– Да, – согласилась мисс Марпл. – Я уже думала об этом.

– Наверное, вы обо всем думаете! – с горечью воскликнула Люси.

– Ну, дорогая, приходится.

– Но я не понимаю, что выигрывает от этого Брайан. Я хочу сказать, деньги достанутся Александру, а не ему. Наверное, им стало бы легче жить, они могли бы позволить себе немного роскоши, но он не смог бы использовать капитал для своих проектов или чего-то в этом роде.

– Но если что-то случится с Александром до того, как ему исполнится двадцать один год, тогда Брайан получит деньги, как его отец и ближайший родственник, – напомнила мисс Марпл.

Люси бросила на нее взгляд, полный ужаса.

– Он бы никогда этого не сделал. Ни один отец этого не сделал бы только… только ради денег.

Мисс Марпл вздохнула.

– Люди это делают, моя милая. Очень грустно и даже ужасно, но они это делают. Люди вообще склонны делать ужасные вещи, – продолжала она. – Я знаю женщину, которая отравила троих своих детей только ради небольшой суммы страховки. И потом, была одна старая женщина, очень милая на вид, которая отравила своего сына, когда тот приехал домой в отпуск. И еще та старая миссис Стэнвич… Об этом деле писали в газетах, и вы, конечно, о нем читали. Умерли ее дочь и сын, а потом она сказала, что ее саму отравили. Яд был в овсянке, но выяснилось, что она сама его туда положила. Она как раз собиралась отравить свою последнюю дочь. И делала она это совсем не ради денег – просто завидовала тому, что они моложе ее и живы, и боялась – ужасно так говорить, но это правда, – что они будут радоваться жизни после ее смерти. Она всегда крепко держала в своих руках завязки кошелька. Да, конечно, она была немного странная, как говорят, но я лично никогда не считала это оправданием. Можно быть немного странной в самых разных отношениях. Иногда люди раздают все свое имущество и выписывают чеки на несуществующие банковские счета просто для того, чтобы облагодетельствовать других людей. Понимаете, это доказывает, что в основе ваших странностей – очень милый характер. Но, конечно, если вы странный человек, а в основе этого лежит плохой характер, – ну, тогда вот что происходит… Вам это помогло, моя дорогая Люси?

– Что мне помогло? – озадаченно спросила Люси.

– То, что я вам говорила, – ответила мисс Марпл и мягко прибавила: – Вы не должны волноваться. Правда, не нужно волноваться. Элспет Макгилликадди должна приехать со дня на день.

– Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.

– Может быть, и не имеет, дорогая, но сама я считаю это важным.

– Я не могу перестать волноваться, – сказала Люси. – Понимаете, я привязалась к этой семье.

– Я понимаю, дорогая, вам очень трудно, потому что вас очень сильно привлекают они оба, но по-разному, не так ли?

– Что вы имеете в виду? – резко спросила Люси.

– Я говорила о двух сыновьях этой семьи, – ответила мисс Марпл. – Или, скорее, сын и зять. Неудачно, что двое самых неприятных членов семьи умерли, а двое самых привлекательных – остались. Я могу понять, что Седрик Крэкенторп очень привлекателен. Он склонен притворяться более плохим, чем есть, и любит провоцировать людей.

– Он иногда вызывает у меня яростное желание сражаться с ним, – сказала Люси.

– Да, – согласилась мисс Марпл, – и вы получаете от этого удовольствие, правда? У вас очень сильный характер, и вам нравится сражаться. Да, я понимаю, в чем его привлекательность. А мистер Истли часто склонен жаловаться, он похож на несчастного маленького мальчика… Это, конечно, тоже привлекает.

– И один из них – убийца, – с горечью сказала Люси, – причем это может быть любой из них… Невозможно сказать, кто именно. Вот Седрик – ему наплевать на смерть Альфреда или Гарольда. Он просто сидит себе сиднем, и выглядит очень довольным, и строит планы, что сделает с Ратерфорд-холлом, и повторяет, что понадобится много денег, чтобы застроить эти земли так, как ему хочется. Конечно, я понимаю, он из тех людей, которые преувеличивают свою черствость, и все такое. Но это тоже может быть маскировкой. То есть все говорят, что ты более бессердечный, чем в действительности; но ты можешь и не быть таким. Ты можешь быть еще более черствым, чем кажешься.

– Милая, милая Люси… Я так сожалею обо всем этом.

– И Брайан, – продолжала Люси. – Это удивительно, но Брайан, по-видимому, действительно хочет там жить. Он думает, что им с Александром там будет ужасно хорошо, и полон планов.

– Он всегда полон то одних планов, то других, правда?

– Да, действительно. Все они кажутся превосходными, но у меня возникает тревожное чувство, что он никогда их не осуществит. То есть их невозможно осуществить. Идея кажется здравой, но, по-моему, он никогда не учитывает реальные трудности ее осуществления.

– Это воздушные замки, так сказать?

