Пес встряхнулся, замотал головой, взглянул на Томми, на Таппенс — и с громким лаем бросился в заросли.

— Знаешь, Таппенс, иди-ка ты лучше в дом, — посоветовал Томми.

Конец его фразы заглушили два громких хлопка.

— Ой! Что это было? — вскрикнула Таппенс.

— Наверное, кто-то охотится на кроликов, — предположил Кларенс.

Ганнибал, крайне возбужденный, с неистовым лаем носился вокруг зарослей. Томми бросился за ним. Обернувшись на бегу, он неожиданно застыл на месте, как вкопанный.

— Что такое, Таппенс?

— Что-то ударило меня. Вот сюда, чуть пониже плеча. А что вообще происходит?

— Кто-то стрелял из зарослей.

— Думаешь, — пробормотала Таппенс, — кто-то следил за тем, что мы делаем?

— Это, верно, ирландцы, — оживился Кларенс. — ИРА[115], знаете. Они хотели взорвать дом.

— Ну, это вряд ли, — возразила Таппенс.

— Иди в дом, — сказал Томми. — Быстро. Кларенс, тебе тоже лучше уйти.

— А ваш пес меня не укусит? — опасливо спросил Кларенс.

— Нет, — сказал Томми. — Сейчас он занят другим.

Они уже свернули за угол и подходили к боковой двери, когда к ним подбежал запыхавшийся Ганнибал. Он затряс головой и принялся скрести лапой брючину Томми, словно приглашая его следовать за собой.

— Он хочет, чтобы я пошел с ним, — сказал Томми.

— Еще чего! — отрезала Таппенс. — Если этот человек вооружен, он тебя просто-напросто застрелит. Только этого нам еще не хватало! И кто тогда, скажи на милость, будет присматривать за мной? А ну живо в дом!

Дома Томми сразу прошел к телефону и набрал номер.

— Что ты делаешь? — окликнула его Таппенс.

— Звоню в полицию. Может, его еще успеют схватить.

— Пожалуй, мне надо перевязать плечо, — сказала Таппенс. — Смотри, мой любимый джемпер… он в чем-то липком.

— Да черт с ним, с джемпером, — рявкнул Томми, — ты же ранена!

Из холла к ним уже спешил Альберт с аптечкой.

— Надо же! — произнес он. — Как же так. Ранить мою хозяйку! Дожили, нечего сказать.

— Может, поедем в больницу? — разволновался Томми.

— Нет, — сказала Таппенс. — Я в порядке, просто надо потуже перевязать. И промакнуть настойкой росноладанной смолы[116].

— У меня есть йод, — потянулся за пузырьком Альберт.

— Да ты что! Он же щипет! И вообще, в больницах им уже давно не пользуются.

— Мне казалось, росноладанную настойку обычно вдыхают через ингалятор, — осторожно заметил Альберт.

— Возможно, — сказала Таппенс, — но ею очень хорошо смазывать всякие царапины, ссадины и мелкие порезы. Ты его захватил, Томми?

— Кого?

— Не кого, а чего. Мешочек, который мы нашли в Кембридже! Это наверняка что-то важное. Кто-то видел, как мы достали эту штуковину, и попытался помешать нам. Значит, мы нашли именно то, что искали!

Глава 11

Ганнибал действует

Томми сидел в кабинете полицейского инспектора Норриса. Инспектор слушал его и понимающе кивал.

— Надеюсь, нам улыбнется удача, мистер Бирсфорд, — сказал он. — Говорите, вашу жену лечит доктор Кроссфилд?

— Да, — ответил Томми. — Рана не серьезная, скорее, царапина, но крови было много. Доктор Кроссфилд говорит, что никакой опасности для здоровья нет. Обещает, что Таппенс скоро поправится.

— Она уже немолода, — заметил инспектор Норрис.

— Уже за семьдесят. Да и я, знаете, не мальчик.

— Да-да, конечно, — закивал Норрис. — Я слышал о вас обоих. Вы приехали совсем недавно, но здесь уже весьма популярны, особенно ваша жена. Многие наслышаны о ее прежних заслугах — и о ваших, разумеется, тоже.

— Надо же, — проговорил Томми.

— Прошлое нельзя скрыть, — улыбнулся инспектор Норрис. — Уверяю вас, от прошлого никому не уйти — ни герою, ни преступнику. Во всяком случае, могу уверить: мы сделаем все возможное, чтобы разобраться в этой истории Думаю, вы вряд ли сможете описать того человека?

— Я видел его только сзади, когда он убегал от нашей собаки. Довольно молодой — бежал, во всяком случае, быстро.

— Да, детишки нынче пошли — с четырнадцати начинается сложный возраст.

— Да нет, он был наверняка постарше, — сказал Томми.

— Не припоминаете никаких звонков или писем с угрозами? Может, кто-то требовал денег? — поинтересовался инспектор.

— Нет, — ответил Томми, — ничего такого.

— Как давно вы здесь поселились?

Томми назвал дату их приезда в Холлоукей.

— Гм-м. Совсем недавно. Вы, как я понимаю, почти каждый день ездите в Лондон.

