— Но затем Мур стал…
— Да, я вижу, куда катятся колесики в твоей голове, Стив.
— Именно, когда я повернул обратно, да?
— Да, ты подумал: «Эй, может, это Мур — ревнивец, может, он и убил ее».
— Да, точно, но я засыпался.
— Может, и нет, может, теперь он немного напуган. Две вещи нужно выяснить, Стив…
— Знаю. Точное время, когда он звонил этому Лоубу…
— Да, второму студенту.
— Ага. И где он был в четверг вечером, когда убили Лопеса.
— Ты решил не упоминать в разговоре Лопеса, а?
— Хотел посмотреть, не выложит ли Мур алиби на четверг сам.
— Слушай, — произнес Мейер, — а кто говорит, что одно и то же оружие означает одного и того же убийцу?
— А? — спросил Карелла.
— Я стреляю в кого-то из револьвера в четверг вечером. Я выбрасываю оружие. Кто-то подбирает его, и оно попадает на черный рынок. Ты его покупаешь, чтобы использовать в пятницу ночью. Никакой связи между двумя убийствами, понимаешь?
— Понимаю, — сказал Карелла, — ты усложняешь нам жизнь.
— Потому что не вижу связи между Пако Лопесом и Салли Андерсон.
— Понедельник — праздник, не так ли? — внезапно спросил Карелла.
— А?
— Понедельник.
— Что — понедельник?
— Это ведь день рождения Вашингтона, так?
— Нет, это двадцать второго.
— Но мы празднуем пятнадцатого. Он зовется День президентов.
— Какое отношение это имеет к Муру?
— Никакого. Я подумал о кошке.
— Какой кошке?
— О кошке Салли. В понедельник ее надо забрать. Но разве будет ветеринар работать в понедельник?
— Ну, раз она записала это в ежедневнике…
— Она записала, что надо забрать в три часа.
— Тогда, наверное, работает.
— И кто поедет забирать кошку? — спросил Карелла.
— Не я, — мгновенно ответил Мейер.
— Может, Саре захочется кошку, — предположил Карелла.
— Сара не любит кошек, — сказал Мейер. Его жена не любила животных. Она считала животных просто животными.
— Может, мать девушки захочет взять кошку? — серьезно сказал Карелла.
— Ее мать в Сан-Франциско, — сказал Мур и посмотрел на него.
— Так кто заберет чертову кошку?
Карелла однажды взял домой собаку-поводыря, которая досталась ему в результате одного дела. Фанни, домработница Кареллы, не любила собак. Совсем. Так что собака больше не жила в большом старом доме на Риверхэд.
Мейер продолжал молча смотреть на него.
— Жалко кошку. Как подумаю, что она там, бедная, ждет… — сказал Карелла, и в этот момент зазвонил телефон. Он схватил трубку. — Восемьдесят седьмой полицейский участок, Карелла.
— Это Алан Картер, — произнес голос на том конце провода.
— А, мистер Картер, замечательно. Я пытался вас разыскать. Спасибо, что перезвонили.
— Это по поводу Салли Андерсон? — спросил Картер.
— Да, сэр.
— О ее смерти мне ничего не известно.
— Мы все равно хотели бы с вами поговорить, — сказал Карелла. — Как ее наниматель…
— Никогда меня так не называли, — сказал Картер.
— Сэр?
— Никогда не слышал, чтобы продюсера называли нанимателем, — повторил Картер громче, словно в первый раз Карелла его не услышал. — В любом случае прошлой ночью я был в Филадельфии. Смерть Салли Андерсон стала для меня полной неожиданностью.
— Да, сэр, уверен, что так и было. — Карелла помолчал. — Мы все равно хотели бы поговорить с вами, мистер Картер.
— Мы уже разговариваем, — сказал Картер.
— Лично, мистер Картер.
Некоторое время в трубке стояла тишина. Карелла прервал ее.
— Можем мы прийти в три? — спросил он. — Мы не отнимем у вас много времени.
— На три у меня назначена встреча.
— Когда вы будете свободны, сэр?
— Сегодня суббота, — сказал Картер. — Я только что вернулся в город и звоню вам из дома. Завтра воскресенье, а в понедельник выходной. Можем мы встретиться во вторник? Или в среду? В Филадельфию я не уеду до вечера среды.
— Нет, сэр, — сказал Карелла. — Боюсь, не можем.
— Почему? — спросил Картер.
— Потому что убили двадцатипятилетнюю девушку, — ответил Карелла, — и мы хотели бы поговорить с вами сегодня. Если не возражаете.
Картер молчал несколько секунд.
Затем он сказал:
— В четыре часа, — после чего назвал адрес и резко повесил трубку.
Глава 5
Алан Картер жил в многоэтажном доме, втиснутом в шеренгу роскошных отелей с видом на восточную часть Гровер-парка. Пятьдесят с небольшим кварталов от полицейского участка до дома Картера детективы ехали почти полчаса. Улицы еще не до конца расчистили от снега, и если прогноз насчет завтрашнего снегопада верен, уборщикам предстоит вкалывать, как Гераклу в авгиевых конюшнях. День выдался морозный и пасмурный. Снег затвердел, и отскрести его будет нелегко.
