— Обязательно.
— Покажи, что ты делаешь с салатом, чтобы я знала.
Она постояла, следя за манипуляциями Генри Бодликотта.
— Теперь порядок. Хороший салат, мэм! «Чудо Уэбба», верно? Его все лето можно рвать.
— Мы с твоим покойным дедушкой закончили на «Мальчик-с-пальчик», — сообщила Таппенс.
— А! Тоже сочный. Только ранний и уж больно мелкий.
— Ну, спасибо тебе, — сказала Таппенс.
Она направилась было к дому, но заметила, что обронила шаль и вернулась. Генри Бодликотт, собравшийся уходить, остановился и подошел к ней.
— Шаль, — пояснила Таппенс. — А, вон она, на кусте.
Генри подал ей шаль и продолжал стоять, смущенно переминаясь с ноги на ногу. Таппенс удивленно на него взглянула.
— Что-то случилось? — спросила она.
Генри поковырял землю носком ботинка, потер левое ухо и, сунув палец в нос, наконец, решился:
— Просто… просто, если… в общем, я хотел спросить…
— Ну?
Генри густо покраснел.
— Да как-то неловко… но люди-то говорят… вот я и подумал…
— Ну? — повторила Таппенс, гадая, что же такого интересного могли говорить люди про новых обитателей «Лавров».
— В общем… — Генри собрался с духом и выпалил: — А вы правда ловили в войну шпионов? И джентльмен тоже? Говорят, вы нашли немецкого шпиона и разоблачили его, и была уйма приключений, но все кончилось хорошо. И еще, что вы работали в этой — ну, как она называются? — особой службе, что ли, и здорово работали! А еще я слыхал про детские стишки!
— Верно, — заулыбалась Таппенс. — «Гуси-гуси, вы куда?»
— «Гуси-гуси, вы куда, серые, идете?»[107]. «По лесенке вверх, по лесенке вниз…»
— «В гости к вашей тете», — закончила Таппенс. — Верно. Что было, то было.
— Ну и ну, — произнес Генри. — Обалдеть можно! А с виду самые обыкновенные люди… А при чем там были гуси?
— Они служили чем-то вроде шифра, — пояснила Таппенс.
— Чтобы читать? — спросил Генри.
— Примерно, — Таппенс не стала вдаваться в подробности. — В конце концов все выяснилось.
— Обалдеть можно! — Генри был в восторге. — А можно, я расскажу моему другу? Кларенс его зовут. Имя, конечно, дурацкое, а парень хороший. Вот он удивится, когда все узнает!
Он смотрел на Таппенс с обожанием преданного пса.
— Обалдеть можно!
— Ну, это было уже давно, — улыбнулась Таппенс. — В сороковые годы.
— А вам было страшно или интересно?
— Всего понемножку. Или, точнее — страшно интересно!
— Я думаю! Надо ж, как странно! Вы приехали сюда — и бац! — попали в точно такую же историю. Вы ведь тогда тоже какого-то моряка ловили, верно? Называл себя англичанином и командором, а на самом деле был немцем.
— Да, именно так, — кивнула Таппенс.
— Тут у нас еще и не то было! Правда, очень уже давно. Один офицер с субмарины взял и продал ее чертежи! Мне Кларенс рассказывал. А вы, значит, потому сюда и приехали?
— Ого! — сказала Таппенс. — Нет, приехали мы сюда не поэтому. Просто нам понравился дом. О нем тоже, кстати, много чего рассказывают, не знаю только, что из этого правда.
— А я тоже много могу рассказать. Только вот и сам не знаю, что из этого правда, а что нет. Да тут разве поймешь?
— А откуда об этом узнал твой приятель Кларенс?
— А от Мика. Это который у старой кузни жил. Он, правда, уже помер, но знал много. И дед, Айзек, тоже много знал. Иногда нам такое рассказывал…
— И об этой истории тоже? — осторожно спросила Таппенс.
— Ну! Я даже подумал, не потому ли его грохнули? Ну, чтобы болтал поменьше. Особенно с вами. Теперь ведь, знаете, так принято. Ну, убивать тех, кто слишком много знает и может рассказать про это полиции.
— Ты хочешь сказать, твой дедушка Айзек знал об этом слишком много?
— Слишком — не слишком, а кое-что знал, это точно.
Рассказывал нечасто, но иногда бывало. Сядет, знаете, вечерком, закурит трубочку, и давай рассказывать. А мы уж тут как тут. Мы — это я, Кларенс и Том Гиллингэм, тоже мой приятель. Сидим, слушаем. Только вот никогда не поймешь, правду он рассказывает или врет. Но, думаю, что-то такое он действительно нашел — спрятанное. Говорил, что знает, где оно лежит и, стоит ему рассказать об этом, та-акое начнется…..
— Вот как? — сказала Таппенс. — Что ж, очень интересно. Слушай, Генри, а постарайся вспомнить, что именно он говорил. Это поможет нам выяснить, кто убил твоего дедушку. Ты ведь понимаешь, что это не несчастный случай, верно?
— Поначалу-то мы думали, несчастный случай… У него ведь, знаете, было что-то такое… с сердцем. Голова кружилась… даже сознание иногда терял. Но на дознании ведь установили, что это убийство, да?
— Да, — подтвердила Таппенс. — Его убили.
— А точно не знаете, почему? — спросил Генри.
Таппенс взглянула на Генри и подумала, что чем-то он похож на нее: маленькая гончая, только что взявшая след.
— Пока еще нет, но думаю это выяснить. Ты, наверное, тоже этого хочешь, если только… Генри, может, ты уже знаешь? Или хотя бы догадываешься?
