Фред сделал шаг вперед. Он отвесил Таппенс церемонный поклон.

– Я буду счастлив, – сказал он, – сопроводить вас туда. Скажем, сегодня часа в три или в половине четвертого. Это вас устроит?

– Да не кривляйся ты, Фред, говори нормально, – выговорил ему Кларенс.

– Мне будет приятно пойти с тобой, – сказала Таппенс. Она посмотрела на воду. – Невольно пожалеешь, что здесь больше нет золотых рыбок.

– Вот посмотреть бы на этих, у которых пять хвостов. Классные рыбки! Сюда один раз свалилась собака. Ее хозяйка была миссис Фаггет.

Ему тут же возразили:

– Ничего подобного. Совсем другая фамилия. То ли Фолио, то ли Фагот.

– А вот и нет, ее звали миссис Фоллиат, еще надо было писать с двумя «л».

– Ну и дурак. Это была совсем другая тетка. Ее фамилия была Фрренч, и писалась она с двумя «р».

– И что же, собака утонула? – спросила Таппенс.

– Нет, не утонула. Это был маленький кутенок. Его мама помчалась к мисс Фрренч и схватила ее за платье. Мисс Изабель была в саду, она собирала яблоки, а собака-мама стала тянуть ее за платье к пруду. Мисс Изабель увидела, что кутенок тонет, да как прыгнет прямо в пруд. Вытащила кутенка, а сама промокла насквозь, так что платье больше нельзя было носить.

– Господи! – воскликнула Таппенс. – Сколько разных событий здесь происходило! Ну хорошо, – обратилась она к ребятишкам. – В три часа я буду готова. Пусть двое или трое придут за мной и проводят меня в этот клуб-дворец пенсионеров.

– Я пойду!

– Нет, я пойду.

– Нет, Бетти ведь…

– Бетти не пойдет. Бетти уже ходила. Помните, она ходила с ребятами в кино. Второй раз нельзя.

– Ну ладно, договоритесь между собой, – сказала Таппенс, – и приходите сюда в половине четвертого.

– Я надеюсь, вам будет интересно, – сказал Кларенс.

– Это будет иметь исторический интерес, – твердо заявила юная интеллектуалка.

– Помолчи, Джанет, – велел ей Кларенс. Он повернулся к Таппенс: – Вот всегда она так, эта Джанет, – сказал он. – Она ходит в среднюю школу, которая для умников, вот и задается, понимаете? Обычная начальная школа ее не устраивает, так вот, ее родители устроили скандал, и ее перевели в ту, другую. И теперь она постоянно выступает.


Завершая свой ленч, Таппенс пыталась угадать, возымеют ли события сегодняшнего утра какие-нибудь последствия. Явится ли кто-нибудь в сад, чтобы проводить ее в КДП? Существует ли в действительности этот клуб пенсионеров или же это просто фантазия детворы? Во всяком случае, придется подождать, а вдруг кто-то действительно придет.

Депутация, однако, явилась минута в минуту. В половине четвертого раздался звонок.

Таппенс поднялась из своего кресла у камина, надела шляпу – шляпа была из прорезиненной ткани, ибо она опасалась, что может пойти дождь, – и тут же явился Альберт, чтобы сопровождать ее до парадной двери.

– Я не позволю вам идти с кем попало, – прошипел он ей в ухо.

– Послушайте, Альберт, – шепотом спросила Таппенс, – существует ли здесь такое заведение, которое называется КДП?

– Я думаю, это связано с визитными карточками, – сказал Альберт, любивший демонстрировать свою осведомленность по части местных обычаев. – То, что вручаете людям, когда приходите к ним, или, наоборот, оставляете, когда уходите. Не уверен, когда именно.

– Мне кажется, это связано с пенсионерами.

– Ах да, есть у них такой дом. Ну конечно, построили его два или три года назад. Он находится недалеко от дома священника, как пройдете его, свернете направо, и вот он – его сразу видно. Довольно безобразное строение, но все равно приятно, что старикам есть где встречаться, да и к себе можно пригласить, кого хочется. Там есть всякие игры, а местные дамы приходят туда помогать. Устраивают всякие концерты и все такое прочее – можно подумать, что все там создано специально для их развлечения, хотя на самом деле предназначено для стариков. А старики там очень древние, почти все глухие.

– Да, – сказала Таппенс. – Похоже, это то самое.

Дверь открылась. Джанет, в силу своего интеллектуального превосходства, стояла впереди других. За ней – Кларенс, а замыкал троицу высокий мальчик с небольшим косоглазием, который отзывался на имя Берт.

– Добрый день, миссис Бересфорд, – сказала Джанет. – Мы все так рады, что вы с нами идете. Мне кажется, нужно было бы взять зонтик, погода сегодня обещает быть не слишком благоприятной.

– Мне все равно нужно в ту сторону, – сказал Альберт, – так что я пройду часть пути с вами.

