Потрескавшиеся дорожка и ступени вели к распахнутым дверям, где кучка явных завсегдатаев муниципалитета ждала какого-нибудь происшествия, чтобы так или иначе нагреть на нем руки. У всех были солидные животики, пристальные взгляды, шикарная одежда и дурные манеры. Пропуская меня, они раздвинулись дюйма на четыре.

Длинный темный коридор не протирался шваброй со времени вступления Мак-Кинли на пост президента[33]. Деревянная стрелка указывала в сторону стола справок отделения полиции. У коммутатора за обшарпанным деревянным барьером дремал полицейский в форме. Сыщик в штатском, сидящий без пиджака, водрузив толстую ногу на стул, оторвал один глаз от вечерней газеты, плюнул в урну, стоящую в десяти футах, зевнул и сказал, что кабинет начальника на втором этаже в конце коридора.

Второй этаж был светлее и чище, но это не значит, что был светлым и чистым. На последней двери по обращенную к океану сторону висела табличка: «Джон Воск. Начальник полиции. Вход».

За дверью был невысокий деревянный барьер, за барьером полицейский в форме печатал на машинке двумя указательными и одним большим пальцем. Взяв мою карточку, он зевнул, сказал, что спросит, и лениво вошел в дверь из красного дерева с табличкой: «Джон Воск. Начальник полиции. Посторонним вход воспрещен». Выйдя, он приоткрыл дверцу в барьере, приглашая меня войти.

Войдя к начальнику, я притворил дверь кабинета. Большого, прохладного, с выходящими на три стороны окнами. Стол из мореного дуба стоял в глубине, как у Муссолини, и добираться к нему нужно было по громадному синему ковру под немигающим взглядом глаз-бусинок.

Я добрался до стола. Чеканная табличка на нем гласила: «Джон Воск. Начальник полиции». Я решил, что смогу запомнить эту фамилию. Поглядел на сидящего за столом человека. Отнюдь не балбес лопоухий.

Это был невысокий толстяк, с розоватым скальпом, просвечивающим сквозь короткие розоватые волосы. Глаза маленькие, жадные, быстрые, как блохи, с тяжелыми веками. Костюм из коричневой фланели, кофейного цвета рубашка с галстуком, кольцо с бриллиантом, усеянная бриллиантами булавка на лацкане, сложенный платок, торчащий из нагрудного кармана больше, чем на три положенных дюйма.

В пухлой руке начальник держал мою карточку. Просмотрев ее, перевернул, просмотрел оборотную сторону, где ничего не написано, потом опять просмотрел лицевую, положил карточку на стол и прижал бронзовым прессом для бумаг в виде обезьяны, словно хотел быть уверенным, что она не исчезнет.

Он протянул мне свою розовую руку. Когда я вернул ее, указал на стул:

— Садитесь, мистер Марло. Вы, я вижу, в некотором смысле наш коллега. Чем могу служить?

— У меня небольшое осложнение, шеф. При желании вы можете разрешить его через минуту.

— Осложнение, — мягко произнес начальник. — Небольшое.

Он повернулся в кресле и, забросив одну толстую ногу на другую, задумчиво уставился в окно. Моим глазам предстали фильдекосовые носки ручной вязки и английские ботинки, выглядевшие так, словно были вымочены в портвейне. В общей сложности на нем было полтысячи долларов, не считая бумажника. Я понял, что у его жены деньги есть.

— Осложнение, — протянул начальник по-прежнему мягко, — это нечто, почти незнакомое нашему городу, мистер Марло. Городок у нас небольшой, но очень, очень чистый. Я гляжу в западное окно и вижу Тихий океан. Ничего не может быть чище, правда?

О двух игорных судах, стоящих на якоре среди медно-красных от солнца волн сразу же за пределами трехмильной зоны, он умолчал.

Я тоже умолчал. Лишь подтвердил:

— Совершенно верно, шеф.

Начальник выпятил грудь на пару дюймов вперед.

— Я гляжу в северное окно и вижу деловую суету на бульваре Аргуэлло, живописные калифорнийские холмы и на переднем плане один из лучших деловых районов, какие только существуют. Я гляжу в южное окно, находящееся перед моим взором, и вижу прекраснейшую в мире гавань для небольших яхт. Восточного окна у меня нет, но в него я видел бы жилой район, от которого у вас потекли бы слюнки. Нет, сэр, в нашем маленьком городке мы почти не сталкиваемся с осложнениями.

— Видимо, я принес свое с собой, шеф. По крайней мере, какую-то его часть. Служит у вас некто Гэлбрейт, сержант, ходит в штатском?

— Да, кажется, служит, — сказал начальник, отрывая взгляд от окна. — А что такое?

— А не служит ли у вас человек, выглядящий так? — Я описал ему второго, который говорил очень мало, был невысокого роста, носил усы и ударил меня дубинкой. — Видимо, он работает в паре с Гэлбрейтом. Кто-то называл его мистером Блейном, но, по-моему, это не настоящая фамилия.

— Ошибаетесь, — сказал толстый начальник полиции так чопорно, как может сказать лишь толстяк. — Это начальник нашего сыскного отдела. Капитан Блейн.

— Не могли бы вы пригласить их к себе в кабинет?

Начальник взял мою карточку и просмотрел еще раз. Положил на место и взмахнул мягкой потной ладонью.

