— Мы так думаем.
— Вражеский агент?
— Я бы этого не сказал.
— Вы бы не сказали! Вы бы не сказали! Они везде, эти агенты, просачиваются! Почему министерство внутренних дел разрешает им крутиться здесь, возле меня? Они выведывают промышленные секреты, могу поспорить. Вот и она занималась тем же!
— В Брэкхемптоне?
— Тут кругом заводы. Один как раз позади поместья, за боковой дорогой.
Крэддок вопрошающе взглянул на Бэйкена, тот сказал:
— Металлические коробки.
— А откуда вы знаете, что там делают на самом деле? Я не принимаю на веру то, что говорят сплетницы. Ну, хорошо, если она не агент, то кто же она, по-вашему? Может быть, она связана с кем-нибудь из моих драгоценных сыновей? Если так, то с Альфредом. Не с Гарольдом же, он чересчур осторожен. А Альфред не снисходит до того, чтобы жить в своей стране. Значит, она была любовницей Альфреда. А какой-то ревнивый молодой человек следовал за ней до места свидания и прикончил ее здесь. Ну, как?
Инспектор Крэддок дипломатически заметил, что так может выглядеть одна из версий. Но ведь мистер Альфред Крекенторп не узнал эту женщину.
— Ба! Да ведь он испугался! Альфреда всегда считали трусом. Но он к тому же и глуп, и всегда им был! Врет прямо в глаза. Никто из моих сыновей не стал человеком. Стая хищников ждет моей смерти, вот что их больше всего занимает в жизни. — Он довольно захихикал. — Но им придется чуточку подождать. Я не собираюсь умирать. Ну ладно, если это все, что я могу сделать для вас… Я устал. Надо отдохнуть.
Он снова зашлепал по полу, покидая комнату.
— Любовница Альфреда? — вопросительно заговорил Бэйкен. — У меня впечатление, что старик все выдумал.
Он замолчал в нерешительности.
— Я лично думаю, что с Альфредом все в порядке, — продолжал Бэйкен. — Возможно, он в какой-то степени и неустойчивый человек, но в данном случае не та птичка. А знаете, я все время думаю о летчике.
— Брайен Истлеу?
— Да. Раз или два я сталкивался с такими типами. Они из плывущих по воле волн. Они в жизни очень рано испытали опасности, смерть и острые ощущения. Теперь жизнь для них банальна, малоинтересна, она им кажется скучной и не удовлетворяет их. В какой-то мере общество пошло на сделку с ними, хотя никто не знает, что нужно сделать для них. Но у таких людей, если уж говорить прямо, все в прошлом и нет никакого будущего, и они непрочь испытать случай. Обычные парни, у которых инстинктивное желание спастись. Это столь же моральный фактор, сколь и осторожность. Но эти парни не из робкого десятка, осторожность не главное в их жизни. Если Истлеу был связан с этой женщиной и захотел убить ее… — он замолчал и беспомощно опустил руки. — Но для чего ему понадобилось убивать ее? А если убивать, то зачем прятать в саркофаг своего тестя? Нет, если вы хотите знать мое мнение, то никто из них не причастен к убийству, они не рискнули бы подкладывать труп к дверям своего дома.
Крэддок согласился, что такой поступок вряд ли имел бы смысл.
— Вы намерены еще что-нибудь делать здесь?
Крэддок ответил отрицательно. Бэйкен предложил вернуться в Брэкхемптон и выпить по чашке чая, но инспектор Крэддок сказал, что хочет пойти повидаться со своими старыми знакомыми.
Глава 10
Бодро восседая на фоне фарфоровых собачек и сувениров, мисс Марпл улыбалась, одобрительно глядя на инспектора Дэрмота Крэддока.
— Я так рада, — сказала она, — что именно вас назначили расследовать это дело. Я на это и рассчитывала.
— Когда я получил ваше письмо, — сказал Кр?д-док, — сразу доложил о нем начальству. А как раз перед этим полиция Брэкхемптона вызвала нас сюда. Им показалось, что убийство не местного значения. Мой начальник очень заинтересовался рассказом о вас. И я догадался, что он слышал о вас от моего крестного.
— Милейший сэр Генри, — сказала мисс Марпл с чувством.
— Он вызвал меня и заставил рассказать о деле в Литл-Паддокс. Хотите знать, что он сказал потом?
— Пожалуйста, расскажите, если не секрет.
— Он сказал: «Ну, ладно. Так как всем эта история кажется совершенно никчемной и придуманной двумя пожилыми дамами, случайно там оказавшимися, и так как они, вопреки всему, правы, а вы к тому же знаете одну из них, я направляю вас туда для расследования». Вот поэтому я здесь! А теперь, дорогая мисс Марпл, что нам предпринять дальше? Как не трудно догадаться, это неофициальный мой визит. Я подумал, что мы могли бы вдвоем детально проанализировать наши предположения.
Мисс Марпл улыбнулась.
— Я уверена, — сказала она, — что никто из знающих вас по службе никогда не догадался бы, что вы можете стать таким добрым и еще более красивым, чем прежде. Ну-ну, не краснейте… И скажите, многое ли вам стало известно.
