Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!"
Quoth the Raven "Nevermore".
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore!
ВОРОН
Подстрочный перевод В. И. Чередниченко[2]
Однажды в мрачную полночь, когда я, слабый и истомленный,
размышлял / Над множеством причудливых и любопытных томов позабытых
знаний – / В то время, как я покачивал головой (клевал носом), почти дремля,
неожиданно (внезапно) послышалось постукивание, / Будто кто-то тихо
стучался, стучался в дверь моей комнаты – / "Это какой-то гость (визитер), –
пробормотал я, – стучится в дверь моей комнаты – / Только это и больше
ничего".
Ах, я отчетливо помню, это было в суровом декабре; / И каждый
отдельный угасающий уголек оставлял (букв.: производил) свою тень-призрак на
полу. / Я сильно желал (я жаждал) [наступления] утра; я тщетно пытался
позаимствовать / Из моих книг [способа] избавления от (букв.: прекращения)
скорби по утраченной Линор – / По необыкновенной и лучезарной деве,
которую ангелы зовут Линор – / Безымянной здесь навсегда.
Шелковый печальный неясный шелест (шорох), [издаваемый] каждой
пурпурной занавеской, / Взбудоражил меня – наполнил меня
фантастическими страхами, никогда доселе не испытанными; / Так что теперь, чтобы унять
сердечное волнение (букв.: утихомирить биение моего сердца), я повторял
стоя: / "Это какой-то гость (визитер) у двери моей комнаты молит впустить
[его] – / Какой-то поздний гость (визитер) у двери моей комнаты молит
впустить [его]; / Вот что это и больше ничего".
Вскоре душа моя окрепла; и, не колеблясь долее, / Я сказал: "Сэр, или
Мадам, искренне умоляю вас простить меня; / Но дело в том, что я дремал, а
вы так тихо стучали, / Так слабо стучали, стучали в дверь моей комнаты, /
Что я едва ли был уверен, что слышу вас" – тут (подразум.: при этих словах;
говоря это; в этот момент) я широко распахнул дверь; / [А] там тьма и больше
ничего.
В глубину темноты погружаясь (букв.: всматриваясь), долго я стоял в
удивлении, в страхе, / В сомнении, грезя грезами, которыми ни один
смертный не отваживался грезить до меня (букв.: раньше); / Но безмолвие было
невозмутимо, и тишина не давала знака, / И единственным произнесенным
там словом было сказанное шепотом (букв.: нашептанное) слово "Линор?" /
Это [слово] прошептал я, а эхо пробормотало в ответ слово "Линор!" / Только
это и больше ничего.
Возвратившись в комнату, [причем] вся душа во мне пылала (горела), /
Вскоре я снова услышал постукивание, несколько более громкое, чем прежде.
/ "Несомненно, – сказал я, – несомненно, это нечто у моей оконной решетки;
/ Дайте-ка я посмотрю, раз так (в таком случае), что это там, и расследую эту
тайну – / Пусть мое сердце успокоится [хотя бы] на мгновение, и [я]
расследую эту тайну; / Это ветер и больше ничего!"
Тут я распахнул ставень, и [как только я сделал это], со многими
взмахами и трепыханиями [крыльев] / [В комнату] вступил величавый
(исполненный достоинства) Ворон священных дней древности; / Он не сделал ни
малейшего поклона (подразум.: не выказал никакого почтения), ни на миг не
остановился и не задержался; / Но с видом лорда или леди взгромоздился
над дверью моей комнаты – / Взгромоздился на бюст Паллады прямо над
дверью моей комнаты – / Взгромоздился и уселся (сел), и больше ничего.
Потом, в то время как эта эбеновая (подразум.: черная) птица претворяла
[плутовством] мое печальное настроение в улыбку / Серьезной и суровой
благопристойностью своего вида (букв.: выражения лица, которое она носила), /Я
сказал: "Хотя твой хохолок острижен и выбрит, ты, конечно, не трус, /
Страшно мрачный и древний Ворон, приблудившийся с ночного берега, / Скажи
мне, каким благородным именем ты зовешься (букв.: каково твое
благородное имя) на Плутоновом берегу Ночи!" / Ворон изрек: "Больше никогда".
Я был очень удивлен слышать столь явственно речь этой несуразной
птицы, / Хотя в ее ответе было мало смысла и был он (подразум.: ответ)
малоуместен; / Ибо мы не можем не признать, что ни один живущий (букв.: ни одно
живое человеческое существо) / Еще никогда [доселе] не был осчастливлен
созерцанием птицы [сидящей] над дверью его комнаты – / Птицы или твари
[сидящей] на изваянном бюсте над дверью его комнаты – / С таким именем,
как "Больше никогда".
