Ободренный, Китсон стал наступать. Он ударил Блэка левой и правой по голове.
Что-то бормоча и ругаясь, Блэк сделал шаг назад. Свинг слева пришелся Блэку в верхнюю часть головы. Блэк зашатался и выбросил вперед руки. Китсон ударил его правой рукой в живот. Блэк попятился, хватая воздух ртом.
Теперь Китсон решился идти до конца: он сделал еще выпад, не задумываясь о последствиях. Он занес руку для удара, но сообразил на мгновение позже, чем нужно, что Блэк выбросит вперед правую.
Китсон почувствовал сильный удар в скулу, потом у него в голове взорвалось что-то ослепительно белое и горячее. Падая, он уже знал, что нарвался на знаменитый удар правой, которым славился Блэк; понял, но поделать ничего не мог. Он упал ничком, царапая лицо об острые камни. Со стоном он перекатился на спину, подставив израненное лицо жаркому солнцу.
Так он лежал несколько секунд, оглушенный, потом с усилием поднял голову.
Блэк склонился над Джипо, внимательно его разглядывая.
Китсон потряс головой, затем, пошатываясь, поднялся на ноги. Нетвердыми шагами, спотыкаясь, он подошел к Блэку. Тот смотрел на него через плечо. Лицо его было сурово и жестко.
— Он умер, — холодным, безразличным тоном сказал он. — Похоже на этого паразита — устроить нам такую пакость.
Китсон встал на колени рядом с телом Джипо и взял его холодную влажную руку в свои.
Джипо казался спокойным. Рот его был открыт, небольшие темные глаза будто сверлили высокое голубое небо.
Несмотря на сильную боль во всем теле, Китсон подумал: Джипо умер — какие же у них теперь шансы открыть сейф? Миллион долларов теперь всего только мираж. «Весь мир в кармане»! Да, на этот раз Морган наверняка вытянул не ту карту!
— Оставь его, — сказал Блэк. — Он мертв. Мы больше ничего не можем для него сделать.
Китсон не ответил. Он продолжал держать руку Джипо, не сводя глаз с его мертвого лица.
Блэк пожал плечами и направился наверх, в ту сторону, где вдалеке был спрятан броневик.
Глава 11
1
Двое мужчин появились на тропинке, огибавшей озеро, и подошли к Фреду Брэдфорду, который сидел у своего домика и читал газету.
Он только что позавтракал, отослал жену с сыном на озеро и наслаждался коротким отдыхом и свободой, прежде чем присоединиться к ним.
Он смотрел на приближающихся мужчин, недоумевая, кто они такие.
Один из них носил форму пехотного майора, другой — дешевый костюм из магазина готового платья; шляпу он низко надвинул на лоб.
Майор был небольшого роста, светловолосый, с типично армейскими усиками и худым загорелым лицом. Взгляд его голубых глаз был прямым и твердым. Его спутник — высокий, грузный, с красным, довольно грубым обветренным лицом, — как догадался Брэдфорд, был полицейским в штатском.
— Мистер Брэдфорд? — спросил майор, останавливаясь.
— Он самый, — ответил Брэдфорд, вставая. — Чем могу служить?
— Фред Брэдфорд-младший? — уточнил майор.
Брэдфорд удивленно взглянул на него.
— Нет, что вы! Это мой сын. — Он нервно сложил газету и бросил ее на стул. — Что вам от него нужно?
— Я — майор Делани из полевой службы безопасности, — сказал майор и, указав на своего спутника, добавил: — Это лейтенант Купер из городской полиции.
Брэдфорд почувствовал какое-то беспокойство.
— Рад познакомиться с вами, джентльмены, — сказал он. И после короткого молчания добавил: — Вам нужен мой сын?
— Где он? — спросил Купер.
— На озере с матерью. А в чем, собственно, дело?
— Мы хотели бы побеседовать с ним, мистер Брэдфорд, — ответил Делани. — Не беспокойтесь, ничего не случилось.
В этот момент на тропинке у озера появился Фред Брэдфорд-младший. Он шел по направлению к домику, фальшиво насвистывая.
Увидев двух незнакомцев, мальчик перестал свистеть и пошел медленнее, на лице его появилось выражение озабоченности.
— Вот он идет, — сказал Брэдфорд. Повернувшись к сыну, он окликнул его: — Эй, младшенький, иди сюда. Где мама?
— Валяет дурака на берегу, — ответил мальчик с ноткой презрения в голосе.
— Ты Фред Брэдфорд-младший? — спросил Делани.
— Да, я, — ответил мальчик, разглядывая обоих мужчин.
— Это ты писал? — снова спросил Делани, доставая из кармана блокнот и извлекая из него листок бумаги, по-видимому, вырванный из записной книжки.
Брэдфорд узнал крупные каракули сына.
— Да, я, — повторил Фред-младший.
Он присел на корточки, снял свою видавшую виды соломенную шляпу и начал складывать в нее траву.
Брэдфорд недоуменно спросил:
— Мой сын вам писал?
— Он написал в главное полицейское управление, — ответил Делани. — Он утверждает, что ему известно, где находится угнанная машина-сейф.
Брэдфорд в изумлении уставился на сына.
— Младшенький, что ты затеял? Ты ведь прекрасно знаешь, что не имеешь понятия, где броневик.
