– Вот уж не думала, что в подобных заведениях до сих пор сохранились такие интимные кабинеты.
Петтерсон выдвинул из-под стола кресла и приглашающе махнул рукой.
– Почему же... Я часто использую этот кабинет для деловых встреч. – Он улыбнулся. – В этом масса преимуществ, а платит за все банк.
Усевшись, она пытливо глянула на него.
– Так банк оплатит и сегодняшний ужин?
Он улыбнулся, затем сел.
– Нет... это мои проблемы. Вы любите устрицы?
– Да... очень.
Вернулся метрдотель в сопровождении официанта, который нес два высоких бокала с шампанским.
Усевшись поудобнее, Шейла наблюдала за тем, как Петтерсон изучает меню. Он очень быстро сделал выбор. Без консультаций с официантом, он заказал устрицы и рыбное ассорти.
– Ваше обычное белое вино? – любезно осведомился метрдотель.
Петтерсон кивнул. Когда они удалились, он сказал:
– Рыбное ассорти здесь просто чудо. Это фирменное блюдо ресторана. Его можно отведать только здесь.
– Звучит интригующе.
Он поднял свой бокал.
– За ваш успех!
Не притрагиваясь к своему бокалу, она изучающе глянула на него.
– Мистер Петтерсон, вы всегда оказываете такие знаки внимания будущим кандидатурам в экономки?
Он поднял брови, лучезарно улыбаясь.
– Вы не поверите, но это в первый раз. Но ведь экономки бывают разные, не так ли?
Она подняла бокал, пригубила немного, затем поставила на столик.
– Итак, у меня есть шансы?
– Да... и неплохие. – Он выпил половину содержимого бокала, потом продолжил: – Но вы же знаете, в этих стариках никогда нельзя быть уверенным. Между нами, даже иногда я бываю жертвой ее плохого настроения. Но сегодня она была в настроении... остается надеяться, чтобы оно не испортилось к завтрашнему дню.
Принесли устрицы на серебряном блюде. Пока официант нарезал лимон и готовил блюдо, Петтерсон молчал. Когда официант ушел, Петтерсон заговорил вновь:
– Что самое неприятное, так это то, что ее весьма смущает ваш возраст... должен вас об этом предупредить.
– Понимаю.
– Да, – Петтерсон с видом знатока отправил в рот первую устрицу. – Но это не самое главное, если вы правильно поведете игру.
Она тоже попробовала устрицы, прежде чем сказать:
– Как вас понимать?
Петтерсон наклонился вперед, доброжелательно улыбаясь.
– Вам уже кто-нибудь говорил о вашем обаянии?
Она отложила пустую раковину и взглянула на Петтерсона.
– Да... Доктор Фосдик, например.
Петтерсон быстро прикончил вторую устрицу.
– Да... Я и забыл о нем. Как я уже говорил, старая дама наполовину слепая, но все же видит кое-что. Я бы предложил вам завтра одеть что-нибудь менее броское.
– Так я увижу ее завтра?
– В одиннадцать часов, и, пожалуйста, будьте пунктуальны. Она придает этому большое значение.
Некоторое время они ели в молчании. Петтерсон то и дело поглядывал на Шейлу. Но лишенное всякого выражения лицо ничего не говорило ему. Когда они прикончили устрицы, тут же появился официант и сменил приборы. Петтерсон забеспокоился. Почему она так холодна? Он никак не мог поверить в это: женщина с такой сексуальной внешностью не может быть равнодушна к мужчинам. Но почему она не обращает внимания на весь его шарм? Не отвечает на его улыбки? Неужели его улыбка утратила былое обаяние? Он с нетерпением ждал, когда официант поставит перед ним рыбное ассорти.
Когда официант ушел, Шейла некоторое время молчала, затем сказала:
– Спасибо, все было очень вкусно.
– Я рад, что вам понравились устрицы. – Петтерсон подцепил на вилку кусочек рыбы. – Я многое рассказал ей о вас. Как я заметил, тот факт, что вы дочь Генри Олдхилла, произвел на нее впечатление. Но когда ее энтузиазм несколько поутих, она заметила, что вы, должно быть, очень молоды. Я заметил, что вам уже тридцать восемь, и вскользь упомянул о поврежденной руке. Но она все же сомневалась, дескать, зачем такой молодой девушке ухаживать за старухой, подобной ей. И тут мне в голову пришла интересная мысль. – Петтерсон откинулся на спинку кресла. Он был явно доволен собой. – Я сказал, что вы были всегда в восторге от ее игры на пианино, что вы считаете ее великой пианисткой, даже более выдающейся, чем Мира Хесс, и считаете своим долгом помочь ей в трудную минуту.
– Вы сказали правду, – спокойно произнесла Шейла. – Мне доставит большое удовольствие помочь ей, тем более, что я могу наслаждаться ее игрой снова.
Петтерсон отломил хвост омара. Он понял, что от этой женщины можно ожидать чего угодно. Говорит она серьезно или насмехается над ним? Любому ясно, что все это он проделал только ради того, чтобы затащить ее к себе в постель. Неужели она не понимает, что такой высокопоставленный служащий банка, как он, потратился на дорогостоящий ужин не только ради ее прекрасных глаз?
