Он оглянулся и через запыленное стекло увидел Шейлу, стоящую у конторки. Старик негр, портье, дал ей ключ от номера. Вновь Хэмметт не позволил себе подняться. Выудил из пачки сигарету, дрожащими руками зажег спичку, закурил.
Просидел в кресле еще пять долгих, мучительных минут и лишь потом встал, прошел в вестибюль.
Четверо или пятеро старичков расположились в бамбуковых креслах, о чем-то переговариваясь. С его появлением они замолчали.
Старые сплетники, думал он, пересекая вестибюль. Всем вам давно пора в гроб.
— Комната тридцать два, — сказал он портье.
— Да, сэр. Комната тридцать два, сэр.
Морщинистая черная рука сняла с гвоздика нужный ключ.
— Не собираетесь пообедать у нас сегодня, сэр? — Старик негр лучезарно улыбнулся. — Хороший обед. Я видел. Суп, отличная жареная рыба, мороженое. — Чувствовалось, что он сам не отказался бы от такого обеда.
Хэмметта аж передернуло. Как будто он мог выбирать. В стоимость номера входили завтрак, обед и ужин, а на обед в другом, более приличном заведении, денег у него не было.
— Пообедаю, — пробурчал он, взял ключ и направился к лифту.
Поднялся на третий этаж, прошел по коридору, остановился у своего номера, посмотрел направо, налево, а затем шагнул к комнате Шейлы. Повернул ручку, дверь подалась, и он проскользнул в номер, мягко затворив за собой дверь.
Шейла стояла у открытого окна. В просвечивающем платье из хлопчатобумажной ткани. В падающем из окна свете он видел ее длинные стройные ноги, плавный изгиб бедер. Точеная фигура Шейлы всегда возбуждала его, но сейчас в голове Хэмметта роились другие мысли.
Шейла оглянулась, заметила его взгляд, отошла к креслу и села.
— Я просила тебя не заходить ко мне раньше полуночи. — Своим спокойствием голос сводил с ума. — Почему ты никогда не делаешь того, о чем тебя просят?
Хэмметт плюхнулся на кровать, второго кресла в комнате не было.
— Все нормально. На этаже ни души. Как дела?
— Надо подождать. По меньшей мере, я знаю, что он на моей стороне.
Хэмметт нахмурился:
— То есть Джек оказался прав? Он его раскусил?
— Думаю, да.
Тон ее не понравился Хэмметту. Он пристально взглянул на Шейлу.
— Что тебя гложет? Почему ты такая подавленная?
— Неужели?
— Как будто ты сама не знаешь? Что случилось?
Она глянула на Хэмметта:
— Пока ничего. Но все может провалиться. Им нужна пожилая женщина. Он сказал, что попытается убедить старуху, но это не значит, что попытка его удастся.
Хэмметт пробежался пальцами по грязным волосам.
— Убедит, будь уверена. Джек говорит, что старуха имеет виды на этого подонка. Как он скажет, так и будет.
— Ей же семьдесят восемь лет!
Хэмметт ухмыльнулся:
— И что? Я помню тетушку. Как она поглядывала на таких, как этот подонок… обходительных, сексуальных, симпатичных. И ни в чем не могла им отказать. Если Джек говорит, что она имеет виды на Паттерсона, значит, так оно и есть. Она сделает все, что скажет ей Паттерсон.
Шейла откинулась на спинку кресла.
— Ну почему ты так глуп? — Она положила ногу на ногу, поправила подол платья. — Он часто видится с ней. Такая женщина привыкла быть в центре внимания. Возможно, ей не захочется, чтобы молодая компаньонка отвлекала Паттерсона. Надеюсь, теперь ты понимаешь, почему я сомневаюсь в успехе?
Хэмметт начал грызть ноготь большого пальца.
— Я же говорил тебе… Мне это не нравится. Давай уедем из этого вонючего городишка. Мотнем в Лос-Анджелес.
— Паттерсон решил сказать ей, что мне тридцать восемь, — продолжила Шейла, словно и не услышав предложения Хэмметта. — Он чувствует опасность, хочет подстраховаться, но может статься, что тридцать восемь — тоже мало. И она поставит на всем крест.
— И что? Пусть поставит. Я…
— Успокойся, Джерри.
— К черту! Уедем отсюда!
Шейла посмотрела на часы.
— Паттерсон приедет сюда после того, как переговорит с ней. Я хочу принять душ. Думаю, он пригласит меня на обед. Обещал заехать, с хорошими новостями или с плохими. Иди, Джерри. Мне надо переодеться.
Он сердито посмотрел на Шейлу, встал, направился к двери. На пороге остановился, повернулся.
— Иной раз мне кажется, что надо быть круглым идиотом, чтобы связаться с тобой, — прорычал он. — Но почему ты такая льдышка? Словно чертова Мона Лиза?
— Пожалуйста, уходи, Джерри. У меня нет времени. — И, коротко глянув на него, Шейла скрылась в ванной.
Остановив красный двухместный «Уилд Кэт»[1] у отеля «Франклин», Паттерсон увидел сидящую на веранде Шейлу Олдхилл и помахал ей рукой. Она встала и направилась к ступеням, а Паттерсон вылез из машины, обошел ее и открыл вторую дверцу. До восьми вечера оставалось лишь несколько минут, и все постояльцы, включая Хэмметта, находились в столовой.
Шейла ступила на тротуар, и Паттерсон пробежался по ней взглядом. Простенькое белое платье с блестящим пояском на тонкой талии. Белая пластиковая сумочка. Великолепное зрелище.
