— Да, — кивнул Мейер.

— Короче, помогло, — скромно сказал Мур. — Его родители были очень благодарны — словно я в одиночку освободил Кубу. И конечно, теперь в глазах матери я герой.

— Сын — доктор, — сказал Мейер.

— Да, — сказал Мур, продолжая улыбаться.

— Итак, — сказал Карелла.

— Да, о чем мы говорили?

— О воскресеньях и Салли.

— Ах, да.

— Вы когда-нибудь встречались с ней по воскресеньям?

— Иногда. Она, как правило, была занята по воскресеньям. Это ее выходной день, нет спектакля в театре.

— И чем она была занята?

— Да всякие бытовые заботы. Бегала по своим делам. Мы встречались, конечно, но редко. Иногда ходили вместе по магазинам, или там в зоопарк, или в музей. Но в основном Салли нравилось побыть в воскресенье одной. В дневное время, во всяком случае.

— Мистер Мур, вы когда-нибудь сопровождали Салли, когда она, как вы сказали, бегала по своим делам? Вы бывали с ней где-нибудь на окраине города?

— Конечно. А где на окраине?

— Где-нибудь между Калвер и Восемнадцатой улицей, — сказал Карелла.

— Нет, — сказал Мур. — Никогда.

— Вы знаете, где это?

— Конечно.

— Но вы никогда не ездили туда с Салли?

— Зачем? Это один из худших районов города.

— Ездила ли Салли туда одна? По воскресеньям?

— Может быть. А что? Я не понимаю.

— Лонни Купер сказала нам, что Салли каждое воскресенье ездила на окраину города, чтобы забрать кокаин для себя и нескольких других актеров из труппы.

— Снова вернулись к кокаину, да? Я уже говорил вам: насколько мне известно, Салли не была связана ни с кокаином, ни с любым другим наркотиком.

— За исключением марихуаны.

— Которую я не считаю наркотиком, — сказал Мур.

— Главное, не с кокаином. Который, по вашему мнению, не вызывает привыкания.

— Это не мое мнение, мистер Карелла, а… Слушайте, в чем вообще дело, вы можете мне сказать?

— Вы знаете, что Салли снабжала труппу кокаином?

— Нет.

— Она скрывала это от вас?

— Я считал, что у нас нет секретов друг от друга, но если она была замешана… в незаконном обороте или как вы это называете…

— Так и называем, — сказал Карелла.

— Тогда да, скрывала. Я понятия не имел.

— Как много она тратила, мистер Мур?

— Простите?

— Как по-вашему, ее расходы превышали ее доход?

— Доход?

— То, что она зарабатывала в качестве танцовщицы.

— Ну, я такого не замечал. Она всегда хорошо одевалась, не думаю, что она себе в чем-то отказывала, однако… Мистер Карелла, если вы скажете мне, что вы ищете, возможно…

— Кое-кто из тех, с кем мы разговаривали, намекнул, что у Салли имелся приработок. Мы знаем, что она продавала кокаин, пусть и в ограниченном количестве. Мы хотели бы выяснить, не была ли ее деятельность на рынке наркотиков шире.

— Простите. Я хотел бы вам помочь, но вплоть до этого момента я вообще не знал, что она как-то связана с наркотиками.

— За исключением марихуаны, — снова сказал Карелла.

— Ну да.

— А нет у вас догадок насчет того, как еще она могла бы зарабатывать дополнительные деньги?

— Никаких.

— Она не была проституткой? — спросил Мейер.

— Конечно, нет!

— Вы уверены?

— Уверен. Мы были очень близки, мы почти каждый день проводили вместе. Я, конечно, узнал бы…

— Тем не менее о кокаине вы не знали.

— Нет, этого не знал.

— Она никогда не упоминала при вас о какой-либо деятельности, помимо актерской? Что-то, на чем можно было бы заработать деньги?

— Я пытаюсь вспомнить, — сказал Мур.

— Пожалуйста, — сказал Карелла.

Мур молчал, казалось, очень долго. Затем, внезапно, как будто его осенило, кивнул и посмотрел на детективов.

— Конечно. Хотя тогда я не понял, о чем она говорит, это должно быть оно…

— Должно быть что?

— То, как она получала, как говорите, приработок.

— Как она получала его? — спросил Мейер.

— Чем она занималась? — спросил Карелла.

— Льдом, — сказал Мур.

Глава 11

Накануне вечером Алану Картеру не дозвонились, а когда пришли к нему домой рано утром, выяснилось, что он уже уехал на работу. Однако задержка оказалась им на руку: детективы успели провести небольшое исследование по теме, которую планировали с ним обсудить. В ту среду, семнадцатого февраля, небо прояснилось, и воздух удивительно потеплел. Впрочем, радоваться было рано. Насколько они знали этот город — а они знали его хорошо, — вслед за по-весеннему золотым деньком придет злая пурга; Бог одной рукой дает, другой отбирает. Пока же снег и лед таяли.

