— Но затем Мур стал…

— Да, я вижу, куда катятся колесики в твоей голове, Стив.

— Именно, когда я повернул обратно, да?

— Да, ты подумал: «Эй, может, это Мур — ревнивец, может, он и убил ее».

— Да, точно, но я засыпался.

— Может, и нет, может, теперь он немного напуган. Две вещи нужно выяснить, Стив…

— Знаю. Точное время, когда он звонил этому Лоубу…

— Да, второму студенту.

— Ага. И где он был в четверг вечером, когда убили Лопеса.

— Ты решил не упоминать в разговоре Лопеса, а?

— Хотел посмотреть, не выложит ли Мур алиби на четверг сам.

— Слушай, — произнес Мейер, — а кто говорит, что одно и то же оружие означает одного и того же убийцу?

— А? — спросил Карелла.

— Я стреляю в кого-то из револьвера в четверг вечером. Я выбрасываю оружие. Кто-то подбирает его, и оно попадает на черный рынок. Ты его покупаешь, чтобы использовать в пятницу ночью. Никакой связи между двумя убийствами, понимаешь?

— Понимаю, — сказал Карелла, — ты усложняешь нам жизнь.

— Потому что не вижу связи между Пако Лопесом и Салли Андерсон.

— Понедельник — праздник, не так ли? — внезапно спросил Карелла.

— А?

— Понедельник.

— Что — понедельник?

— Это ведь день рождения Вашингтона, так?

— Нет, это двадцать второго.

— Но мы празднуем пятнадцатого. Он зовется День президентов.

— Какое отношение это имеет к Муру?

— Никакого. Я подумал о кошке.

— Какой кошке?

— О кошке Салли. В понедельник ее надо забрать. Но разве будет ветеринар работать в понедельник?

— Ну, раз она записала это в ежедневнике…

— Она записала, что надо забрать в три часа.

— Тогда, наверное, работает.

— И кто поедет забирать кошку? — спросил Карелла.

— Не я, — мгновенно ответил Мейер.

— Может, Саре захочется кошку, — предположил Карелла.

— Сара не любит кошек, — сказал Мейер. Его жена не любила животных. Она считала животных просто животными.

— Может, мать девушки захочет взять кошку? — серьезно сказал Карелла.

— Ее мать в Сан-Франциско, — сказал Мур и посмотрел на него.

— Так кто заберет чертову кошку?

Карелла однажды взял домой собаку-поводыря, которая досталась ему в результате одного дела. Фанни, домработница Кареллы, не любила собак. Совсем. Так что собака больше не жила в большом старом доме на Риверхэд.

Мейер продолжал молча смотреть на него.

— Жалко кошку. Как подумаю, что она там, бедная, ждет… — сказал Карелла, и в этот момент зазвонил телефон. Он схватил трубку. — Восемьдесят седьмой полицейский участок, Карелла.

— Это Алан Картер, — произнес голос на том конце провода.

— А, мистер Картер, замечательно. Я пытался вас разыскать. Спасибо, что перезвонили.

— Это по поводу Салли Андерсон? — спросил Картер.

— Да, сэр.

— О ее смерти мне ничего не известно.

— Мы все равно хотели бы с вами поговорить, — сказал Карелла. — Как ее наниматель…

— Никогда меня так не называли, — сказал Картер.

— Сэр?

— Никогда не слышал, чтобы продюсера называли нанимателем, — повторил Картер громче, словно в первый раз Карелла его не услышал. — В любом случае прошлой ночью я был в Филадельфии. Смерть Салли Андерсон стала для меня полной неожиданностью.

— Да, сэр, уверен, что так и было. — Карелла помолчал. — Мы все равно хотели бы поговорить с вами, мистер Картер.

— Мы уже разговариваем, — сказал Картер.

— Лично, мистер Картер.

Некоторое время в трубке стояла тишина. Карелла прервал ее.

— Можем мы прийти в три? — спросил он. — Мы не отнимем у вас много времени.

— На три у меня назначена встреча.

— Когда вы будете свободны, сэр?

— Сегодня суббота, — сказал Картер. — Я только что вернулся в город и звоню вам из дома. Завтра воскресенье, а в понедельник выходной. Можем мы встретиться во вторник? Или в среду? В Филадельфию я не уеду до вечера среды.

— Нет, сэр, — сказал Карелла. — Боюсь, не можем.

— Почему? — спросил Картер.

— Потому что убили двадцатипятилетнюю девушку, — ответил Карелла, — и мы хотели бы поговорить с вами сегодня. Если не возражаете.

Картер молчал несколько секунд.

Затем он сказал:

— В четыре часа, — после чего назвал адрес и резко повесил трубку.

Глава 5

Алан Картер жил в многоэтажном доме, втиснутом в шеренгу роскошных отелей с видом на восточную часть Гровер-парка. Пятьдесят с небольшим кварталов от полицейского участка до дома Картера детективы ехали почти полчаса. Улицы еще не до конца расчистили от снега, и если прогноз насчет завтрашнего снегопада верен, уборщикам предстоит вкалывать, как Гераклу в авгиевых конюшнях. День выдался морозный и пасмурный. Снег затвердел, и отскрести его будет нелегко.