Мальчик ответил отцу презрительным взглядом и продолжал наполнять шляпу травой. Потом он нагнулся, погрузил голову в шляпу, натянул ее и поправил, чтобы она сидела прямо.
— Приходится надевать ее таким образом, — сказал он, ни к кому в частности не обращаясь, — иначе трава вывалится наружу. Голове от этого прохладнее. Мое собственное изобретение.
Делани и Купер обменялись взглядами, затем Делани мягко спросил:
— Где же броневик, сынок?
Мальчик сел и закинул ногу на ногу. Он поправил шляпу, натянув ее потуже.
— Я знаю, где он, — объявил он торжественно.
— Ну вот и хорошо, — сказал Делани, усилием воли подавляя нетерпение. — Где же он?
— А как насчет награды? — спросил мальчик, не сводя пристального взгляда с лица майора.
— Послушай, сынок!.. — сказал Брэдфорд. Он даже вспотел от неловкости. — Ты ведь знаешь, что тебе неизвестно, где машина-сейф. Ты наживешь большие неприятности из-за того, что задерживаешь этих джентльменов.
— Я прекрасно знаю, где эта машина, — хладнокровно ответил мальчик. — Но не скажу, пока не получу награду.
— Хватит, сынок, — уже более резко прервал его Делани. — Если ты что знаешь, давай выкладывай. Твой отец прав: ты можешь нажить большие неприятности, если зря тратишь наше время.
— Броневик спрятан в трейлере, — сказал мальчик.
— Послушай, — вмешался Брэдфорд. — Мы ведь все это уже обсуждали. Ты не хуже меня знаешь…
— Одну минутку, мистер Брэдфорд, — остановил его Делани, — позвольте, я сам поговорю с мальчиком. — Он повернулся к Фреду-младшему. — Почему ты думаешь, что броневик спрятан в трейлере, сынок?
— Я его видел, — ответил мальчик. — Они закрепили две стальные балки под днищем трейлера, чтобы броневик не провалился.
— Кто это «они»? О ком ты говоришь?
— Ну те, кто угнал бронемашину. Кто же еще?
Делани и Купер снова обменялись взглядами. Делани явно заинтересовался услышанным.
— Ты действительно видел бронемашину?
Мальчик кивнул, затем, нахмурившись, снял шляпу.
— Когда ее надеваешь, голове прохладно, — сказал он серьезно. — Но потом трава вроде как нагревается. — Он выбросил траву из шляпы. — Наверно, надо каждый раз накладывать свежую траву, если уж хочешь, чтобы она холодила.
Он снова принялся наполнять шляпу травой.
— Где же ты видел эту машину? — спросил Делани срывающимся от нетерпения голосом.
Мальчик продолжал горстями рвать траву и бросать ее в шляпу.
— Ты слышал, что я сказал? — рявкнул Делани.
— А что вы сказали? — Фред на минуту прервал свое занятие и посмотрел на майора.
— Я спросил тебя, где бронемашина.
Мальчик снова принялся наполнять шляпу травой.
— Отец говорит, что полиция не выплатит мне награду. Полицейские возьмут ее себе.
Брэдфорд поежился.
— Никогда я ничего такого не говорил, — сказал он сердито. — Как тебе не стыдно болтать глупости.
Мальчик поднял на него глаза, сложил губы трубочкой и со свистом выпустил воздух. Похоже было, будто кто-то разорвал кусок полотна.
— Вот те на! — сказал он, перестав свистеть. — Ты ведь мне как объяснял? Если я расскажу, что бронемашина спрятана в трейлере, полиция подумает, будто ты сам ее спрятал. Еще ты сказал, что все фараоны жулики.
— Ладно, ладно! Не важно, что там говорил твой папаша, — пробурчал Купер. — Скажи, где ты видел машину-сейф.
Очень медленно мальчик нагнулся над шляпой, сунул в нее голову и аккуратно натянул ее на уши.
— Я вам ничего не скажу, пока не получу награду, — ответил он, вставая на ноги и глядя прямо в лицо лейтенанту.
— Да? Ну что ж, посмотрим, — сказал Купер. Лицо его стало суровым. — Явитесь оба в полицейское управление, и, если окажется, что все это напрасная болтовня…
— Я все улажу, — негромко прервал его Делани. — Послушай, сынок. Всякий, кто сообщит нам сведения и поможет найти бронемашину, получит награду. Не важно, кто именно это будет. Если твои сведения помогут найти машину, награду получишь ты.
Мальчик несколько секунд изучающе смотрел на майора.
— Честно?
Майор кивнул:
— Честно!
— Вы не отдадите награду отцу? Она достанется мне?
— Тебе.
— Все пять тысяч?
— Точно.
Мальчик довольно долго молча размышлял. Трое мужчин смотрели на него.
— Без дураков? — спросил он наконец, глядя на майора. — Если я вам скажу, где бронемашина, вы дадите мне награду?
Я прочитала книгу Джеймса Хэдли Чейза «Весь мир в кармане» и была поражена его проникновенным пониманием мира. Он поднимает вопросы о природе человеческой природы и предлагает новые пути для понимания нашей жизни. Книга помогла мне понять, как мы можем использовать наши преимущества и преодолеть препятствия для достижения наших целей. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто ищет новые пути для понимания жизни.