«Ну конечно, – подумала Таппенс, – Альберт все время старается меня от чего-то защитить. Может быть, это и не повредит». Хотя она не могла себе представить, чтобы ей грозила опасность со стороны Джанет, Берта или Кларенса. Шли они минут двадцать, не больше. Дойдя до красного здания, они прошли через ворота и направились к парадному, где их встретила полная женщина лет семидесяти.

– Ах, так у нас, значит, гости? Как приятно, что вы смогли к нам прийти, какая радость! – Она слегка похлопала Таппенс по плечу. – Да, Джанет, благодарю тебя. Сюда, пожалуйста. А вам совсем не обязательно дожидаться, разве только если вам хочется.

– Понимаете, мальчики будут очень огорчены, если не узнают, о чем пойдет речь и чем все кончится, – сказала Джанет.

– Впрочем, нас здесь не так уж много, так что пусть и мальчики здесь посидят. Джанет, пойди, пожалуйста, на кухню и скажи Молли, что мы готовы пить чай, пусть принесет его сюда.

Таппенс пришла сюда не для того, чтобы пить чай, однако ей было неудобно об этом сказать. Чай появился немедленно. Он был очень слабый, к нему подали печенье и сандвичи с чрезвычайно невкусным паштетом, который сильно отдавал рыбой. После этого все сели вокруг стола, не зная, что делать дальше.

Потом пришел человек с бородой – Таппенс показалось, что ему по крайней мере лет сто, – и сел рядом с ней.

– Похоже, я здесь самый старый и могу много чего рассказать о прежних временах, – сказал он, – гораздо больше всех остальных. Разные истории об этих местах, к примеру. Здесь, знаете ли, много чего происходило, сразу всего и не перескажешь, ведь верно? Но все мы… все мы кое-что слышали о том, что здесь случалось.

– Насколько я понимаю, – торопливо прервала его Таппенс, боясь, как бы он не пустился рассуждать на тему, которая ей совершенно неинтересна, – насколько я понимаю, здесь происходили очень интересные события во время войны – не этой, последней, а той, что была раньше, и даже еще до нее. Я не думаю, чтобы у вас сохранились воспоминания о тех временах. Но вы, возможно, что-нибудь слышали, вам могли рассказывать ваши старшие родственники.

– Что верно, то верно, – согласился старик. – Вы правы. Я много чего слышал – мой дядюшка Лен, бывало, рассказывал. Да, замечательный был человек этот дядюшка Лен. Много чего знал. Был в курсе событий. Знал, к примеру, что происходило в доме у причала перед первой войной. Скверные, скверные дела. Один человек, он был из факистов, как их называют…

– Фашистов, – поправила его пожилая дама, чопорная и седовласая, с видавшей лучшие времена кружевной косынкой на шее.

– Ну, фашисты, если вам так угодно. Впрочем, какая разница? Так вот, он был один из них. Да, в Италии тоже такой был. Муссолини его звали, верно я говорю? А может, и не так его звали, только все равно имя у него было мудреное. Ну да, он много чего плохого натворил. Всякие митинги устраивал, понимаешь, и все такое. А заварил всю эту кашу Мосли.

– Говорят, во время этой первой войны здесь жила девушка, которую звали Мери Джордан? – спросила Таппенс, совсем не уверенная в том, что было разумно задавать этот вопрос.

– Правильно, жила. Говорят, красотка была, понимаешь. Вызнавала секреты у солдат и матросов.

Очень старая старушка вдруг завела тоненьким голоском:

Он служит не во флоте, он служит не в пехоте,

Но для меня он лучше всех, поверьте.

Он служит не во флоте, он служит не в пехоте,

Он служит просто в артиллерии!

Не успела она дойти до этого места, как старик, не желая от нее отстать, подхватил:

Путь далекий до Типперери,

Путь далекий домой,

Путь далекий до Типперери…

А что дальше, не знаю.

– Довольно, Бенни, довольно, – остановила его женщина с суровой внешностью – то ли его жена, то ли дочь.

Тут же запела еще одна женщина, дрожащим старческим голосом:

Любят девушки матросов,

Любят с ними время проводить.

Только вот они не знают,

Как опасно их любить.

– Довольно, Моди, нам эта песня уже надоела. Дай возможность нашей гостье что-то услышать и узнать, – сказал дядюшка Бен. – Она пришла сюда, чтобы послушать. Она хочет узнать, где спрятаны эти вещи, из-за которых было столько шума, ведь верно? Все-все про это узнать.

– Это очень интересно, – сказала Таппенс, приободрившись. – Значит, что-то было спрятано?

– Ну конечно, давным-давно, еще до меня, но я об этом много слышал. Ну да, еще до четырнадцатого года. Ходили слухи, один рассказывал другому. Но никто толком не знал, что именно происходило и зачем нужно было так волноваться.

– Это было связано с лодочными гонками, – сказала одна старушка. – Оксфорд и Кембридж, понимаете? Я однажды их видела, меня приглашали. Гонки были в Лондоне, состязания проходили под мостами. День был просто изумительный. Оксфорд выиграл.