"Бедный грешник, – тут вскричал я, – Божьи ангелы, слетая,
Дарят отдых, мир, непентес1 горькой скорби о Линор;
Жадно пей благой непентес – пей, и позабудь Линор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore."
Я сказал: "Исчадье ада! – Ворон вещий, или дьявол! –
Послан ли сюда Лукавым, или брошен в сей простор
Ты неистовой стихией, в царство колдовской пустыни,
В дом, где Ужасом все стынет – о, ответь мне, вещий взор –
Ждет ли Галаад целебный? – заклинаю, вещий взор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore."
Я сказал: "Исчадье ада! – Ворон вещий, или дьявол! –
В Небесах, что Бог над нами, возлюбивший нас, простер –
Предреки: душе скорбящей, ныне далеко бродящей,
Встретится святая дева – ангел с именем Линор,
Незабвенный, лучезарный ангел с именем Линор."
Каркнул Ворон: "Nevermore."
"Птица-бес, ты стала лишней! – завопил я тут, вскочивши. –
Убирайся – в Ночь, и Бурю, и Плутона злой простор! –
Черных перьев не роняя, знака лжи не оставляя,
Дом немедля покидая – наш закончен разговор!
Клюв свой вынь навек из сердца, прочь же, кончен разговор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore."
И сидит, сидит неслышно, не взлетая, неподвижно,
Дремлет на Палладе бледной черный демон до сих пор;
Но глаза его сверкают, ничего не упускают,
В свете лампы он роняет тень на вытертый ковер.
И душе моей из тени, тяжко павшей на ковер,
Не подняться – nevermore.
Перевод Александра Милитарева (2000)[50]
Эдгар Аллан По
ВОРОН
Как-то ночью в полудреме я сидел в пустынном доме
Над престранным изреченьем инкунабулы одной,
Головой клонясь все ниже… Вдруг сквозь сон – все ближе, ближе –
То ли скрип в оконной нише, то ли скрежет за стеной.
"Кто, – пробормотал я, – бродит там в потемках за стеной,
В этот поздний час ночной?"
Помню, в полночь это было: за окном декабрь унылый,
На ковре узор чертило углей тлеющих пятно.
Я не мог уснуть и в чтенье от любви искал забвенья,
От тоски по той, чье имя света горнего полно,
По Линор, по той, чье имя в небесах наречено,
Той, что нет давным-давно.
А шелков чуть слышный шорох, шепоток в багряных шторах
Обволакивал мне душу страхом, словно пеленой.
И глуша сердцебиенье, запинаясь от волненья,
Стал твердить я: "Без сомненья, здесь не виден знак дурной.
Кто-то хочет, без сомненья, в этот поздний час ночной
Разделить досуг со мной".
Так решив, шагнув к порогу, громко я сказал: "Ей-богу,
Сэр или мадам, простите, сам не знаю, что со мной:
Я давно покинут всеми… вы пришли в такое время…
Стука в дверь не ждал совсем я, слишком свыкся с тишиной".
Так сказав, я дверь наружу распахнул – передо мной
Мрак, один лишь мрак ночной.
В дверь назад скользнул как тень я, от себя гоня в смятенье
То, что даже в сновиденье людям видеть не дано.
А когда замкнулся снова круг безмолвия ночного,
В тишине возникло слово, тихий вздох "Лино… Лино…",
Но услышал лишь себя я – эхо, мне шепнув "Лино-о-о",
Смолкло, вдаль унесено.
Только дверь за мной закрылась (о, как гулко сердце билось!),
Вновь – усиленный безмолвьем, оттененный тишиной, –
Тот же звук раздался где-то. И воскликнул я: "Раз нету
Никого там, значит, это ветер воет за стеной –
Просто ветер, налетая из зимы, из тьмы ночной,
Бьется в ставни за стеной!"
Настежь тут окно раскрыл я – вдруг зашелестели крылья
И угрюмый черный Ворон, символ древности земной,
Без поклона шагом твердым в дом вошел походкой лорда,
Взмах крылом – и замер гордо он над притолокой дверной.
Сел на белый бюст Паллады – там, над притолокой дверной,
Сел – и замер предо мной.
От испуга я очнулся и невольно улыбнулся:
Так был чопорен и строг он, так вздымалась важно грудь!
"Хоть хохол твой и приглажен, – я заметил, – но отважен
Должен быть ты, ибо страшен из Страны Забвенья путь.
Как же звать тебя, о Ворон, через Стикс державший путь?"
Каркнул Ворон: "Не вернуть!"
Что ж, не мог не подивиться я словам престранной птицы:
Хоть ответ и не был связным, к месту не был он ничуть,
Никогда б я не поверил, чтобы в комнате над дверью
Видел этакого зверя кто-нибудь когда-нибудь,
Чтоб на мраморной Палладе вдруг увидел кто-нибудь
Тварь по кличке "Не вернуть".
