— Я прошу вас обратиться за помощью в полицию графства, — сказал Доулиш.
— Если они смогут, то, конечно, окажут помощь, но…
— Мистер Уэбб, — резко проговорил Доулиш, — мне нужно, чтобы эта работа была выполнена немедленно. Все подходы к Мэнору должны быть под наблюдением, за тем, кто покинет его, должна быть слежка или надо установить, где он находится, каждое строение должно быть обыскано. Мне этим заняться или это будете делать вы?
Уэбб задержал дыхание, потом попытался все-таки показать свою власть.
— Сначала надо забрать тела…
— Нет, пока мы не проведем тщательного обследования на месте, — сказал Доулиш, сдерживая гнев. — Мне все равно, как вы это сделаете и к кому обратитесь за помощью, но это сделать необходимо.
— Если бы не было кругом такой таинственности…
— Если вы имеете в виду, что я не объясняю вам, что все это значит, то ответ очень прост: я не знаю. Первый мертвец, наверное, мог бы нам объяснить, в чем дело, если бы остался жив или заговорил перед смертью. — Доулиш остановился. — Сим, будете вы сотрудничать с мистером Уэббом, чтобы все сделать как надо?
— С радостью, сэр.
— Хорошо, — произнес Доулиш. — А теперь я отправляюсь в дом.
Он повернулся и пошел прочь от них. Постепенно злость его улеглась. Да, поначалу и Хортон, а теперь и Уэбб были настроены недоброжелательно и сотрудничать не хотели, вели себя так, словно нарочно хотели помешать расследованию. Эта мысль вроде была нелепой, но… может быть, в ней была какая-то доля истины? Доулиш отбросил пока эту мысль. Он вернется к ней позже. А теперь он шел широким шагом через парк к Мэнору и постепенно успокаивался при виде этих сглаженных временем камней, благородных очертаний здания.
Воздух был чист и свеж, солнце его слегка нагрело. Доулиш забыл свое ощущение предчувствия, снова спокойно воспринимал щебет птиц и даже звук пилы. Он увидел дорогу, ведущую к дальнему концу здания, очевидно к фасаду, и свернул по ней.
Из боковой двери появился молодой парень и остановился, наблюдая за ним. Доулиш решил, что это наверняка Дэвид Тэвнотт. Молодой парень не обратил на него особого внимания, только глянул с некоторым любопытством. Доулиш миновал его и, подойдя к фасаду здания, увидел приближающийся маленький автомобиль. Машина остановилась у каменного портика Мэнора, и из нее вышла девушка, которая чуть не врезалась в него на дороге.
8
Сэр Хьюго Тэвнотт
У нее были стройная тонкая фигура, белокурые волосы до плеч, ясные голубые глаза и твердый подбородок. Сейчас она выглядела одновременно смущенной и настороженной. На ней были голубые облегающие брючки и синий свитер.
— Доброе утро.
— Доброе утро. Вы тот мужчина, на которого я чуть не наехала, правда?
Так, значит, у нее хорошая память и не менее хорошая наблюдательность.
— Да, вы совершенно правы.
— Я надеюсь, что не вызвала аварию? Я очень торопилась, а то бы, конечно, остановилась.
— Не было повода останавливаться, — успокоил ее Доулиш.
Ее настороженность исчезла.
— Ох, камень с души! Я… Боже мой! — оборвала она сама себя. — Вы, должно быть, шли пешком!
— Я несколько старомоден, — сухо заметил Доулиш.
— Я имею в виду… Почему? Что, произошел несчастный случай?
— Не из-за вас. Вы здесь живете?
— Я здесь гощу, — ответила она. — У моего дяди.
— Сэра Хьюго Тэвнотта?
— Да.
— Не знаете, он дома?
— Да… Я ездила в Бэнфорд кое-что достать для него, и он ждет меня.
— Не попросите ли вы его принять меня сразу? — сказал Доулиш. — Меня зовут Доулиш, я помощник комиссара столичной полиции.
— Я не думаю, что у него найдется… — Она начала говорить еще до того, как он закончил фразу, а затем остановилась и повторила: — Полиции?..
— Да.
— Но вы не должны были знать! — воскликнула она.
Произнося это неожиданное заявление, она, казалось, заметила какое-то движение за спиной Доулиша и перевела взгляд туда. Доулиш не стал оглядываться и не спросил, что именно не полагалось знать полиции. Сзади него заскрипел гравий, и юноша, которого он видел у боковой двери, появился между Доулишом и дверью.
— Моя кузина не понимает, — произнес он, — что полиция всеведуща и всезнающа. Не правда ли, мистер Доулиш?
Доулиш все еще не поворачивался, и юноша передвинулся дальше, попав в поле его зрения.
Это было почти невозможно объяснить, но у Доулиша мгновенно появилось ощущение зла. Именно это слово возникло у него в голове, он сделал слабую попытку отвергнуть его, но ощущение зла не проходило. Было что-то такое в сощуренных с издевкой глазах, в складке хорошо очерченных, но очень тонких губ, в самом выражении этого почти мальчишеского личика, что создавало такое впечатление.
Девушка, как будто почувствовав эту быструю и резкую враждебность, застыла, не шевелясь.
— Вы не совсем правильно формулируете, — сказал Доулиш.
— Вы имеете в виду, что не все знаете?