Но Ворон, одиноко сидящий на невозмутимом бюсте, произнес лишь /
Одно это слово, как если бы излил он свою душу этим словом. / И
ничего больше не произнес он – и ни единым пером не пошевелил, / Пока я не
пробормотал (букв.: едва ли больше, чем пробормотал): "Другие друзья уже
исчезли (букв.: улетели) прежде – / Завтра он покинет меня, как улетели мои
Надежды прежде". / Тут птица сказала: "Больше никогда".
Вздрогнув оттого, что тишина была нарушена ответом, произнесенным
столь кстати, / Я сказал: "Несомненно, то, что он произносит – это его
единственный ресурс и запас (подразум.: это все, что он знает), /
Позаимствованный у какого-нибудь несчастного владельца [Ворона], за которым
немилосердная Беда / Гналась все быстрее и быстрее, пока в его песнях не остался
один припев – / Пока в погребальных песнях его Надежды не остался этот
мрачный припев / "Никогда – больше никогда".
Но Ворон все еще продолжал претворять мое печальное настроение в
улыбку; / [И] я выкатил мягкое кресло [поставив его] прямо перед птицей,
бюстом и дверью; / Затем, опустившись на бархат [кресла], я погрузился
в сплетение / Одной фантазии с другой, размышляя, что (подразум.: какой
смысл) эта зловещая птица незапамятных времен – / Что (подразум.: какой
смысл) эта мрачная, несуразная, ужасная, безобразная и зловещая птица
незапамятных времен / Вкладывала в карканье "Больше никогда".
Я сидел, поглощенный разгадыванием этого [слова], ни единым звуком
не выдавая (букв.: не выражая) [размышлений] / Птице, чей огненный взор
(букв.: чьи огненные глаза) прожигал теперь самую сердцевину моей души;
/ Я сидел, провидя это и иное, удобно откинув голову / На бархатную обивку
подушки, освещаемую сверху светильником (букв.: на которой
торжествовал свет лампы), / Но к бархатно-фиолетовой обивке, освещаемой сверху
светильником (букв.: на которой торжествовал свет лампы), / Она [уже] не
прижмется, ах, больше никогда!
Затем мне показалось, что воздух сгустился, сделался благовонным от
незримого кадила, / Которое раскачивали серафимы, чьи шаги звенели на
мягком (букв.: ворсистом) полу. / "Несчастный! – воскликнул я, – твой Бог
дал тебе – через этих ангелов послал тебе / Отсрочку – отсрочку и непентес
от твоих воспоминаний по Линор; / Испей, о испей сей добрый непентес и
позабудь свою утраченную Линор!" / Ворон изрек: "Больше никогда".
"Прорицатель, – сказал я, – порождение зла, – [но] все же прорицатель,
птица [ты] ль или демон! / Искуситель ли послал тебя, буря ли забросила на
этот берег (букв.: сюда на берег), / Одинокого (несчастного), но все еще
неустрашимого, на эту пустынную заколдованную землю – / В этот дом, объятый
Ужасом, – скажи мне честно, я умоляю – / Есть ли – есть ли бальзам в Галаа-
де? – скажи мне, скажи мне, я умоляю!" / Ворон изрек: "Больше никогда".
"Прорицатель, – сказал я, – порождение зла, – [но] все же прорицатель,
птица [ты] ль или демон! / Во имя Небес, которые простерлись над нами, во
имя Бога, которому мы оба поклоняемся – / Скажи этой (подразум.: моей)
душе, обремененной скорбью, – в далеком Эдеме / Обнимет ли она
святую деву, которую ангелы зовут Линор, / Обнимет ли необыкновенную и
лучезарную деву, которую ангелы зовут Линор" [?] / Ворон изрек: "Больше
никогда".
"Быть этому слову знаком нашего расставания, птица или изверг! –
вскричал я, вскакивая, – / Возвращайся в бурю и на Плутонов берег Ночи! (туда,
где буря и где Плутонов берег Ночи!) / Не оставляй ни единого черного пера,
как знака той лжи, что засвидетельствовала твоя душа! / Не нарушай моего
одиночества! (букв.: Оставь мое одиночество ненарушимым!) – покинь бюст
над моей дверью! / Вынь свой клюв из моего сердца, и убирайся прочь от
"Ворон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ворон", автор: Эдгар Аллан По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ворон" друзьям в соцсетях.