– Да, и во многих отношениях. Я хочу сказать, что они обычно буквально парят в воздухе. Все эти планы – воздушные. Вероятно, очень хороший летчик-истребитель никогда не спускается с небес на землю полностью… И ему так нравится Ратерфорд-холл, – прибавила она, – потому что он напоминает ему огромный, беспорядочный викторианский особняк, в котором он жил в детстве.

– Понимаю, – задумчиво ответила мисс Марпл. – Да, понимаю… – Затем, бросив быстрый взгляд искоса на Люси, она спросила напористо: – Но это не все, правда? Есть что-то еще.

– О да, есть что-то еще. Просто я осознала это всего два дня назад. Брайан мог быть в том поезде.

– В поезде в четыре тридцать три с вокзала Паддингтон?

– Да. Понимаете, Эмма подумала, что ей нужно отчитаться о своих передвижениях двадцатого декабря, и очень тщательно их описала: заседание комитета утром, потом – поход за покупками во второй половине дня, потом – чай в «Зеленом клевере». А затем, по ее словам, она отправилась на вокзал встречать Брайана. Поезд, который она встречала, отправился в четыре пятьдесят с вокзала Паддингтон, но Брайан мог приехать на более раннем поезде и сделать вид, будто приехал на более позднем. Но мне он небрежно сказал, что у его машины спустило колесо и ее чинили, поэтому ему пришлось ехать поездом – ужасно скучно, сказал он, он терпеть не может поезда. Брайан говорил об этом совершенно естественно… Может, в этом и нет ничего особенного, но мне почему-то хочется, чтобы он ехал тогда не поездом…

– Он приехал на поезде, – задумчиво произнесла мисс Марпл.

– Это ничего не доказывает. Все эти подозрения – ужасная вещь. Мы не знаем. И, возможно, никогда не узнаем!

– Разумеется, мы узнаем, моя дорогая, – живо заверила ее мисс Марпл. – Все это не остановится в данной точке. Единственное, что я знаю об убийцах, – они всегда доводят дело до конца. До печального конца. Во всяком случае, – категорично произнесла мисс Марпл, – этот доведет, раз решился на второе убийство. Не надо так расстраиваться, Люси. Полицейские делают все, что могут, они всех охраняют, – и замечательно то, что Элспет Макгилликадди очень скоро будет здесь!

Глава 26

I

– Ну, Элспет, ты хорошо поняла, что тебе надо делать?

– Вполне, – ответила миссис Макгилликадди, – но я вот что я скажу тебе, Джейн, это кажется мне очень странным.

– Это совсем не странно, – возразила мисс Марпл.

– А мне вот показалось. Приехать в чей-то дом и почти сразу же спросить, можно ли мне… э… подняться наверх…

– Погода очень холодная, – напомнила мисс Марпл, – и, в конце концов, ты могла съесть что-нибудь, что тебе повредило, и… э… тебе пришлось подняться наверх. Я хочу сказать, что такое бывает. Помню, бедняга Луиза Фелби однажды пришла ко мне в гости, и ей пришлось пять раз всего-то за полчаса просить позволения подняться наверх. Виноват был корнуольский пирожок, – пояснила она.

– Если бы ты только сказала мне, что задумала, – сказала миссис Макгилликадди.

– Именно этого я и не хочу делать, – ответила мисс Марпл.

– Какая ты вредная, Джейн. Сначала заставляешь меня вернуться обратно в Англию раньше времени…

– Мне очень жаль, – сказала мисс Марпл, – но мне больше ничего не оставалось делать. Видишь ли, кого-то могут убить в любой момент. О, я знаю, они все настороже, и полицейские принимают все возможные меры предосторожности, но всегда есть ничтожный шанс, что убийца окажется умнее их. Поэтому, ты же понимаешь, Элспет, твоим долгом было вернуться. В конце концов, в нас с тобой воспитали чувство долга, не так ли?

– Несомненно, – ответила миссис Макгилликадди, – никаких послаблений в дни нашей молодости не было.

– Так что все в порядке, – сказала мисс Марпл. – А вот и такси, – прибавила она, услышав слабый гудок возле дома.

Миссис Макгилликадди надела свое плотное пальто цвета «перец с солью», а мисс Марпл закуталась во множество шалей и шарфов. Затем обе дамы сели в такси и поехали в Ратерфорд-холл.

II

– Кто бы это мог подъехать? – спросила Эмма, выглянув из окна на подъехавшее такси. – Надеюсь, это старая тетушка Люси.

– Какая скука, – отозвался Седрик; он полулежал в кресле и просматривал выпуск «Кантри лайф», положив ноги на боковину камина. – Скажи ей, что тебя нет дома.

– Когда ты говоришь: «Скажи ей, что тебя нет дома», ты имеешь в виду, что я должна выйти и сказать это? Или что я должна поручить Люси сказать это ее тете?

– Об этом я не подумал, – признался Седрик. – Наверное, вспомнил те времена, когда у нас были дворецкий и лакей… Если они у нас когда-нибудь были… Кажется, я помню лакея до войны; у него была интрижка с помощницей по кухне, и вокруг этого разыгрался ужасный скандал… А что, разве сейчас какая-то старая карга не убирает у нас в доме?