— Я имею в виду, что в конце концов мы узнаем все, что нам нужно, — поправил его Доулиш.
— Всеведущий мистер Доулиш, — с издевкой протянул молодой человек.
Он был тонким, с узкими бедрами, на нем были выцветшие джинсы и свитер под горло. Его светлые, как у девушки, волосы с золотистым отливом были красиво подстрижены «под пажа», чисто вымыты.
Доулиш посмотрел на девушку и мягко произнес:
— Пожалуйста, попросите сэра Хьюго принять меня сразу.
Девушка неохотно повернулась и вошла в дом, просто толкнув громадную дверь. Когда она распахнулась, молодой человек, по всей видимости Дэвид Тэвнотт, двинулся в дом, издав на ходу какой-то визгливый звук, чем-то похожий на воронье карканье, но более громкий и пронзительный.
Этот звук неприятно отдался в голове Доулиша. Но к тому времени, когда Дэвид Тэвнотт подошел к порогу дома, Доулиш овладел собой и направился вслед за ним. Тяжело положив правую руку на плечо юноши, он прежде, чем Дэвид успел воспротивиться, резко повернул его к себе лицом.
— Как вы издаете этот звук? — требовательно спросил он.
— Какой звук?
— Вы знаете, о чем я говорю, — холодно проговорил Доулиш.
Дэвид Тэвнотт язвительно усмехнулся, намеренно медленно скривив губы. Затем с необыкновенной скоростью он двинул коленом, целясь Доулишу в пах.
Доулиш увидел блеск его глаз и слегка переменил позу, так что колено юноши скользнуло по внешней стороне бедра. Не успел Дэвид очухаться, как Доулиш вцепился руками в его плечи и начал его трясти.
Дэвид мгновенно обмяк, выражение его лица стало удивленным и даже испуганным. Доулиш тряс его, медленно раскачивая туда-сюда, туда-сюда. Он представил себе мертвые лица Халла, Эббисса, Уэннекера, безнадежное лицо Бивериджа и тошноту, которая его настигла.
Тело Дэвида напряглось, и так же внезапно, как и раньше, он лягнул Доулиша в колено. Доулиш отодвинул его на длину руки, и Дэвид промахнулся. Он попытался снова, губы его сжались в злобной ухмылке, тело сопротивлялось изо всех сил. Он вновь промахнулся. Доулиш продолжал трясти его, все быстрее и быстрее. Голова юноши моталась взад-вперед. Как будто поняв, что скоро из его тела вытрясут всю силу, он постарался напрячь в комок все мускулы и огромным усилием освободиться.
У него это не вышло.
Теперь Доулиш тряс его еще сильнее, так что голова Дэвида дергалась туда-сюда, как у идиота, рот открылся, язык высунулся, в углу рта начала пениться слюна, а глаза как бы вращались в своих орбитах… Когда Доулиш почти израсходовал свою ярость, а рассудок стал брать верх, он услышал, как открылась дверь и затем восклицание деву шки:
— Прекратите! Прекратите!
Дэвид только похрюкивал.
— Прекратите! — закричала девушка, и Доулиш почувствовал, как она бьет его кулачками по рукам, сжимавшим плечи юноши. — Если вы не прекратите, я пошлю за сэром Хьюго!
Она произнесла это как самую страшную угрозу.
Доулиш постепенно прекратил тряску, сознавая, что потерял самообладание и что не должен был этого делать.
— Что вы себе позволяете? — ахала девушка. — Вы с ума сошли?
Доулиш посмотрел на нее и медленно покачал головой.
— Нет. Я просто потерял самообладание. Считаю, что меня спровоцировали на это. А сейчас я дам ему шанс доказать, чтоон прав. Относительно всеведения полиции… — Он продолжал медленно трясти Дэвида, уже полностью владея собой. — Ну-ка, Дэвид Тэвнотт, что за звук вы издаете?..
Юноша хрюкнул.
— Я с вами разговариваю, — мягко сказал Лоулиш. — Зачем вы издаете этот звук?
— Звук? — тупо повторил Дэвид.
— Он что… издал такой звук, который почти оглушил вас? — спросила девушка, а потом с отвращением добавила: — Ох, Дэвид, какой же ты безмозглый осел! — Она обернулась к Доулишу. — Пожалуйста, отпустите его. Он делает это еще с тех пор, как был ребенком.
— Делает что? — Доулиш уже только поддерживал юношу, чтобы тот не упал.
— Издает пугающие звуки.
— Неужели?
— Это только… такая шутка…
— Какая шутка?
— Ему… ему нравится смотреть, как животные… и люди подпрыгивают.
— Вы имеете в виду, нравится пугать их до бесчувствия?
— Это… это такой розыгрыш.
— Это садистская жестокость.
— Он… Я не думаю, что он хочет повредить кому-то.
— Значит, не думаете? — Доулиш отпустил юношу, который, качаясь, добрался до колонны и прислонился к ней, ища опоры. — Вы сказали, что вы племянница сэра Хьюго?
— Да.
— Могу я узнать, как вас зовут?
— Рут Десмонд, — ответила она, — и я не кровная его родственница.
— Я мог бы только посочувствовать вам, если бы вы были кровной родственницей Дэвида, — ядовито проговорил Доулиш. — Что сказал сэр Хьюго?
"Вопль убийства" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вопль убийства", автор: Джон Кризи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вопль убийства" друзьям в соцсетях.