— Не, — замотал головой Генри. — Я только знаю про кого именно дедушка говорил, что они затаили на него злобу. Ну, за то, что он слишком много о них знает. Но они вроде как все давно перемерли, что толку теперь о них вспоминать.
— Слушай, Генри, — сказала Таппенс, — ты должен нам помочь.
— Так вы меня примете, да? В смысле, разрешите разнюхивать всякие вещи — вместе с вами?
— Да, — сказала Таппенс, — если будешь держать язык за зубами!
— Ясное дело! Если убийца чего узнает, он наверняка ведь нападет на вас и мистера Бирсфорда, верно?
— Верно, — подтвердила Таппенс, — а нам очень бы этого не хотелось.
— Ясное дело, — согласился Генри. — Значит, если я что разузнаю или услышу, тут же прискочу к вам — вроде как сделать чего в саду… Идет? Там нас точно не подслушают. — Он выпятил грудь, явно ощутив себя героем шпионского боевика. — Я уже и сейчас знаю такое, о чем никто даже не догадывается. Знаете ведь, как бывает… Один проговорится, другой обмолвится, а все вместе… Если самому помалкивать, можно много чего узнать. А ведь это самое главное, правда?
— Да, — сказала Таппенс, — я тоже так считаю. Но нам нужно быть оч-ч-ень осторожными, Генри. Очень. Ты меня понимаешь?
— Само собой. Договорились. А дед много чего знал об этом месте, — добавил он.
— Ты имеешь в виду наш дом?
— Вот-вот. И какие люди сюда ходили, и что делали, и где назначали встречи, и где прятали разные штуки. Иногда рассказывал об этом и нам. Мама, конечно, не слушала. Глупости, говорила, все это. Джонни — это мой старший брат — тоже так думал. А я всегда слушал, и Кларенс тоже. Он, знаете, любит такие фильмы, и вообще. «Ну прямо как в кино», — всегда говорил.
— А о девушке по имени Мэри Джордан вы ничего не слышали?
— Ну а как же! Она была немецкой шпионкой, верно? Выведывала у моряков всякие военные тайны.
— Вот-вот, — согласилась Таппенс, мысленно попросив у Мэри Джордан прощения.
— Красивая, верно, была?
— А кто ж ее знает? Меня ведь тогда здесь не было. Да и маленькой я тогда была, — о фотографии Таппенс решила пока не распространяться.
— Что это с тобой? — удивился Томми, когда в боковых дверях неожиданно возникла его жена, облаченная в одежду для работы в саду. — Ты совсем запыхалась.
— Так и есть. — Таппенс с трудом перевела дух.
— Что-то делала в саду?
— Нет. Совершенно ничего не делала. Просто разговаривала. Или, если хочешь, со мной разговаривали…
— Кто?
— Один мальчик, — ответила Таппенс.
— Предлагал помощь по саду?
— Отчасти. Но больше выражал свое восхищение.
— Садом?
— Нет, — сказала Таппенс. — Мной.
— Тобой?
— Тебя это удивляет? — надула губы Таппенс. — Хочешь сказать, твоя жена не заслуживает восхищения?
— Еще как заслуживает! — улыбнулся Томми. — А чем именно он восхищался — твоей красотой или садовым одеянием?
— Моим прошлым, — ответила Таппенс.
— Прошлым?
— Ну да. Он был просто в восторге, узнав, что я та самая леди, которая, как он выразился, ловила в войну шпионов.
— Бог ты мой, — проговорил Томми. — Снова Икс и Игрек. Неужели это на всю жизнь?
— А мне, например, даже нравится, — рассмеялась Таппенс. — Почему бы и нет? Как будто мы с тобой какие-то знаменитости!
Томми мрачно покачал головой.
— И потом, — продолжала Таппенс, — он поможет нам в расследовании.
— Мальчик, говоришь… И сколько ему лет?
— Десять-двенадцать. То есть выглядит-то он на десять, а на самом деле, кажется, двенадцать. И еще у него есть друг по имени Кларенс.
— И что с того?
— Пока ничего, — сказала Таппенс. — Но они друзья и горят желанием записаться к нам в помощники. Хотят, понимаешь, работать в разведке.
— Если ему всего двенадцать, как он вообще может что-нибудь знать? — спросил Томми. — Что он тебе наплел?
— Говорил он много, — ответила Таппенс. — В основном «ну, знаете» и «ясное дело». А в промежутках дал понять, что ему кое-что известно.
— Откуда?
— От всех понемножку, но, похоже, кое-что и от Айзека.
— Стоп, — сказал Томми, — достаточно. И что же он слышал?
— А вот с этим уже сложнее. Они с Кларенсом слышали какие-то рассказы, упоминания о каких-то местах, и оба очень — очень — хотят разделить с нами радость поиска.
— То есть?
— Хотят помочь нам найти что-то важное, спрятанное, как, оказывается, — а в этом уверена вся округа, — в нашем Доме или саду.
Я очень люблю книги Агаты Кристи и последняя книга «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» не исключение. Она прекрасно показывает мастерство автора в описании деталей и приключений детектива Хью Портера. Каждый рассказ представляет собой увлекательную историю, полную загадок и неожиданных поворотов событий. Я особенно поражена талантом Агаты Кристи в построении детальных и интригующих детективных историй. Эта книга представляет собой прекрасное дополнение к ее произведениям.
Эта книга Агаты Кристи предлагает читателям захватывающие детективные истории, полные загадок и преступлений.
Книга Агаты Кристи предлагает нам приключения и захватывающие истории, которые помогут нам понять мир вокруг нас.