— Постараюсь найти для нее надежное место.
— Я чувствую себя виноватым за то, что вовлек вас в столь опасное дело, — Гастингс сделал нерешительный жест рукой. — Но если вы передумаете воспользоваться распиской…
— Я сообщу вам об этом. Прощайте.
Когда Гастингс ушел, Калверт снова склонился над письменным столом. В подписанный конверт он вложил чистый лист бумаги, заклеил конверт и прилепил на него трехцентовую марку. Расписку он вложил в другой конверт и проделал с ним такую же процедуру. Затем вызвал лифт.
— Хэлло, Макс.
— Хэлло, мистер Калверт.
— Ты помнишь того типа с девушкой, которые провожали меня?
— Прекрасно помню.
— Сегодня вечером он снова приходил. Ты не заметил его?
— Нет. Может, он пришел раньше меня.
— Возможно. Но ушел-то уже после восьми.
— Не видел. Ведь он мог воспользоваться лестницей.
— Наверное, так оно и было.
Лифт опустился, и Макс предупредительно распахнул дверь.
— У меня к тебе небольшая просьба, — Калверт достал второй конверт с квитанцией. — Пусть это полежит у тебя пару дней. А вот этот, — он достал первый конверт, с пустым бланком, — опусти в почтовый ящик.
— Я рад исполнить любую вашу просьбу.
— Ну вот и прекрасно. Только никому ни слова.
Слуга Люси Бостон открыл Калверту дверь и принял пальто и шляпу. Гостиная, куда его провели, поражала воображение. Люси, улыбаясь, уже протягивала Гарри руку. Сидевший рядом с ней мужчина лишь кивнул и поправил складки на своих брюках.
— Я рада видеть вас, мистер Калверт.
На девушке было открытое коричневое платье из мягкой ткани.
— А это Фрэнк Лазарус, — представила она мужчин. — Мистер Гарри Калверт.
Мужчина встал и подал руку. Был он чуть полноват и невысок ростом, а вид имел интеллигентный. Этому во многом способствовали тяжелые очки в черепаховой оправе. Проницательно глянув на Калверта, он сказал:
— Вы случайно не художник?
— Отнюдь.
— А вот Фрэнк художник, — вмешалась Люси. — Вы, должно быть, слышали о нем.
— Боюсь, что нет.
— В галерее моего отца завтра откроется его выставка. Вы знаете "Бостон Галери"? Большая экспозиция работ Фрэнка за последние пять лет.
— Вы должны интересоваться картинами, Гарри, — сказал Фрэнк. — У вас хороший вкус. Я сужу об этом по вашему костюму.
— Спасибо.
— Могу вам предложить кое-что из моих последних работ. Я нуждаюсь в деньгах и стараюсь продать как можно больше картин. Разбогатев, я займусь бизнесом.
— Хотите тоже открыть галерею? — вежливо поинтересовался Калверт.
— Нет. Куплю магазин готовой одежды или бакалейную лавку.
— Фрэнк говорит так перед каждой выставкой, — Люси встала. — Это его любимая шутка.
— Это не шутка, — сказал Лазарус. — Это итог крушения моих жизненных планов. Надоело быть бедным, вот в чем причина.
— Хватит, Фрэнк, — мягко возразила Люси.
— Вот почему я заинтересовался вашим костюмом, Гарри, — как ни в чем не бывало продолжал Лазарус. — Как будущему бизнесмену мне потребуется деловой костюм. Приходите завтра на выставку. Может, что и купите.
— Он действительно очень хороший художник, — рассмеялась Люси.
— Я постараюсь придти.
— Отлично. Буду вас ждать.
Приобняв Люси за плечи и прижав ее к себе, он сказал:
— Значит, до завтра.
Когда он ушел, Люси сказала:
— Лазарус очень талантливый художник… Забежал совсем неожиданно.
Она уселась на кушетку, заложив ногу за ногу, и Калверт непроизвольно отметил их безупречную форму.
— Завтра постараюсь зайти в галерею и полюбоваться его картинами.
— Приходите в шесть. В это время соберется маленькая компания на коктейль.
— Ради этого надену свой лучший костюм.
Улыбка сбежала с ее лица, уступив место если не хмурому, то серьезному выражению.
— Вы догадываетесь, почему я попросила вас придти сюда?
— Конечно.
— Я хочу узнать, у вас ли расписка, которую отец выдал Мартину Ван дер Боглю?
— У меня. Ваш друг Род недавно пытался отобрать ее силой.
— С его стороны это было глупо, — она покачала головой. — Но Нед такой романтик. Куда лучше было бы, если… — не выдержав пристального взгляда Калверта, она опустила глаза. — Нам лучше поговорить откровенно, мистер Калверт.
— Давайте так и сделаем. Я весь внимание, мисс Бостон.
— Отец уполномочил меня предложить за эту расписку двадцать пять тысяч.
— Мало.
— Тогда назовите свою цену, — глаза ее блеснули гневом.
— Вы не разбираетесь в том, о чем говорите.
— Я и не хочу в этом разбираться. Мне это не нравится.
— Нередко приходится делать вещи, которые тебе не нравятся. Но при этом желательно разбираться в том, что ты делаешь. Говорю вам на основе своего опыта, — все это Калверт постарался сказать как можно мягче. — Вот и сюда я пришел без малейшего желания со своей стороны.
— Зачем же вы это сделали? — с горечью произнесла Люси.
