— Сколько у нас?
— Двести с чем-то, — отвечал он, не поднимая головы.
Она подошла к нему вплотную и положила руку ему на предплечье, словно хотела привлечь его внимание, хотя и так полностью владела им.
— Возможны два выхода, — сказала она. — Либо сидеть сложа руки и ждать, когда они кончатся, либо можно пустить их в оборот.
Он молча поднял на нее глаза, на этот раз в их взаимопонимании возникла трещина, слепое пятно.
— Я знала не одного мужчину, который, поставив на кон меньше двух сотен, Получал две или три тысячи.
Она не снимала ладони с его руки, словно таким образом, а не словами внушала ему свои мысли. Но у нее пока мало что получалось.
— Ты какие-нибудь карточные игры знаешь? — продолжала она.
— Когда-то мы с Жарденом коротали вечера за картами в годы нашей юности. По-моему, в безик мы играли. Но я плохо пом…
— Я имею в виду настоящие игры, — нетерпеливо перебила она.
Теперь он ее понял.
— Ты хочешь сказать, на деньги? Рискнуть сыграть на деньги?
Она, теряя терпение, покачала головой:
— Только дураки играют на деньги. Только дураки рискуют. Я покажу тебе, как нужно играть, чтобы наверняка подняться с двух сотен.
Теперь он понял все до конца.
— Мошенничать, значит, — бесстрастно проговорил он.
Она на мгновение откинула голову и снова наклонилась к нему.
— Не будь ханжой. Да, мошенничать. Можно и по-другому сказать. Есть масса слов. «Подготовиться». «Застраховаться от проигрыша». Зачем полагаться на судьбу? Судьба — куртизанка.
Взявшись за спинку стула, она завлекающим движением подтянула его к столу.
— Садись. Сначала я научу тебя, как играть.
Она оказалась хорошим учителем. Через час он уже неплохо разбирался в картах.
— Теперь ты знаешь, как играть в фараон, — сказала она. — Знаешь не хуже других. А теперь я научу тебя самому важному. Сначала мне нужно кое-что на себя надеть.
Пока она отсутствовала, он сидел, рассеянно перебирая карты. Она вернулась, облаченная во все свои драгоценности, словно перед выходом в свет. В сочетании с ее домашним дезабилье они выглядели как гротеск.
Она села перед ним, и руки его слегка задрожали. Как у человека, который собирается совершить отвратительную гнусность.
— Итак, четыре масти, следи хорошенько, — приступила она к делу. — Сидеть за столом я не смогу, женщин к игре не допускают, и все зависит от того, как быстро мы будем координировать наши действия. Тем не менее на пароходах эта система нас никогда не подводила, значит, и теперь промаха быть не должно. Система простейшая, и ее очень легко обнаружить. Но нам ничего другого не остается, поскольку ты еще не научился плутовать при сдаче, и тебе придется полагаться на мои сигналы. Мы будем пользоваться ими только в самые трудные моменты. Теперь следи внимательно. Когда я кладу руку на грудь, вот так, то это — черви. Подвеска на шее — бубны. Левая сережка — пики. Правая — трефы. Теперь я снова опускаю руку и показываю карту. Пальцы пронумерованы с первого по десятый, начиная с мизинца на левой руке. Мизинец на левой руке — туз, мизинец на правой — десятка. Тот палец, который я загибаю, показывает карту.
— А как я узнаю, есть ли у него валеты, дамы и короли?
— Они идут в том же порядке одиннадцать, двенадцать, тринадцать. Король, например, это мизинец и средний палец на руке. Туз — это единица.
— А как же у тебя получится увидеть все его карты и сообщить мне?
— Не получится, и не надейся. Достаточно одной-двух верхних карт, их я тебе и передам.
Она швырнула колоду на стол.
— Сдай мне карты.
Он сдал.
— Теперь скажи, что у меня на руках.
Он проследил за ее движениями.
— Верхние карты у тебя — дама бубен, валет червей и туз треф.
Похвалы не последовало.
— Ты так на меня таращишься, что даже слепой поймет, в чем дело. Запомни хорошенько: в карты играют не только пальцами, но и лицом. Давай снова.
Они повторили все сначала.
— Уже лучше, но слишком медленно. Никто не будет ждать, пока ты сообразишь. Еще раз.
Она лишь кивнула в знак одобрения.
— Теперь еще раз.
На этот раз она наконец призналась:
— Ты не дурак, Луи.
Он внезапно отшвырнул карты в сторону:
— Я не могу, Бонни.
Она смерила его презрительным взглядом.
— Почему? Боишься руки запачкать, чистюля?
Он опустил глаза под ее взглядом и в отчаянии схватился за волосы.
— В Мобиле ты убил человека, если я не ошибаюсь, — напомнила она ему. — А чуть сплутовать в карты ты не можешь. Как же, мы слишком порядочные.
— То было совсем другое… («А как же ты-то можешь меня в этом обвинять?» — подумал он.)
— Вот от кого меня тошнит, так это от таких, как ты, чистоплюев. Хочешь, чтобы на тебе и пятнышка не было. Ладно. Не будем больше об этом. Сиди и дрожи над своими несчастными двумя сотнями, пока они не кончатся. — Поднявшись со стула, она сердито оттолкнула его в сторону.