– Да, – несколько секунд он молча жевал, затем продолжил: – Ей это понравилось. Она хочет вас видеть. Правда, она поинтересовалась, нет ли у меня на примете кандидатуры постарше, так как вы все же слишком молоды. И это меня смущает. – Он смотрел на нее некоторое время, но лицо Шейлы оставалось совершенно бесстрастным. Она выглядела такой же бездушной, как и рыбное ассорти на ее блюде. – Понимаете, мисс Олдхилл, меня это немного беспокоит. Я не должен потерять авторитет у миссис Морели-Джонсон. Это очень важное лицо и для меня, и для банка. У меня имеется и другая кандидатура на эту должность. И, как мне кажется, более подходящая, чем вы. Ей примерно пятьдесят пять лет. Миссис Морели-Джонсон примет ее в десять часов утра завтра, а вас в одиннадцать. После этого она примет определенное решение.
Шейла кивнула.
– Конечно, – сказала она спокойным, хорошо поставленным голосом, который всегда выводил из себя Хэммета. – Я понимаю.
Они прикончили рыбное ассорти, и Петтерсон звонком вызвал официанта.
– Что вы хотите на десерт? У них здесь превосходный...
– Спасибо, разве что чашечку кофе, пожалуйста.
Петтерсон заказал два кофе и, когда официант исчез, вытащил золотой портсигар, еще один подарок миссис Морели-Джонсон. Они закурили, и, когда официант принес кофе, Шейла неожиданно сказала:
– Скажите, мистер Петтерсон, что мне нужно сделать, чтобы выглядеть не так эффектно?
Он некоторое время изучающе смотрел на нее.
– Измените прическу. Сделайте что-нибудь более строгое. Оденьте темную одежду. Никакой косметики. Юбка должна быть гораздо длиннее и туфли – на низком каблуке.
Ее глаза удивленно расширились.
– О, вы настоящий эксперт в подобных вопросах. Хорошо, я последую вашим советам.
Он вынул из нагрудного кармана очки в скромной оправе и положил их на стол.
– Вот это тоже не помешает. Я приобрел их после разговора с миссис Морели-Джонсон. Стекла в них простые. Постоянно носить их, конечно, не обязательно, но в ее присутствии это не помешает. Очки сильно изменяют внешность человека.
Шейла взяла очки и, поднявшись, примерила их перед зеркалом. Затем вернулась к столу.
– Вы совершенно правы, мистер Петтерсон... вы все предусмотрели, спасибо. Это неоценимая помощь.
Петтерсон почесал подбородок.
– Я бы очень хотел, чтобы вы получили эту работу. Надеюсь, что так и будет, и в будущем мы будем довольно часто встречаться. Почему бы нам не перестать обращаться друг к другу так официально: «мистер Петтерсон», «мисс Олдхилл»? Меня зовут Крис, Шейла.
– Конечно, – внезапно улыбка осветила ее лицо, и это была первая настоящая улыбка. Очки, казалось, сделали ее еще более обольстительной.
– Ради Бога, сними эти очки... В них ты похожа на чопорную школьную учительницу.
Она рассмеялась, но очки сняла.
– Так лучше? – она пододвинула к нему сахарницу. – Я пью без сахара.
– Я тоже. Итак, вопрос решен. Вы приходите в отель «Плаза-Бич» в одиннадцать утра. Спросите у дежурного администратора, как пройти к миссис Морели-Джонсон, и назовете свое имя. Я уже предупредил его. Никаких проволочек не будет.
– Вы очень заботливы, Крис.
– Да уж, – Петтерсон откинулся назад и улыбнулся.
Он выглядел весьма самоуверенным и довольным собой.
– Да, забыл сказать о вашем жалованье. Ведь я оплачиваю все счета старой леди. Ваша предшественница получала сто долларов в неделю... на полном пансионе, разумеется. Вы будете жить в пентхаузе. Ваша комната чудесная... настоящий люкс... телевизор и тому подобные удобства. Я предложил миссис Морели-Джонсон увеличить жалованье до ста сорока долларов в неделю. Она согласилась. О'кей?
– Спасибо. Очень великодушно с вашей стороны. Он надеялся на большие знаки внимания с ее стороны. После того как он добился существенной прибавки жалованья, он этого более чем заслуживал.
Они допили кофе. Наступила пауза, затем Шейла повернулась и глянула в сторону плюшевого дивана. Петтерсон заметил ее взгляд.
– Это интересует тебя? – спросил он, стараясь придать голосу равнодушный тон.
– Я подумала, что это очень практично, – сказала она. – Так дверь запирается изнутри?
Он почувствовал, как учащенно забилось сердце.
– В этом нет необходимости, – сказал он, отмечая, что голос звучит хрипло. – После кофе обслуживающий персонал никогда сюда не заходит.
Она изучающе смотрела на него. Петтерсон смутился.
– Вы знаете это по прошлому опыту?
Его обворожительная улыбка несколько померкла.
– Можно сказать так.
– Крис... – она сделала паузу, загасила сигарету, затем, глянув на него, вновь улыбнулась. – Я всегда оплачиваю свои долги, но не таким образом.
– Шейла! – всем видом он показывал, насколько шокирован. – Это ничего не значит... понимаешь... я даже и не думал...
– Пожалуйста! – она подняла руку. – Я очень серьезно отношусь к сексу. Это величайшее из наслаждений, дарованное нам Богом! И это ни в коем случае нельзя опошлять. Секс для меня не заключается в том, что я сейчас сброшу трусики и улягусь на диван, полностью доверившись тому, что метрдотель сделает вид, будто ничего не подозревает. Но, как я уже говорила, я всегда плачу долги. И мы еще вернемся к этому вопросу, когда я получу работу.
Джеймс Хэдли Чейз проникает в душу своими словами.
Очень понравилась эта книга, она заставила меня задуматься.
Эта книга помогает понять время и его значение.
Прекрасное чтение, полное приключений и настоящих чувств.
Вопрос времени — прекрасное путешествие в мир фантазии.