Пес встряхнулся, замотал головой, взглянул на Томми, на Таппенс — и с громким лаем бросился в заросли.
— Знаешь, Таппенс, иди-ка ты лучше в дом, — посоветовал Томми.
Конец его фразы заглушили два громких хлопка.
— Ой! Что это было? — вскрикнула Таппенс.
— Наверное, кто-то охотится на кроликов, — предположил Кларенс.
Ганнибал, крайне возбужденный, с неистовым лаем носился вокруг зарослей. Томми бросился за ним. Обернувшись на бегу, он неожиданно застыл на месте, как вкопанный.
— Что такое, Таппенс?
— Что-то ударило меня. Вот сюда, чуть пониже плеча. А что вообще происходит?
— Кто-то стрелял из зарослей.
— Думаешь, — пробормотала Таппенс, — кто-то следил за тем, что мы делаем?
— Это, верно, ирландцы, — оживился Кларенс. — ИРА[115], знаете. Они хотели взорвать дом.
— Ну, это вряд ли, — возразила Таппенс.
— Иди в дом, — сказал Томми. — Быстро. Кларенс, тебе тоже лучше уйти.
— А ваш пес меня не укусит? — опасливо спросил Кларенс.
— Нет, — сказал Томми. — Сейчас он занят другим.
Они уже свернули за угол и подходили к боковой двери, когда к ним подбежал запыхавшийся Ганнибал. Он затряс головой и принялся скрести лапой брючину Томми, словно приглашая его следовать за собой.
— Он хочет, чтобы я пошел с ним, — сказал Томми.
— Еще чего! — отрезала Таппенс. — Если этот человек вооружен, он тебя просто-напросто застрелит. Только этого нам еще не хватало! И кто тогда, скажи на милость, будет присматривать за мной? А ну живо в дом!
Дома Томми сразу прошел к телефону и набрал номер.
— Что ты делаешь? — окликнула его Таппенс.
— Звоню в полицию. Может, его еще успеют схватить.
— Пожалуй, мне надо перевязать плечо, — сказала Таппенс. — Смотри, мой любимый джемпер… он в чем-то липком.
— Да черт с ним, с джемпером, — рявкнул Томми, — ты же ранена!
Из холла к ним уже спешил Альберт с аптечкой.
— Надо же! — произнес он. — Как же так. Ранить мою хозяйку! Дожили, нечего сказать.
— Может, поедем в больницу? — разволновался Томми.
— Нет, — сказала Таппенс. — Я в порядке, просто надо потуже перевязать. И промакнуть настойкой росноладанной смолы[116].
— У меня есть йод, — потянулся за пузырьком Альберт.
— Да ты что! Он же щипет! И вообще, в больницах им уже давно не пользуются.
— Мне казалось, росноладанную настойку обычно вдыхают через ингалятор, — осторожно заметил Альберт.
— Возможно, — сказала Таппенс, — но ею очень хорошо смазывать всякие царапины, ссадины и мелкие порезы. Ты его захватил, Томми?
— Кого?
— Не кого, а чего. Мешочек, который мы нашли в Кембридже! Это наверняка что-то важное. Кто-то видел, как мы достали эту штуковину, и попытался помешать нам. Значит, мы нашли именно то, что искали!
Глава 11
Ганнибал действует
Томми сидел в кабинете полицейского инспектора Норриса. Инспектор слушал его и понимающе кивал.
— Надеюсь, нам улыбнется удача, мистер Бирсфорд, — сказал он. — Говорите, вашу жену лечит доктор Кроссфилд?
— Да, — ответил Томми. — Рана не серьезная, скорее, царапина, но крови было много. Доктор Кроссфилд говорит, что никакой опасности для здоровья нет. Обещает, что Таппенс скоро поправится.
— Она уже немолода, — заметил инспектор Норрис.
— Уже за семьдесят. Да и я, знаете, не мальчик.
— Да-да, конечно, — закивал Норрис. — Я слышал о вас обоих. Вы приехали совсем недавно, но здесь уже весьма популярны, особенно ваша жена. Многие наслышаны о ее прежних заслугах — и о ваших, разумеется, тоже.
— Надо же, — проговорил Томми.
— Прошлое нельзя скрыть, — улыбнулся инспектор Норрис. — Уверяю вас, от прошлого никому не уйти — ни герою, ни преступнику. Во всяком случае, могу уверить: мы сделаем все возможное, чтобы разобраться в этой истории Думаю, вы вряд ли сможете описать того человека?
— Я видел его только сзади, когда он убегал от нашей собаки. Довольно молодой — бежал, во всяком случае, быстро.
— Да, детишки нынче пошли — с четырнадцати начинается сложный возраст.
— Да нет, он был наверняка постарше, — сказал Томми.
— Не припоминаете никаких звонков или писем с угрозами? Может, кто-то требовал денег? — поинтересовался инспектор.
— Нет, — ответил Томми, — ничего такого.
— Как давно вы здесь поселились?
Томми назвал дату их приезда в Холлоукей.
— Гм-м. Совсем недавно. Вы, как я понимаю, почти каждый день ездите в Лондон.
— Да. Если вам нужны подробности…
— Нет, — остановил его инспектор Норрис, — подробностей не нужно. Я только хотел посоветовать вам не уезжать слишком часто. Нужно бы получше приглядывать за миссис Бирсфорд…
— Я и сам так считаю, — сказал Томми. — Никакие дела того не стоят.