— Привет. — Он тепло улыбнулся. — Нам есть о чем поговорить. Как насчет того, чтобы пообедать со мной? Я умираю от голода и… повторюсь, нам есть о чем поговорить.
Голубые глаза раскрылись чуть шире. Шейла вроде бы заколебалась, затем кивнула:
— Благодарю. Давайте пообедаем.
— Тогда прыгайте в машину. Вам нравятся моллюски, крабы?
— Мне нравится все. — Она села, следя за тем, чтобы юбка не задралась слишком высоко. Так что Паттерсон увидел только ее колени.
Паттерсон захлопнул дверцу, вновь обошел машину, скользнул за руль. Шейла отметила, что он, похоже, побывал дома, ибо побрился, надел темный костюм и чистую рубашку. Пахло от него лосьоном после бритья.
— Думаю, все будет нормально. — Паттерсон вывел машину в транспортный поток. — Кое-что еще надо обговорить, но пока я смотрю в будущее оптимистично. Далее многое будет зависеть только от вас.
— Понятно. — Шейла уселась поудобнее. — Я доставила вам столько хлопот, мистер Паттерсон.
— О, пустяки. Я сторона заинтересованная. — Он рассмеялся. — Мне приходится часто бывать у миссис Морели-Джонсон. Некоторые вопросы я обсуждал с ее прежней компаньонкой. Особой радости мне это не доставляло, потому что она невзлюбила меня. — Снова смех. — А мы, я думаю, поладим.
— Да.
Паттерсон искоса глянул на нее. Шейла смотрела прямо перед собой, на красные огни машин, идущих впереди. Какая шея! Он представил себе, как обнимает Шейлу, прижимается губами к бархатистой коже. По собственному опыту он знал, что поцелуи в шею особенно возбуждают женщин.
Он сбросил скорость и свернул с бульвара.
— Мы уже приехали. Мой любимый ресторан. Тут не только хорошо кормят, но и швейцар присматривает за машинами.
Он остановился у подъезда под сине-желтым навесом. Швейцар, также в сине-желтой униформе, открыл Шейле дверцу, приподнял фуражку.
— Добрый вечер, мистер Паттерсон. Добрый вечер, мисс.
— Привет, Фред. Тебя не затруднит отогнать ее? — Паттерсон обошел машину, подал руку Шейле и увлек ее в ресторан. Впереди, за коротким коридором, она увидела переполненный зал, но Паттерсон направился к узкой лестнице. — Нам сюда. На второй этаж.
На площадке их поджидал улыбающийся метрдотель со стопкой меню в кожаных корочках.
— Добрый вечер, мистер Паттерсон… мадам. — Шейла всем телом почувствовала его острый взгляд, улыбка стала шире, похоже, он одобрил выбор Паттерсона. — Сюда, пожалуйста.
Он открыл дверь и ввел их в маленький кабинет со столом, сервированным на двоих. Золоченые, обитые красным плюшем кресла, стены, затянутые тем же материалом, канапе под зашторенным окном.
— Два крюшона, Генри, — заказал Паттерсон. — Прямо сейчас.
— Разумеется, мистер Паттерсон, — кивнул метрдотель и вышел из кабинета.
Шейла огляделась, взгляд ее задержался на широком канапе, обратила она внимание и на латунную задвижку на двери.
— Я не знала, что такие места еще существуют.
Паттерсон отодвинул от стола одно из кресел.
— Если они и остались, то не везде. Я часто бываю здесь… провожу деловые встречи. — Он улыбнулся. — Производит впечатление на клиента, и банк платит.
Шейла села, посмотрела ему в глаза:
— Банк платит и сегодня?
Паттерсон рассмеялся, садясь напротив нее.
— Нет… Сегодня я не работаю, а отдыхаю. Вы любите устрицы?
— Да… очень.
Метрдотель вернулся, следом вошел официант с двумя бокалами на подносе.
Паттерсон быстро просмотрел меню и, не советуясь с Шейлой, заказал по девять устриц и рыбный пирог.
— Вино, как обычно, белое, мистер Паттерсон? — спросил метрдотель.
Паттерсон кивнул.
— Рыбный пирог, возможно, звучит неаппетитно, но тут он очень вкусный, — объяснил он, когда они вновь остались одни. — Это их фирменное блюдо. Мясо омаров, мидии, креветки в винном соусе, запеченные в тесте. Подают его с артишоками. Думаю, вам понравится.
— У меня уже текут слюнки.
Паттерсон поднял бокал:
— За ваш успех.
Чокаться Шейла не стала, но пристально глянула на него.
— Мистер Паттерсон, вы всегда так отбираете компаньонок?
Паттерсон изогнул левую бровь, улыбнулся.
— Меня впервые попросили найти компаньонку, — ответил он. — Так что в этом деле я новичок. Но ответ, я думаю, таков: все зависит от компаньонки.
Шейла отпила из бокала, поставила его на стол.
— Вы думаете, у меня есть шанс?
— Да… неплохой шанс. — Он глотнул крюшона, затем продолжил: — Но, имея дело со стариками, ни в чем нельзя быть уверенным. Настроение у них переменчивое. Сегодня я попал в удачный момент, а что будет завтра, известно лишь Господу Богу…
Книга Джеймса Хэдли Чейза «Вопрос времени» предлагает нам посмотреть на прошлое с новыми глазами.
Эта книга помогает понять, как мы можем использовать прошлое для того, чтобы создать более благоприятное будущее.
Джеймс Хэдли Чейз предлагает нам проникнуться духом прошлого и понять, как оно влияет на наше настоящее.
Книга Джеймса Хэдли Чейза «Вопрос времени» предлагает интересный взгляд на прошлое, настоящее и будущее.
Спасибо, долго искал