвии пройди,

Сквозь тишь, где умер птичий свист, но что-то птицею поет.

И в этот миг, словно услыхав, что речь о них, из-под кровли дома в небо внезапно взмыла целая стая.

— Что это за птицы, бабушка? — спросила Дженет.

— Ласточки, милая. Они улетают на юг, — ответила Таппенс.

— И больше не вернутся?

— Почему же? Следующим летом обязательно вернутся.

— И пролетят через Врата Судьбы! — с пафосом произнес Эндрю.

— Этот дом когда-то назывался «Ласточкино гнездо», скачала Таппенс.

— Но жить вы в нем все равно не будете? — уточнила Дебора. — Папа писал, что вы ищете другой.

— Почему? — спросила Дженет. — Мне нравится этот.

— Причин несколько, — сказал Томми и, достав из кармана лист бумаги, зачитал весь список:

«Черная стрела»

«Мэри Джордан умерла не своей смертью»

Александр Паркинсон

миссис Гриффин

миссис Хендерсон

Кей-кей

Живот Матильды и Верный Дружок

Грин-эн-Ло

Фарфоровые викторианские табуреты «Оксфорд» и «Кембридж»,

перепись населения

Додо

Мистер Кейн.

— Замолчи, Томми. Это же мой список! Ты не имеешь к нему никакого отношения, — воскликнула Таппенс.

— И что все это значит? — изумилась Дженет.

— Напоминает список улик из детективного романа, — заметил Эндрю, в свободное от поэзии время с удовольствием читавший и детективы.

— Так оно и есть. Поэтому-то мы и подумываем о другом доме, — ответил Томми.

— А мне нравится здесь! — заявила Дженет. — Здесь чудесно.

— Хороший дом, — высказалась Розали. — Особенно шоколадные бисквиты, — добавила она, вспомнив угощение к чаю.

— Мне тоже тут нравится, — помолчав, изрек Эндрю в полной уверенности, что его слово здесь решающее.