— Ну что ж… А мы, со своей стороны, постараемся сделать все возможное, чтобы миссис Бирсфорд ничто больше не угрожало, и, как только поймаем этого мерзавца…
— Погодите, — перебил его Томми. — Так вы думаете, что знаете, кто это сделал? Кто и зачем?
— Мы кое-кого здесь знаем. И держим на примете… Виду не подаем, конечно, — так их легче контролировать. Но сдается мне, что стрелял кто-то не из местных.
— Почему? — спросил Томми.
— Ну, знаете, разные сплетни, информация из других отделов…
Взгляды Томми и инспектора встретились. Они помолчали.
— Что ж, — сказал наконец. Томми, — понимаю.
— Могу я дать вам один совет? — спросил инспектор Норрис.
— Да?
— Вам, надо полагать, нужен садовник?
— Вообще-то нужен, — удивился Томми. — Прежнего, как вам, наверное, известно, убили.
— Да, конечно. Старый Айзек Бодликотт. Славный был старикан. Хотя и любил приврать. Послушать его, так чего он только в жизни не видел! Но человек был порядочный. Его здесь любили.
— Не представляю, кто его убил и зачем, — вздохнул Томми. — Боюсь, никто этого так и не узнает.
— Это камушек в наш огород? Но вы же понимаете, что по горячим следам такие дела не всегда распутываются… Все, что говорится свидетелями и коронером, только верхушка айсберга… Мы работаем и, рано или поздно, получим результаты… А пока… Может статься, к вам придет кто-нибудь и спросит, не нужен ли вам садовник. И предложит работать у вас два или три дня в неделю, возможно, и чаще. В виде рекомендации он сообщит вам, что проработал несколько лет у мистера Соломона. Запомните?
— Мистер Соломон, — повторил Томми.
На мгновение ему показалось, что в глазах инспектора Норриса что-то блеснуло.
— Да. Он, разумеется, уже умер — мистер Соломон, я имею в виду. Но это реальное лицо, когда-то он жил здесь, и у него работало несколько садовников. Не знаю точно, кто это будет, хотя скорее всего пришлют Криспина. Ему лет пятьдесят… Но если кто-то придет наниматься и не упомянет мистера Соломона, я бы на вашем месте брать его не стал. Определенно не стал бы…
— Я вас понял, — сказал Томми.
— Вы все схватываете налету, мистер Бирсфорд, — кивнул инспектор Норрис. — Впрочем, неудивительно, учитывая ваш род занятий. Чем еще могу вам помочь?
— Да пожалуй, пока нечем, — сказал Томми. — Но за предложение спасибо.
— Мы постараемся навести нужные справки и сделаем все от нас зависящее. Вы меня, надеюсь, понимаете?
— А я постараюсь удержать жену от опрометчивых поступков… если удастся.
— С женщинами всегда трудно, — заметил инспектор Норрис.
Томми повторил эти слова, сидя у постели Таппенс и наблюдая, как она ест виноград.
— Ты что же, косточки не выплевываешь?
— Нет, — ответила Таппенс. — Пережевываю все вместе. Не волнуйся, вреда от них не будет…
— Да я и не волнуюсь, во всяком случае, по поводу косточек, — улыбнулся Томми.
— Что сказали в полиции?
— То что мы и думали.
— Они догадываются, кто это мог быть?
— Они считают, что он не местный.
— А с кем ты разговаривал? Случаем, не с инспектором Уотсоном?
— Нет. С инспектором Норрисом.
— Не знаю такого. И что он сказал?
— Он сказал, что с женщинами всегда трудно.
— Надо же! А ты уверен, что это необходимо было передавать мне?
— Не совсем. — Томми встал. — Нужно позвонить в Лондон, предупредить, что еще пару дней я там не появлюсь.
— Почему? Я здесь в безопасности. За мной присматривает Альберт и масса другого народу. Доктор Кроссфилд ужасно добр и носится со мной, как наседка с цыпленком.
— Кстати, пойду сегодня по магазинам. Видела бы, какой список мне дал Альберт. Тебе купить что-нибудь?
— Пожалуй, — задумчиво протянула Таппенс, — принеси мне дыню. Что-то фруктов хочется. Сейчас мне хочется только фруктов.
— Вот и хорошо, — сказал Томми.
Томми позвонил в Лондон.
— Полковник Пайкэвей?
— А… это вы, Бирсфорд?
— Да. Хотел сообщить вам, что…
— Знаю. Слышал, — перебил его полковник Пайкэвей. — Можете не рассказывать. Оставайтесь на месте ближайшие пару дней, а то и неделю. В Лондоне не показывайтесь. Докладывайте обо всем, что у вас происходит.
— Мы должны привезти вам и мистеру Робинсону яблочный джем.
— Вот как! Приятно слышать! Но пока не надо. Пусть Таппенс покуда его припрячет.
— Она что-нибудь придумает. Она умеет это делать не хуже нашего пса.
— Я слышал, он погнался за человеком, который стрелял в нее…
Я очень люблю книги Агаты Кристи и последняя книга «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» не исключение. Она прекрасно показывает мастерство автора в описании деталей и приключений детектива Хью Портера. Каждый рассказ представляет собой увлекательную историю, полную загадок и неожиданных поворотов событий. Я особенно поражена талантом Агаты Кристи в построении детальных и интригующих детективных историй. Эта книга представляет собой прекрасное дополнение к ее произведениям.
Эта книга Агаты Кристи предлагает читателям захватывающие детективные истории, полные загадок и преступлений.
Книга Агаты Кристи предлагает нам приключения и захватывающие истории, которые помогут нам понять мир вокруг нас.