— Да. Если вам нужны подробности…

— Нет, — остановил его инспектор Норрис, — подробностей не нужно. Я только хотел посоветовать вам не уезжать слишком часто. Нужно бы получше приглядывать за миссис Бирсфорд…

— Я и сам так считаю, — сказал Томми. — Никакие дела того не стоят.

— Ну что ж… А мы, со своей стороны, постараемся сделать все возможное, чтобы миссис Бирсфорд ничто больше не угрожало, и, как только поймаем этого мерзавца…

— Погодите, — перебил его Томми. — Так вы думаете, что знаете, кто это сделал? Кто и зачем?

— Мы кое-кого здесь знаем. И держим на примете… Виду не подаем, конечно, — так их легче контролировать. Но сдается мне, что стрелял кто-то не из местных.

— Почему? — спросил Томми.

— Ну, знаете, разные сплетни, информация из других отделов…

Взгляды Томми и инспектора встретились. Они помолчали.

— Что ж, — сказал наконец. Томми, — понимаю.

— Могу я дать вам один совет? — спросил инспектор Норрис.

— Да?

— Вам, надо полагать, нужен садовник?

— Вообще-то нужен, — удивился Томми. — Прежнего, как вам, наверное, известно, убили.

— Да, конечно. Старый Айзек Бодликотт. Славный был старикан. Хотя и любил приврать. Послушать его, так чего он только в жизни не видел! Но человек был порядочный. Его здесь любили.

— Не представляю, кто его убил и зачем, — вздохнул Томми. — Боюсь, никто этого так и не узнает.

— Это камушек в наш огород? Но вы же понимаете, что по горячим следам такие дела не всегда распутываются… Все, что говорится свидетелями и коронером, только верхушка айсберга… Мы работаем и, рано или поздно, получим результаты… А пока… Может статься, к вам придет кто-нибудь и спросит, не нужен ли вам садовник. И предложит работать у вас два или три дня в неделю, возможно, и чаще. В виде рекомендации он сообщит вам, что проработал несколько лет у мистера Соломона. Запомните?

— Мистер Соломон, — повторил Томми.

На мгновение ему показалось, что в глазах инспектора Норриса что-то блеснуло.

— Да. Он, разумеется, уже умер — мистер Соломон, я имею в виду. Но это реальное лицо, когда-то он жил здесь, и у него работало несколько садовников. Не знаю точно, кто это будет, хотя скорее всего пришлют Криспина. Ему лет пятьдесят… Но если кто-то придет наниматься и не упомянет мистера Соломона, я бы на вашем месте брать его не стал. Определенно не стал бы…

— Я вас понял, — сказал Томми.

— Вы все схватываете налету, мистер Бирсфорд, — кивнул инспектор Норрис. — Впрочем, неудивительно, учитывая ваш род занятий. Чем еще могу вам помочь?

— Да пожалуй, пока нечем, — сказал Томми. — Но за предложение спасибо.

— Мы постараемся навести нужные справки и сделаем все от нас зависящее. Вы меня, надеюсь, понимаете?

— А я постараюсь удержать жену от опрометчивых поступков… если удастся.

— С женщинами всегда трудно, — заметил инспектор Норрис.

Томми повторил эти слова, сидя у постели Таппенс и наблюдая, как она ест виноград.

— Ты что же, косточки не выплевываешь?

— Нет, — ответила Таппенс. — Пережевываю все вместе. Не волнуйся, вреда от них не будет…

— Да я и не волнуюсь, во всяком случае, по поводу косточек, — улыбнулся Томми.

— Что сказали в полиции?

— То что мы и думали.

— Они догадываются, кто это мог быть?

— Они считают, что он не местный.

— А с кем ты разговаривал? Случаем, не с инспектором Уотсоном?

— Нет. С инспектором Норрисом.

— Не знаю такого. И что он сказал?

— Он сказал, что с женщинами всегда трудно.

— Надо же! А ты уверен, что это необходимо было передавать мне?

— Не совсем. — Томми встал. — Нужно позвонить в Лондон, предупредить, что еще пару дней я там не появлюсь.

— Почему? Я здесь в безопасности. За мной присматривает Альберт и масса другого народу. Доктор Кроссфилд ужасно добр и носится со мной, как наседка с цыпленком.

— Кстати, пойду сегодня по магазинам. Видела бы, какой список мне дал Альберт. Тебе купить что-нибудь?

— Пожалуй, — задумчиво протянула Таппенс, — принеси мне дыню. Что-то фруктов хочется. Сейчас мне хочется только фруктов.

— Вот и хорошо, — сказал Томми.

Томми позвонил в Лондон.

— Полковник Пайкэвей?

— А… это вы, Бирсфорд?

— Да. Хотел сообщить вам, что…

— Знаю. Слышал, — перебил его полковник Пайкэвей. — Можете не рассказывать. Оставайтесь на месте ближайшие пару дней, а то и неделю. В Лондоне не показывайтесь. Докладывайте обо всем, что у вас происходит.

— Мы должны привезти вам и мистеру Робинсону яблочный джем.

— Вот как! Приятно слышать! Но пока не надо. Пусть Таппенс покуда его припрячет.

— Она что-нибудь придумает. Она умеет это делать не хуже нашего пса.

— Я слышал, он погнался за человеком, который стрелял в нее…