Когда детективы подходили к подъезду, швейцар в форме пытался отколоть лед, образовавшийся перед дверью после того, как тротуар очистили от снега лопатами. В руках он держал ледоруб с длинной ручкой, из которого, подумалось Карелле, вышло бы неплохое орудие убийства. Мейер подумал о том же.
В вестибюле сидел за столом еще один служитель в форме. Карелла и Мейер назвали себя, и он, подняв телефонную трубку, доложил: «К вам мистер Карелла и мистер Мейер, сэр», — и добавил детективам: — «Поднимайтесь, квартира 37».
Лифтер, тоже в форме, заметил:
— Говорят, завтра опять будет снегопад.
Мейер и Карелла переглянулись.
Они вышли на третьем этаже, прошли по длинному, устланному ковром коридору к двери Картера и позвонили. Из квартиры донесся голос:
— Входите, открыто!
Карелла вошел в прихожую и сразу же чуть не споткнулся о коричневый кожаный чемодан. Он перешагнул через него, указал Мейеру жестом, чтобы тот смотрел под ноги, затем перешел из прихожей в огромную гостиную с огромным, от стены до стены, окном. В окно был виден парк. На фоне мутно-серого неба чернели голые ветви деревьев, согнутые под тяжестью снега.
Алан Картер сидел на диване, обитом бледно-зеленой тканью. Одетый в темно-коричневый деловой костюм и лимонного цвета рубашку, на рукавах которой блестели золотые запонки, он прижимал к уху трубку и, продолжая слушать телефонного собеседника, жестом пригласил детективов войти.
— Да, понимаю, — сказал он в трубку. — Но, Дэйв… Ага, ага. — Он слушал нетерпеливо, вздыхая и морщась. Выглядел Картер не старше сорока. Пронзительно-синие глаза отражали тусклый зимний свет из окна и выделялись на загорелом лице. Карелла подумал, что в Филадельфии погода, наверное, получше, чем здесь. Ему внезапно припомнились шутки о Филадельфии. Он никогда не был в Филадельфии.
— Ну, и что получил «Энни»? — Картер выслушал ответ, потом сказал: — О чем я и говорю, Дэйв. Это будет хит, более значимый, чем когда-либо был «Энни». Что ж, как ни жаль, сейчас везде такое положение. Скажи «Ориону»: цена окончательная, если им не по карману, пусть не тратят зря наше время. Понимаю, что могу сорвать сделку, Дэйв, я не вчера родился. Скажи им.
И резко повесил трубку.
— Прошу прощения. — Он встал, подошел к детективам и протянул руку. — Я Алан Картер. Предложить вам выпить?
— Нет, спасибо, — сказал Карелла.
— Спасибо, — покачал головой Мейер.
— Так, — сказал Картер. — Жуткое дело, да?
— Да, сэр, — кивнул Карелла.
— Есть идеи, кто это сделал?
— Нет, сэр.
— Какой-нибудь сумасшедший, — сказал Картер, направляясь к бару. Он приподнял графин. — Уверены? Нет? — Он пожал плечами, налил в низкий стакан на два пальца виски, бросил кубик льда, сказал: «Ваше здоровье», и осушил содержимое одним глотком, после чего налил еще. — Филадельфия!.. — произнес он, качая головой, словно одно только название этого города объясняло потребность в алкогольном допинге.
— Когда вы узнали о ее смерти, мистер Картер? — спросил Карелла.
— Когда сошел с поезда. Купил на станции газету.
— Что вы делали в Филадельфии?
— Обкатывал новую пьесу.
— Мюзикл? — спросил Мейер.
— Нет, обычная пьеса. Головная боль, — сказал Картер. — Триллер. Смотрели «Смертельную ловушку»?
— Нет, — сказал Мейер.
— Нет, — сказал Карелла.
— Ну вот, она — типа «Смертельной ловушки». Только паршивая. Не знаю, как меня уговорили на такое. В первый раз я ставлю обычную пьесу. — Он пожал плечами. — Наверное, снимут со сцены сразу после премьеры. Если, конечно, будет премьера.
— Значит, вы прочитали о мисс Андерсон в газете, — напомнил Карелла.
— Да, — сказал Картер.
— Что вы об этом думаете?
— А что я могу думать? Жуткий город.
— Насколько хорошо вы ее знали? — спросил Карелла.
— Совсем не знал. Просто одна из танцовщиц. У нас их шестнадцать. Кстати, вы видели спектакль?
— Нет, — сказал Мейер.
— Нет, — сказал Карелла.
— Я дам вам билеты. Отличный мюзикл. Крупнейший хит, этот город давно такого не видел.
— Кто ее нанял, мистер Картер?
— Что? А, девушку? Это было совместное решение.
— Чье?
— Мое, Джейми и…
— Джейми?
— Наш хореограф, Джейми Аткинс. Вы хотели узнать, кто присутствовал на просмотре танцоров?
— Да.
— Ну, как я уже сказал, на финальном просмотре был я, потом Фредди Карлайл, наш режиссер, Джейми и его помощник, наш музыкальный директор, еще, кажется, представитель профсоюза актеров и… дайте подумать… два постановщика, наш пресс-агент и, разумеется, пианист. И… еще, конечно, автор песен и писатель.
"Восьмой круг. Златовласка. Лед" отзывы
Отзывы читателей о книге "Восьмой круг. Златовласка. Лед", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Восьмой круг. Златовласка. Лед" друзьям в соцсетях.