— Я пришел на встречу со своей юностью. Вернее, с ее иллюзией.
— Мне это ничуть не польстило.
— Я льщу не вам, а себе.
— Мистер Калверт, этот разговор не имеет смысла, — резко сказала девушка.
— Это точно. Но мне он, представьте, приятен. Раньше я черпал удовольствия со дна бутылки. Это тоже нечто вроде иллюзии. Но когда бутылка пустеет, ты возвращаешься в суровую действительность.
— Ваши интимные признания уводят нас от цели разговора.
— Тогда берите быка за рога.
— Вы готовы назвать свою цену? Какая сумма может удовлетворить вас?
— Я еще не подсчитал. Во сколько, скажем, можно оценить удар Плайера? Или налет Гастингса? Или наглость Рода, размахивающего пистолетом перед моим лицом? Согласитесь, мне причинен серьезный моральный ущерб, — он мрачно улыбнулся.
— Разрешите дать вам совет, мистер Калверт. Нельзя быть одновременно вымогателем и моралистом. Это взаимоисключающие вещи. Держитесь чего-нибудь одного.
— Разумно, — Калверт сел, чувствуя, как гнев наполняет его сердце. — Вот что я скажу вам. Когда я был на войне, то нередко попадал под обстрел. Это злило меня и одновременно пугало. На войне как на войне. Смерть подстерегает тебя там каждую секунду. Но здесь, в мирном городе, когда на меня навели пистолет, я испугался еще больше. Я чуть ли не дрожал от страха. Зачем мне такие переживания?
Он вытащил сигареты и закурил, не спрашивая разрешения. Гнев медленно угасал в нем.
— Если бы вы попросили расписку до того, как на меня напал Род, я бы отнесся к вашей просьбе совсем иначе, — закончил он. — Я бы мог отдать ее просто так.
Люси усмехнулась с горечью и недоверием.
— Вы становитесь сентиментальным.
— Я говорю вполне серьезно. Еще и сейчас не поздно. Почему бы вам не попробовать?
Она резко вскочила, и в ее голосе прозвучало высокомерие:
— Итак, мистер Калверт, назовите свою цену!
— Вам не надоело торговаться, Люси? Я готов уступить расписку за один ваш поцелуй. — Он подошел к ней почти вплотную. — И, по-моему, вы почти согласны.
— Почти, — она отступила.
— Никаких "почти". Это коммерческое предложение. Двадцать пять тысяч или один поцелуй.
Тело Люси напряглось, в глазах вспыхнуло презрение.
— Я отказываюсь. У меня свои представления о ценностях, и я не собираюсь их менять из-за вас. Мое предложение остается в силе…
Она говорила, но в ее глазах стояло безрассудство. Глаза выдавали. Что-то словно надломилось в ней. Люси шагнула вперед с такой порывистостью, что Калверт даже отшатнулся. Ее руки обняли его плечи, а губы прижались к губам. Он вдохнул аромат волос, напомнивший об ушедшем лете. Он рванулся к ней изо всех сил, но было уже поздно. Люси отпрянула, оставив его с распростертыми объятиями и раскрытым ртом. Теперь вся ее поза выражала безразличие и презрение, а в голосе звучала насмешка:
— Вы получили свой поцелуй, мистер Калверт, а цена за расписку остается прежняя — двадцать пять тысяч.
Потрясенный Калверт подумал: "Не хватало мне еще потерять голову и влюбиться". Вслух же он произнес:
— Вы удивительная девушка.
— Весьма оригинальное наблюдение, — ответила она, явно наслаждаясь ситуацией.
— А целуетесь вы просто великолепно.
— Не забывайте о моем предложении, мистер Калверт. Если придете к какому-нибудь решению, позвоните. До свидания.
— До свидания, мисс Бостон, — он слегка поклонился.
По ворсистому мягкому ковру Калверт направился к двери, все еще неся в себе аромат волос и вкус губ мисс Бостон. Ему стоило огромного труда выйти, не обернувшись. Принимая от слуги шляпу и пальто, Калверт заметил, как дрожат его руки.
Он не успел еще дойти до лифта, как из него вышли двое. Один — чрезвычайно массивный, невысокого роста — выглядел настоящим атлетом. А рядом с ним, склонив свою коротко стриженную голову и вперив взгляд в пол, шагал Том Плайер.
Калверта они не заметили.
Глава 6
Бетти Клеменз, секретарша, сидела за столом орехового дерева. Девушка с фиалковыми глазами и ярко-рыжими волосами, по мнению Калверта, заслуживала лучшей участи.
— Здравствуйте, мистер Калверт, — воскликнула она. — Надеюсь, вам уже лучше?
— Привет, Бетти, — ответил он. — Скучала без меня?
— Конечно. Без вас здесь так пусто и одиноко.
— Ты прелесть. Всегда знаешь, чем согреть одинокую душу, — он направился в своей кабинет.
— Да, совсем забыла. — встрепенулась Бетти. — Кто-то приходил к вам недавно. Назвался вашим старым другом. Вот только его имя я, к сожалению, забыла.
Джеймс Хэдли Чейз предлагает нам приключение в мире преступлений, полным неожиданностей и захватывающих моментов. Я была под впечатлением от этой книги.
Эта книга Джеймса Хэдли Чейза предлагает нам проникнуть в мир преступлений и приключений. Я была подвергнута настоящему волнению и захватывающим моментам.