Он проследил взглядом, как она подошла к двери, взялась за ручку и распахнула ее, чтобы выйти.
— Ты хочешь, чтобы я это сделал? — спросил он. — Так сильно хочешь?
Она остановилась и оглянулась на него.
— Это тебе же нужно, а не мне. Я пытаюсь тебе помочь. Я от этого ничего не выиграю. Мне всегда удавалось выплывать, и на этот раз удастся.
Громче всех в его ушах прозвучало одно слово, которое она не произнесла: в одиночку.
— Я сделаю это ради тебя, Бонни, — сказал он упавшим голосом. — Ради тебя.
Она самодовольно усмехнулась. Вернулась и села за столик. Складка между ее бровями постепенно расправилась. Она снова вошла в роль наставницы.
— Ну а теперь что у меня на руках?
Глава 58
Он так и не понял, откуда она узнала об этом заведении. Сам бы он никогда не догадался о его существовании. У нее, очевидно, был нюх на подобные места.
Оно находилось на втором этаже, откуда время от времени кто-нибудь спускался по лестнице, но не видно было, чтобы кто-нибудь поднимался. Внизу находился бар и ресторан. Раньше они как-то вечером заглянули сюда, но, решив, что здесь довольно скучно, вскоре ушли. Если она тогда уже что-то взяла на заметку, то ничего ему не сказала.
Теперь они пришли сюда, захватив все оставшиеся деньги, и сначала сели внизу, неподалеку от лестницы, заказав два бокала бургундского.
— Ты уверена? — в который уже раз спросил он ее недоверчивым шепотом.
Она с видом знатока сдвинула брови:
— Уверена. Я знаю. Я в тот раз обратила внимание, как выглядели те, кто спускался с лестницы. Мне доводилось видеть таких. Лицо бледное, а глаза горят, как в лихорадке. — Она потрепала его под столом по колену. — Потерпи. Когда придет время, сделаешь так, как я тебе скажу.
Они еще немного посидели; она — невозмутимая, он — как на иголках.
— Пора, — промолвила она наконец.
Он подозвал официанта.
— Счет, пожалуйста… — Пока тот готовил счет, он достал деньги, все двести долларов, что у него были, и демонстративно помахал пачкой. Она тем временем подавила зевок. Он обратился к официанту: — Скучно здесь. Нет ли у вас чего-нибудь поинтереснее?
Официант подошел к управляющему и что-то сказал, прикрыв рот рукой. Управляющий, приблизившись к столу, доверительно склонился над стулом Дюрана.
— Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?
— Вы не подскажете, как нам можно поразвлечься?
— Если бы вы были один, сэр, я бы предложил…
— Предлагайте, — приободрил его Дюран.
— Там, наверху, господа… Вы меня понимаете?
— Прекрасно понимаю, — ответил Дюран. — Жаль, что я раньше не знал. Пойдем, дорогая.
— И дама с вами? — с сомнением спросил управляющий.
— Я буду себя хорошо вести, — жеманно улыбнулась она. — Тихо как мышка. Никто на меня и внимания не обратит.
— Скажите, что вас прислал наверх мистер Бредфорд. Мы не хотим привлекать излишнего внимания. Это только для того, чтобы нашим постоянным посетителям не было скучно.
Выждав подходящий момент, когда никто на них не смотрел, они поднялись по лестнице. Дюран постучал в большую двустворчатую дверь, за которой слышался гул голосов. Человек, открывший дверь, придержал ее так, чтобы им не было видно, что происходит внутри, и окинул их взглядом.
— Нас прислал мистер Бредфорд.
— Дам мы сюда не впускаем, сэр.
Она улыбнулась ему ослепительной улыбкой. Заглянула ему прямо в глаза. Даже на минутку взяла его за руку.
— Из каждого правила бывают исключения. Не оставите же вы меня ждать за дверью? Мне без мужа будет одиноко.
— Но мужской разговор может…
Она игриво ущипнула его за подбородок.
— Да ладно вам. Я слыхала, как мой муженек бранится, это меня в краску не вводит.
— Минуточку.
Он закрыл дверь, снова открыл ее, предлагая ей черную бархатную маску.
— Возможно, так вы будете себя удобнее чувствовать.
Она метнула на Дюрана насмешливый взгляд, словно говоря: «Как он наивен», но маску все же надела.
Человек отошел в сторону, пропуская их.
— Неужели нужно было так кокетничать? — бросил он ей.
— Но ведь это помогло мне сюда проникнуть, верно?
Ее появление вызвало переполох. Он и раньше видел, что, куда бы она ни пришла, она всюду привлекала всеобщее внимание, но то, что произошло сейчас, просто не шло с этим ни в какое сравнение. Разговор прекратился, и воцарилось гробовое молчание. Игра за столами сразу же остановилась. Некоторые даже потянулись за пиджаками.
"Вальс в темноту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вальс в темноту", автор: Айриш Уильям (Корнелл Вулрич). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вальс в темноту" друзьям в соцсетях.