Здание, в котором располагался офис Картера, находился в квартале от Стэма, на территории Мидтаун-Ист. С одной стороны с ним соседствовал испанский ресторан, с другой — магазин еврейских деликатесов. Вывеска в витрине ресторана гласила: «Мы говорим по-английски». Вывеска в витрине гастронома: «Aqui habla espanol». Мейер подумал, что в испанском ресторане, наверное, подают блинчики. Карелла подумал, что еврейский гастроном, наверное, продает тортильи. Здание было старинное, лифт в нем имелся только один, с массивными латунными дверями. Табличка рядом с лифтом указывала, что «Картер продакшнс лтд.» занимает офис номер 407. Они поднялись на четвертый этаж, поискали комнату 407 и нашли ее в середине коридора налево от лифта.

В комнате сидела за столом девушка со светлыми кудряшками. Она была в коричневом комбинезоне и жевала жвачку, печатая на машинке.

— Чем могу вам помочь? — спросила она, едва детективы вошли, и взяла ластик.

— Мы хотели бы поговорить с мистером Картером, — сказал Карелла.

— Прослушивание начнется только в два, — сказала девушка.

— Мы не актеры, — сказал Мейер.

— Все равно, — сказала девушка и стерла ластиком слово в тексте, который печатала, а затем подула на бумагу.

— Лучше использовать жидкую замазку, — сказал Мейер. — Крошка от ластика засорит машинку.

— Замазка слишком долго сохнет, — возразила девушка.

— Мы из полиции, — сказал Карелла, показывая ей значок. — Не могли бы вы сообщить мистеру Картеру, что пришли детективы Мейер и Карелла?

— Чего же вы сразу так не сказали? — Девушка подняла трубку и склонилась над столом, внимательнее изучая значок. — Мистер Картер, тут к вам детективы Мейер и Канелла. — Она выслушала ответ. — Хорошо, сэр, — сказала она и положила трубку. — Можете войти.

— Карелла, — сказал Карелла.

— А я как сказала? — удивилась девушка.

— Канелла.

Она пожала плечами.

Детективы открыли дверь и вошли в кабинет Картера. Он сидел за огромным письменным столом, заваленным, как предположил Карелла, сценариями. Три стены кабинета были обклеены афишами спектаклей, которые, очевидно, шли до «Шпика». Карелла никогда не слышал ни об одном из них. Четвертая стена вся состояла из окна, в которое лился свет утреннего солнца.

Картер поднялся им навстречу и указал на диван перед столом.

— Садитесь, пожалуйста.

Детективы сели. Карелла сразу же начал с главного.

— Мистер Картер, что такое лед?

— Лед?

— Да, сэр.

Картер улыбнулся.

— Замерзшая вода, — сказал он. — Это что, загадка какая-то?

— Нет, не загадка, — сказал Карелла. — Значит, вы не знаете, что такое лед?

— А! — сказал Картер. — Вы имеете в виду лед?

— Я так и сказал.

— Театральный лед?

— Да, театральный лед, — сказал Карелла.

— Ну конечно же, я знаю, что такое лед.

— Вот и мы знаем. Можете проверить нас и убедиться, что мы поняли все правильно.

— Простите, но при чем тут…

— Сейчас объясню, мистер Картер, — сказал Карелла.

— У меня встреча в десять.

— У вас еще пятнадцать минут, — сказал Мейер, взглянув на часы на стене.

— Мы постараемся вас не задержать, — сказал Карелла. — Сначала будем говорить мы, потом вы, ладно?

— Ну, я не понимаю, какое…

— Как нам стало известно, — сказал Карелла, — лед является обычной практикой в театре…

— Не в моем, — тут же вставил Картер.

— Допустим, — сказал Карелла и продолжил, будто его не прерывали. — Является обычной практикой и приносит тем, кто в нем участвует, что-то вроде двадцати миллионов долларов в год, скрытых как от налоговых инспекторов, так и от инвесторов.

— Цифра, на мой взгляд, завышена, — сказал Картер.

— Я говорю в масштабах города, — сказал Карелла.

— Все равно слишком много. Большой лед получают только с самых успешных спектаклей.

— Вроде «Шпика», — сказал Карелла.

— Надеюсь, вы не предполагаете, что кто-то из работников «Шпика» занимается…

— Пожалуйста, дослушайте меня, а потом скажете, прав я или нет.

— Уверен, что вы все понимаете верно, — сказал Картер. — Вы не похожи на человека, который приходит неподготовленным.

— Я хочу убедиться, что понял все правильно.

— Ладно, — сказал Картер и кивнул со скептической миной.

— Насколько я понимаю, — сказал Карелла, — очень многие в шоу-бизнесе разбогатели, занимаясь льдом.

— Да, ходят такие легенды.

— И вот как это работает… пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь… Кто-то в кассе откладывает билет, обычно выделенный работнику театра, а затем продает его перекупщику по гораздо более высокой цене. Пока все верно?

— Насколько мне известно, да, так и работает лед, — кивнул Картер.