Но сказав всего два слова, Ворон вдаль глядел сурово,
Как певец, когда сорвется с вещих струн последний звук.
Так сидел он, тень немая, черных крыл не подымая,
И сказал я: "Понимаю: ты пришел ко мне, как друг.
Но тому, чей дом – могила, ни друзей уж, ни подруг…"
"Не вернуть!" – он каркнул вдруг.
Вздрогнул я слегка: ведь тут-то в точку он попал как будто!
Но решил: «Припев унылый – все, что слышать ты привык
В чьем-то доме, на который Фатум, на расправу скорый,
Натравил несчастий свору. И убогий твой язык
Из великой песни скорби лишь один припев постиг:
"Не вернуть!" – тоскливый крик».
Усмехнулся я украдкой, так легко найдя разгадку
Этой тайны, и вернулся в кресло, чтоб слегка вздремнуть…
Но взвилась фантазмов стая вкруг меня! И в хриплом грае,
В дерзком, мерзком этом грае все искал я смысл и суть.
В том зловещем кличе птичьем все хотел постичь я суть
Слов безумных "не вернуть".
Так сидел я, погруженный в ночь, в себя, во мрак бездонный,
Перед птицей, что горящим взором мне сверлила грудь.
Передумал я немало, головой клонясь устало
На подушек бархат алый, алый бархат, лампой чуть
Освещенный, – на который ту, к кому заказан путь,
Никогда уж не вернуть!
Вдруг пролился в воздух спальни аромат курильниц дальних,
Вниз, во тьму, с высот астральных заструился светлый путь,
И незримых хоров пенье слышу я: "Во исцеленье
Небо шлет тебе забвенье – так забудь ее… забудь…
Пей же, пей вино забвенья, и покой вернется в грудь…"
Тут он каркнул: "Не вернуть!"
"Кто ты? – крикнул я с досадой. – Дух? пророк? исчадье ада?
Искусителя посланник? или странник в море бед,
Черным вихрем занесенный в этот край опустошенный,
В дом мой скорбный и смятенный? Но скажи мне: разве нет,
Нет бальзама в Галааде, чтоб вернуть слепому свет?"
"Не вернуть", – пришел ответ.
"Птица, дьявол ли, не знаю, – я вскричал, – но заклинаю
Этим небом, светом горним, указующим нам путь:
Напророчь мне, гость незваный, что в земле обетованной
Сможет вновь к груди желанной сердце бедное прильнуть,
И вернуть тот миг блаженный – пусть хоть там… когда-нибудь".
Каркнул Ворон: "Не вернуть".
Тут я встал: "Твои признанья принял я – как знак прощанья.
Уходи же, кто б ты ни был – в бурю, в ад, куда-нибудь!
Черных перьев не дари мне, лживых слов не говори мне:
Одиночество верни мне. Путь к моим дверям забудь.
И из сердца клюв свой вырви, чтобы жизнь вернулась в грудь!"
Каркнул Ворон: "Не вернуть".
И с тех пор, как страж дозорный, он сидит, мой Ворон черный,
Надо мною, не давая ни проснуться, ни уснуть.
И в глазах у древней птицы демон дремлющий таится,
И от крыльев тень ложится, на полу дрожа чуть-чуть.
И души из этой тени, что легла плитой на грудь,
Не поднять – и не вернуть.
Перевод Игоря Голубева (2000, опубл. 2001)[51]
ВОРОН
Било полночь. Был я болен, духом пуст и обездолен,
Заблудился в старой Книге, в неразгаданных словах.
Пробужденьем от кошмара прозвучали три удара,
Как когда-то – три удара старой битой на дверях.
Я подумал: там прохожий зябко ёжится в дверях,
Заблудившийся в полях.
Только я привстал со стула, лампа, помню я, мигнула,
Пламя словно бы от ветра закачалось на свечах.
И внизу качнулись тени – сумма смуты и смятений,
Не вопросы, просто тени, молча лёгшие во прах…
Ах, Ленор, моя утрата, ночи, лёгшие во прах…
Ты ушла – и мир зачах.
Зашуршало что-то в шторах, из угла донёсся шорох,
Будто ночи одиночеств отражаются в вещах,
Довершают мне потерю приглашеньем к суеверью,
Тут же кто-то ждёт за дверью с чёрной ночью на плечах…
Я нарочно медлю, что ли? Поневоле смутный страх,
Если полночь на часах.
Впрочем, хватит! Может, хуже там – кому-то – в зимней стуже.
Я откинул крюк тяжёлый и за дверью нараспах
Огляделся: "Гость иль гостья, здесь темно как на погосте,
Где же вы? Не прячьтесь, бросьте!…" – Пустота и снежный прах.
"Ворон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ворон", автор: Эдгар Аллан По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ворон" друзьям в соцсетях.