Наоми кивнула.
Ей внезапно показалось, что она очутилась в каком-то шпионском романе.
Карелла не смог добраться домой раньше шести.
Наоми Шнайдер по-прежнему ожидала его появления. Фанни принесла ей чашку чая и теперь Наоми сидела в гостиной, скрестив ноги, болтала с Тедди посредством перевода от Фанни. Выглядели они как две давние подружки по комнате в колледже. Руки Тедди мелькали, глаза оживленно блестели.
Карелла показался Наоми очень привлекательным мужчиной и она сразу задумалась, изменяет ли он своей жене. Она обрадовалась, когда Тедди попросила разрешения пойти посмотреть на своих детей. Близнецов, растолковал Карелла движения её рук. Мальчик и девочка. Марк и Эйприл. Десяти лет от роду. Наоми слушала с большим интересом, думая, что такой привлекательный мужчина, отягощенный женой-инвалидом и парой близнецов, вероятно в самом деле погуливает немного на стороне. Она подождала, пока Фанни выйдет из комнаты, про себя поблагодарив её за это. Наоми собиралась насладится пересказом настоящему Карелле всего, что с ней проделывал фальшивый Карелла. Ей хотелось увидеть выражение его лица.
Настоящему Карелле совсем не хотелось знать, что фальшивый Карелла проделывал с ней.
Вместо этого, он начал допрашивать её, как детектив.
Кем он и был, конечно же, при всем при этом.
– Расскажите мне подробно, как он выглядел, – сказал он.
– Он был высоким и…
– На сколько высоким?
– Шесть и один, шесть и два? (имеется в виду 6 футов и 1 или 2 дюйма)
– Вес?
– Сто восемьдесят?
– Цвет глаз?
– Я на самом деле не помню. Но он проделывал ужасные вещи со…
– Шрамы или татуировки?
– Я ничего такого не видела, – сказала Наоми. – Нигде на всем его теле, – она опустила глаза словно кроткая дева, так как советовали в её журналах.
– Он не говорил, где живет?
– Нет.
– Что на нем было одето?
– Ничего.
– Ничего?
– Ох, я подумала, что вы имели в виду тот момент, когда он проделывал все эти…
– Нет, когда вы встретились.
– Серый костюм, – сказала она. – Ткань вроде букл;. Кремовая рубашка и синий галстук. Черные туфли. Золотые часы "Ролекс", целиком золотые, не сталь с позолотой. В кобуре – оружие. Он использовал его для…
– Что за оружие?
– "Кольт Детектив Спешл".
– Вы разбираетесь в оружии, да?
– Это он сказал, как оно называется. Как раз перед тем, как…
– А познакомились вы с ним где?
– В одном баре, недалеко от моей работы. Я работаю в Си-би-эс. Утром в понедельник, когда я пошла на работу, он заставил меня…
– Как называется то бар?
– "Корнерз"
– Где он находится?
– На пересечении Детановер с Эш.
– Вы часто ходите туда?
– Время от времени. Я вероятно заскочу туда завтра после работы, – она приподняла бровь. – Вам следовало бы самому все там проверить.
– А раньше вы когда-нибудь видели его в этом баре?
– Никогда.
– Уверены?
– Ну, я бы его заметила. Он был таким привлекательным.
– Он хорошо ориентировался на месте?
– Ну, мы не обсуждали окрестности. Мы в основном говорили о другом, он дал мне шестьдесят секунд на то, чтобы я допила коктейль, потому как он очень спешил…
– А у вас не возникло впечатления, что он хорошо ориентировался на месте?
– У меня было ощущение, что он хорошо знает дорогу, да.
– Конкретно там, где вы находились?
– Ну, думаю, что по всему городу. У меня было чувство, что он знает город. Когда мы вскоре отправились ко мне на квартиру, он точно знал, как туда проехать.
– Вы ехали на его машине?
– Да.
– Что за машина?
– "Ягуар".
– Он был за рулем "Ягуара"?
– Да.
– А вас это не удивило? Детектив за рулем "Ягуара"?
– Ну, я не знакома с детективами, – сказала она. – Вы всего лишь мой второй знакомый детектив. Даже первый, в силу того, что он не был настоящим детективом, так ведь?
– Какого года он был?
– Что?
– "Ягуар".
– А-а, я не знаю.
– Какого цвета?
– Серого, четырехдверный седан. Серый, с красным кожаным салоном.
– Как я понимаю, на табличку с госзнаком вы не обратили внимания?
– Нет, к сожалению, не обратила. Я была так сказать, возбуждена, понимаете? Он был очень интересным мужчиной. Конечно потом, когда он начал проделывать все эти штучки со мной…
– И вы говорите, что он знал, как туда проехать? С того бара на перекрестке Детановер с Эш к месту, где вы живете?
– Да, конечно.
– Где вы живете, мисс Шнайдер?
– На углу Колби и Раднер. Возле круга. Если вам захочется позже зайти, я могу вам показать…
– Вы не просили его показать вам какое-либо удостоверение личности? Значок? Карточку?