Когда детективы подходили к подъезду, швейцар в форме пытался отколоть лед, образовавшийся перед дверью после того, как тротуар очистили от снега лопатами. В руках он держал ледоруб с длинной ручкой, из которого, подумалось Карелле, вышло бы неплохое орудие убийства. Мейер подумал о том же.

В вестибюле сидел за столом еще один служитель в форме. Карелла и Мейер назвали себя, и он, подняв телефонную трубку, доложил: «К вам мистер Карелла и мистер Мейер, сэр», — и добавил детективам: — «Поднимайтесь, квартира 37».

Лифтер, тоже в форме, заметил:

— Говорят, завтра опять будет снегопад.

Мейер и Карелла переглянулись.

Они вышли на третьем этаже, прошли по длинному, устланному ковром коридору к двери Картера и позвонили. Из квартиры донесся голос:

— Входите, открыто!

Карелла вошел в прихожую и сразу же чуть не споткнулся о коричневый кожаный чемодан. Он перешагнул через него, указал Мейеру жестом, чтобы тот смотрел под ноги, затем перешел из прихожей в огромную гостиную с огромным, от стены до стены, окном. В окно был виден парк. На фоне мутно-серого неба чернели голые ветви деревьев, согнутые под тяжестью снега.

Алан Картер сидел на диване, обитом бледно-зеленой тканью. Одетый в темно-коричневый деловой костюм и лимонного цвета рубашку, на рукавах которой блестели золотые запонки, он прижимал к уху трубку и, продолжая слушать телефонного собеседника, жестом пригласил детективов войти.

— Да, понимаю, — сказал он в трубку. — Но, Дэйв… Ага, ага. — Он слушал нетерпеливо, вздыхая и морщась. Выглядел Картер не старше сорока. Пронзительно-синие глаза отражали тусклый зимний свет из окна и выделялись на загорелом лице. Карелла подумал, что в Филадельфии погода, наверное, получше, чем здесь. Ему внезапно припомнились шутки о Филадельфии. Он никогда не был в Филадельфии.

— Ну, и что получил «Энни»? — Картер выслушал ответ, потом сказал: — О чем я и говорю, Дэйв. Это будет хит, более значимый, чем когда-либо был «Энни». Что ж, как ни жаль, сейчас везде такое положение. Скажи «Ориону»: цена окончательная, если им не по карману, пусть не тратят зря наше время. Понимаю, что могу сорвать сделку, Дэйв, я не вчера родился. Скажи им.

И резко повесил трубку.

— Прошу прощения. — Он встал, подошел к детективам и протянул руку. — Я Алан Картер. Предложить вам выпить?

— Нет, спасибо, — сказал Карелла.

— Спасибо, — покачал головой Мейер.

— Так, — сказал Картер. — Жуткое дело, да?

— Да, сэр, — кивнул Карелла.

— Есть идеи, кто это сделал?

— Нет, сэр.

— Какой-нибудь сумасшедший, — сказал Картер, направляясь к бару. Он приподнял графин. — Уверены? Нет? — Он пожал плечами, налил в низкий стакан на два пальца виски, бросил кубик льда, сказал: «Ваше здоровье», и осушил содержимое одним глотком, после чего налил еще. — Филадельфия!.. — произнес он, качая головой, словно одно только название этого города объясняло потребность в алкогольном допинге.

— Когда вы узнали о ее смерти, мистер Картер? — спросил Карелла.

— Когда сошел с поезда. Купил на станции газету.

— Что вы делали в Филадельфии?

— Обкатывал новую пьесу.

— Мюзикл? — спросил Мейер.

— Нет, обычная пьеса. Головная боль, — сказал Картер. — Триллер. Смотрели «Смертельную ловушку»?

— Нет, — сказал Мейер.

— Нет, — сказал Карелла.

— Ну вот, она — типа «Смертельной ловушки». Только паршивая. Не знаю, как меня уговорили на такое. В первый раз я ставлю обычную пьесу. — Он пожал плечами. — Наверное, снимут со сцены сразу после премьеры. Если, конечно, будет премьера.

— Значит, вы прочитали о мисс Андерсон в газете, — напомнил Карелла.

— Да, — сказал Картер.

— Что вы об этом думаете?

— А что я могу думать? Жуткий город.

— Насколько хорошо вы ее знали? — спросил Карелла.

— Совсем не знал. Просто одна из танцовщиц. У нас их шестнадцать. Кстати, вы видели спектакль?

— Нет, — сказал Мейер.

— Нет, — сказал Карелла.

— Я дам вам билеты. Отличный мюзикл. Крупнейший хит, этот город давно такого не видел.

— Кто ее нанял, мистер Картер?

— Что? А, девушку? Это было совместное решение.

— Чье?

— Мое, Джейми и…

— Джейми?

— Наш хореограф, Джейми Аткинс. Вы хотели узнать, кто присутствовал на просмотре танцоров?

— Да.

— Ну, как я уже сказал, на финальном просмотре был я, потом Фредди Карлайл, наш режиссер, Джейми и его помощник, наш музыкальный директор, еще, кажется, представитель профсоюза актеров и… дайте подумать… два постановщика, наш пресс-агент и, разумеется, пианист. И… еще, конечно, автор песен и писатель.