— Мне кажется, я собрал все. Уникальное заявление вашей приятельницы миссис Мак-Гилликади в полицию Сент Мэри Мид, подтверждение ее заявления, сделанное контролером поезда, а также ее записку начальнику станции в Брэкхемптоне. Сейчас соответствующими лицами произведено должное расследование — и железнодорожниками, и полицией. Но, несомненно, вы превзошли всех, построив свою собственную, совершенно фантастическую версию.
— Нет, это не версия, — сказала мисс Марпл.
— У меня оказалось перед ними огромное преимущество. Я знала Элспет Мак-Гилликади, а они не знали. Ведь заявление, сделанное ею, не подтвердилось, совершенно естественно подумать, что это просто выдумки пожилой дамы. Но Элспет Мак-Гилликади не из тех.
— Нет, Элспет Мак-Гилликади не из тех, — согласился инспектор. — Я собираюсь повидаться с ней.
Знаете, сейчас некстати, чтобы она уезжала на Цейлон, мы собираемся устроить с ней беседу.
— А мой ход рассуждений вовсе не такой уж оригинальный, — сказала мисс Марпл. — Помните у Марка Твена мальчика, который нашел лошадь? Он просто представил себе, куда бы пошел, если бы стал лошадью. Он пошел таким путем и нашел свою лошадь.
— А вы представили, что сделали бы вы на месте жестокого и хладнокровного убийцы? — спросил Крэддок, глядя задумчиво на хрупкую, пожилую мисс Марпл. — Право же, ваша мысль, как…
— Раковина для стока воды, как бывало говорил мой племянник Раймонд, — согласилась мисс Марпл, проворно кивая головой. — Но я ему отвечала, что раковина — один из необходимых предметов в домашнем обиходе — всегда должна содержаться чистой.
— А можете вы пойти еще дальше, поставив себя на место преступника, и сказать, где он сейчас находится?
Мисс Марпл вздохнула.
— Мне бы хотелось, но я совершенно не имею никакого представления. Одно несомненно — это человек, все знающий о Рутерфорд-холле.
— Согласен. Но таких огромное число. Там работало много поденщиц. Там же находилось Общество женщин, а до них — солдаты противовоздушной обороны, и все знали о Длинном сарае, о саркофаге, и о том, где хранится ключ. Усадьба хорошо известна местным жителям, и любой из них мог набрести на сарай, и решить, что здесь самое подходящее место для осуществления своей цели.
— Да, конечно. Я хорошо понимаю ваши затруднения.
— Мы никуда не продвинемся, пока не опознаем труп, — сказал Крэддок.
— А это тоже очень трудное дело?
— Да, но мы опознаем в конце концов, а сейчас проверяем все сообщения об исчезнувших женщинах примерно такого возраста и вида. Но пока ничего подходящего нет. Медицинская экспертиза определила, что ей около тридцати пяти лет, здоровая и, очевидно, замужняя женщина, имела по крайней мере одного ребенка. Ее меховое пальто, довольно дешевое, куплено в магазине в Лондоне. Сотни таких пальто проданы за последние три месяца. Ни одна из продавщиц не вспомнила по фотографии убитую, и это неудивительно, особенно, если покупка сделана в канун Рождества. Все остальные ее вещи, очевидно, заграничного производства, большей частью из Парижа. На белье нет меток английских прачечных. Мы связались с Парижем, там по нашей просьбе наводят справки. Конечно, рано или поздно кто-нибудь заявит о пропавшей родственнице или квартирантке. Все дело времени.
— А пудреница не помогла?
— К сожалению, нет. Такие сотнями очень дешево продаются на Рю де Риволи. Кстати, вам следовало сразу предъявить ее полиции. Если не вам, то мисс Айлесбэроу непременно.
Мисс Марпл покачала головой.
— Но тогда еще не ставился вопрос о раскрытии преступления, — сказала она. — Если молодая девушка, играя в гольф, подбирает в траве старую пудреницу, не представляющую никакой ценности, конечно, она не побежит с ней с полицию.
Мисс Марпл замолчала, а потом серьезно добавила:
— Я считала, что гораздо важнее было сначала найти труп.
Инспектору Крэддоку это доставило удовольствие.
— Похоже, вы никогда не сомневались, что труп будет непременно найден?
— Я была уверена в этом. Люси Айлесбэроу в высшей степени умелый и умный человек.
— Да, уж это так! Она меня до смерти запугала, настолько она чудовищно умна. Ни один мужчина не осмелится жениться на ней.
— А я бы этого не сказала. Она, конечно, человек особого склада, — мисс Марпл на некоторое время задумалась. — А как ей живется в Рутерфорд-холле?
— Насколько я понял, хозяева в полной от нее зависимости. Безоговорочно ей подчиняются, как бы сказали литературным языком. Кстати, они ничего не знают о ее отношениях с вами. Мы это тоже держим в секрете.
— Теперь у нас нет никаких отношений. Она сделала все, о чем я просила.
— Так значит, она могла бы уже заявить им о своем уходе и расстаться с ними?
— Да.
— Но она не уходит. Почему?
— Она мне не сказала, что ее держит. Я предполагаю, что она заинтересовалась.
— Этим делом? Или семьей?
— Возможно, — сказала мисс Марпл, — одно от другого отделить трудно.
"В 4.50 из Паддингтона" отзывы
Отзывы читателей о книге "В 4.50 из Паддингтона", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В 4.50 из Паддингтона" друзьям в соцсетях.