– Ну, когда он раздевался, я сказала: "Дайка взглянуть на твой значок". Но я просто шутила, понимаете? Мне никогда в голову не приходило, что он может быть ненастоящим детективом.
– Так он показал значок?
– Ну, он сказал: "Вот мой значок, детка". И показал свой, этот… ну, вы понимаете.
– Вы просто приняли его за полицейского, правильно?
– Ну… да. Я никогда раньше не встречалась с копами. В неформальной обстановке. Вам, конечно же, приходится встречаться с молодыми, привлекательными женщинами по работе, но у меня никогда не было возможности…
– Он ничего не говорил о том, что снова придет в тот бар? "Корнерз"?
– Нет, он просто пообещал позвонить.
– Но так и не позвонил.
– Нет. А я и рада, что не позвонил. Теперь, когда я знаю, что он ненастоящий детектив. И, кроме того, я могла ведь так и никогда не повстречаться с вами, понимаете?
– Мисс Шнайдер, – сказал Карелла, – если он все же позвонит, я хочу, чтобы вы сразу же мне сообщили. Вот моя визитка, – сказал он и полез в свой бумажник. – Я также напишу свой домашний номер, чтобы он был у вас..
– Ну, я уже знаю ваш домашний номер, – сказала она, но он начал писать.
– Это просто для вашего удобства, – сказал он и передал ей карточку.
– В общем, я сомневаюсь, что он позвонит мне, – сказала она. – Уже прошло почти три недели.
– Ну, тогда на случай, если он все же позвонит.
Внезапно на его лице проявилась огромная усталость. Она ощутила почти неконтролируемый порыв наклониться и прикоснуться к его волосам, пригладить их, утешить его. Она была уверена, что в постели он был совсем другим, чем тот, фальшивый Карелла. Ей стало вдруг любопытно, каково это оказаться с ними обоими одновременно в одной постели.
– На чем вы добираетесь домой? – спросил он.
"Конец разговора", – подумала она.
"Или это был его ход?"
– На метро, – сказала она и улыбнулась, – если кто-нибудь не предложит подвезти меня домой.
– Я позвоню в местный участок, – сказал он. – Узнаю, смогут ли они прислать машину за вами.
– Вот как, – сказала она.
– День Благодарения, они могут быть не слишком загружены.
Он поднялся и пошел к телефону.
– Мисс Шнайдер, – сказал он, набирая номер, – Я очень ценю сообщенную вами информацию.
"Ага", – подумала она, – "так какого хрена, ты не едешь ко мне домой?"
Человек, пришедший в участок в четверть восьмого вечера, был в потрепанном пальто и видавшей виды шляпе. Дежурный сержант взглянул на переданный через стол регистратуры конверт, увидел, что адресовано письмо детективу Стивену Луису Карелле и сразу же спросил: «Откуда оно у вас?» Глухой здесь был на слуху. Не было ни одного копа, кто мог бы не знать о картинках, висящих на доске объявлений в комнате детективов.
– Чего? – сказал мужчина.
– Откуда оно у вас?
– Парень на улице вручил его мне.
– Что за парень?
– Там на улице. Светлый парень со слуховым аппаратом.
– Что? – переспросил сержант.
– Ты тоже глухой?
– Как вас зовут? – спросил сержант.
– Пит МакАртур. А тебя как?
– Не надо умничать со мной, мистер, – сказал сержант.
– В чем дело? – возмутился МакАртур. – Парень дает пять баксов, просит, чтобы я для него сделал доставку, это разве преступление?
– Присядьте вон туда, на скамейку, – сказал сержант.
– Зачем?
– Посидите, пока я не скажу вам, что уже можно идти.
Сержант взял трубку и позвонил в комнату детективов. Ему ответил детектив Санторо.
– Мы получили еще одно, – сказал сержант.
– Сегодня не работает доставка почты, – сказал Санторо.
– Это передали из рук в руки.
– Кто его доставил?
– Парень по имени Пит МакАртур.
– Подержи его у себя.
Санторо беседовал с МакАртуром до посинения. МакАртур без конца повторял одно и то же. Высокий блондин со слуховым аппаратом вручил ему конверт и предложил пять баксов за его доставку сюда. Раньше он никогда не встречал этого парня. Он взял пять баксов, так как понял, что в таком тощем конверте не может находиться бомба, шел снег, был холодный вечер, и ему казалось, что еще вполне возможно отыскать открытый ликероводочный магазин, не смотря на День Благодарения, и разжиться бутылочкой вина. Санторо показалось, что МакАртур говорит правду. Только невероятно тупой злоумышленник может припереться прямиком в полицейский участок. Санторо записал его адрес – ним оказалась скамейка в Гровер-Парке – посоветовал быть пай-мальчиком и отправил восвояси.
Теперь корреспонденция Кареллы была корреспонденцией каждого.
Санторо поднялся с конвертом к себе наверх и там вскрыл его.
Заглянул внутрь, пожал плечами и прикнопил к доске объявлений следующее послание:
"Восемь черных лошадей" отзывы
Отзывы читателей о книге "Восемь черных лошадей", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Восемь черных лошадей" друзьям в соцсетях.