— Нужна более веская причина, чем та, о которой вы пока что упомянули.

— Пожалуй, у меня ее нет, шеф. Вы, случайно, не знаете такого мистера Амтора? Он именует себя астральным консультантом. Живет в Стиллвуд-Хайтс на вершине холма.

— Нет. И Стиллвуд-Хайтс не моя территория, — сказал начальник. Судя по его взгляду, он думал совсем не то, что говорил.

— Вот это и странно, — сказал я. — Видите ли, я приехал к мистеру Амтору в связи с делом моего клиента. Мистер Амтор решил, что я его шантажирую. Видимо, люди его профессии быстро приходят к такой мысли. У него оказался сильный индеец-телохранитель, с которым я не мог справиться. И этот индеец держал меня, а Амтор бил моим собственным пистолетом. Потом он вызвал полицейских. Ими оказались Гэлбрейт и мистер Блейн. Может это хоть сколько-нибудь вас заинтересовать?

Начальник полиции Воск хлопнул ладонями о стол, очень мягко. Прикрыл глаза, но не совсем. Они холодно сверкали из-под тяжелых век, прямо на меня. Сидел Воск очень спокойно, словно бы внимательно слушая. Потом открыл глаза и улыбнулся.

— А что было дальше? — спросил он вежливо, как вышибала в Сторк-клубе.

— Они обыскали меня, усадили в свою машину, потом высадили на склоне холма и огрели дубинкой по голове.

Начальник полиции кивнул, словно то, о чем я рассказывал, было самым обычным делом на свете.

— И это произошло в Стиллвуд-Хайтс, — негромко сказал он.

— Да.

— Знаете, кем я считаю вас?

Он подался вперед, правда, слегка мешало брюшко.

— Лжецом, — ответил я.

— Выход здесь, — сказал начальник, указав на дверь мизинцем левой руки.

Я не двинулся с места и неотрывно смотрел на начальника. Когда он разозлился настолько, что готов был нажать кнопку звонка, я сказал:

— Давайте не будем совершать ошибок. Вы думаете, что я мелкий частный сыщик и стремлюсь прибавить себе веса, выдвинув обвинение против полицейского, хотя, даже если оно справедливо, полицейский сделает его недоказуемым. Вовсе нет. Я не собираюсь возбуждать никакого дела. Эта ошибка естественна. Мне нужно оправдаться перед Амтором, и я хотел бы, чтобы ваш Гэлбрейт помог мне в этом. Беспокоить мистера Блейна не стоит, Гэлбрейта будет достаточно. И пришел сюда я не без поддержки. Позади меня значительные люди.

— Далеко позади? — спросил начальник и хихикнул над собственной остротой.

— Не далее Астер-драйв восемьсот шестьдесят два, где живет мистер Льюин Локридж Грейл.

Лицо начальника изменилось так, будто на его месте вдруг оказался другой человек.

— Миссис Грейл — моя клиентка, — сказал я.

— Заприте дверь, — попросил начальник. — Вы помоложе меня. Просто поверните ручку двери. Поведем этот разговор по-дружески. У вас честное лицо, Марло.

Я поднялся и запер дверь. Когда вернулся назад по синему ковру, перед начальником на столе стояли приятного вида бутылка и два стакана. Он высыпал на регистрационный журнал горсть семечек кардамона и налил виски в обе посудины.

Мы выпили. Начальник очистил несколько семечек, и мы молча жевали, глядя друг на друга.

— Хорошая штука, — сказал он и снова взялся за бутылку; настала моя очередь лущить семечки. Начальник смахнул шелуху на пол, улыбнулся и откинулся назад. — Теперь к делу. Работа, которую поручила вам миссис Грейл, имеет отношение к Амтору?

— Некоторая связь есть. Однако все же удостоверьтесь, что я говорю правду.

— Сейчас, — сказал начальник и придвинул телефон. Потом достал из жилетного кармана небольшой блокнотик и стал искать номер. — Телефоны тех, кто финансирует избирательную кампанию, — сказал он и подмигнул. — Мэр очень настаивает, чтобы им оказывались всевозможные любезности. А, вот он.

Начальник отложил блокнотик и набрал номер.

У него возникли те же затруднения с дворецким, что возникали у меня. Уши его покраснели. Наконец миссис Грейл подошла к телефону. Уши начальника покраснели еще больше. Видимо, она говорила с ним очень резко.

— Она желает поговорить с вами, — сказал он и придвинул ко мне аппарат.

— Фил слушает, — сказал я и развязно подмигнул начальнику.

В трубке раздался холодный соблазнительный смешок.

— Что вы там делаете с этим жирным недотепой?

— Выпили по маленькой.

— Необходимо проделывать это с ним?

— В настоящее время — да. Дела. Послушайте, есть какие-нибудь новости? Вы понимаете, о чем я говорю.

— Нет. А знаете, дорогой мой друг, что вчера вечером я прождала целый час? Неужели я произвела впечатление женщины, которая позволяет так обращаться с собой?

— Я попал в передрягу. Как насчет сегодняшнего вечера?

— Дайте сообразить… сегодняшнего… Господи, какой сегодня день?

— Лучше я перезвоню вам, — сказал я. — Может, мне опять не удастся. Сегодня пятница.