— Почему вы так уверены, милейший? — Пирс не сводил тяжелого взгляда с Дикина.

— Если вы считаете, что их отсутствие лишь случайно совпало со смертью Молине и с загадочным исчезновением преподобного, тогда вам как можно скорее следует передать шерифскую звезду другому человеку, у которого между ушами не просто твердая кость. Может быть, шериф, вы именно тот человек, кто устроил нам все эти веселые головоломки?

С лицом, искаженным яростью, шериф бросился вперед, чуть не перевернув стол, но между ними встал полковник и майор.

— Сядьте, шериф! С нас достаточно и других безобразий, помимо вашей драки!

— Совершенно согласен с полковником, — губернатор важно надул губы. — Думаю, мы все, и я в том числе, просто поддались панике. Мы не знаем, соответствует хоть что-нибудь из того, что говорит этот злодей, истине. Мы не знаем даже, был ли убит доктор Молине. Мы делаем все наши выводы на заявлении Дикина, что когда-то он был врачом. А прежде всего стоит хорошенько подумать — чего, собственно, стоят слова этого преступника?

— Прекрасная речь. — Дикин и не пытался скрыть свое презрение. — Скажите только, губернатор, собираетесь ли вы сегодня ночью запереть свое купе? Или это ненужная предосторожность, потому что вам и без того нечего опасаться?

Губернатор посмотрел на него и прорычал:

— Клянусь, Дикин, наступит время, и вы заплатите за эти инсинуации!

— Чем же я могу за них заплатить? — Неожиданно весь сарказм Дикина испарился, и он стал казаться усталым и очень печальным человеком. — Собственной шеей? Она недорого стоит. Я ведь неизбежно попаду в руки правосудия… Интересно, что сдаст меня суду один из тех, чьи руки, возможно, обагрены кровью четырех человек. А скорее всего, даже восьмидесяти четырех…

— Что это значит? — Высокомерие губернатора Ферчайлда было неколебимым.

— Говоря вашими же словами, губернатор, мы не знаем, случайно ли упали в пропасть три вагона с людьми, как не знаем, кто несет ответственность за это массовое убийство. Мы не можем исключить из подозреваемых даже Банлона и Рафферти, хотя, разумеется, обязаны исключить мисс Ферчайлд. Возможно, действовал не один человек, а двое или даже больше. — Дикин помолчал, давая возможность присутствующим осознать его слова. — А что касается моей экспертизы причины смерти Молине, то я действительно изучал судебную медицину, хотя вы, конечно, вправе этому не верить.

Дикин поднялся, подошел к окну и, демонстративно повернувшись ко всем спиной, стал всматриваться в сгущающиеся сумерки. За окном снова шел снег.

Генри пошел вдоль вагона, тщательно и почти бесшумно задергивая занавески.

Глава 6

Банлон остановил поезд, зафиксировал тормоза, вытер лоб тряпкой и повернулся к Рафферти, который прислонился к стенке кабины, закрыв глаза от усталости.

— На сегодня хватит, — прохрипел машинист.

— Я не могу поднять ни одно из этих поленьев, — отозвался Рафферти.

— Пойдем к полковнику.

Клермонт сидел у печки офицерского салона. Рядом с ним вокруг печурки собрались губернатор, О'Брейн, Пирс и Марика. У всех в руках были стаканы.

Дикин сидел на полу в дальнем углу, дрожа от холода. У него, разумеется, стакана не было.

Когда в вагон ввалились Банлон и Рафферти, с ними ворвалась струя такого холодного воздуха, что Марика поежилась и стала кутаться в шаль. С трудом подавив зевок, машинист сказал:

— Мы должны поспать, полковник, иначе просто свалимся.

— Сколько вам потребуется времени, чтобы восстановить силы?

— Не меньше четырех часов, сэр.

— Ну, хорошо. Вы прекрасно потрудились, Банлон. А вами, Рафферти, я просто горжусь. Можете лечь на мою койку, Банлон, а вы, Рафферти, на койку майора.

— Спасибо… — Банлон все-таки зевнул. — Но, полковник, кто-то должен поддерживать пар. Если этого не сделать, вода в конденсаторах замерзнет, и они лопнут. Тогда до форта Гумбольдт придется добираться не иначе как пешком.

Дикин поднялся на ноги.

— Я не любитель пеших прогулок и берусь поддерживать огонь в топке.

— Вы? — Пирс подозрительно осмотрел Дикина, — откуда такая готовность сотрудничать?

— Меньше всего на свете желаю сотрудничать с любым из вас. Но в этом углу здорово дует, а в кабине машиниста будет хотя бы тепло. Кроме того, Пирс, чем дальше я буду от вас, тем спокойнее буду себя чувствовать. Я ведь единственный, помимо мисс Марики, на кого не падает подозрение.

— Не нравится мне это! Что помешает ему отцепить паровоз и удрать? Мы же все знаем, на что способен этот подонок!

— Ему помешает вот это, — Банлон вытащил из кармана какой-то ключ странной формы. — Я запер тормозное колесо. Хотите взять его на хранение?

— Конечно, хочу. — Пирс взял ключ, откинулся на спинку своего стула и потянулся за стаканом.

Банлон перевел осоловелый от усталости взгляд на полковника. После непродолжительного колебания Клермонт кивнул.

— Поддерживайте огонь, чтобы стрелка манометра оставалась между синей и красной отметками, — сказал Банлон Дикину.

Дикин вышел. Майор встал и обратился к машинисту и Рафферти:

— Я покажу вам, где можно спать.

Майор провел их в конец второго вагона, водворил Банлона в купе Клермонта, а Рафферти — в собственное. Пока Рафферти с должным почтением осматривался по сторонам, О'Брейн ловко вытащил из шкафчика три бутылки бурбона. Одну он поставил в коридоре на столик и добродушно подмигнул Банлону и Рафферти.

— Спасибо, сэр, — сказал солдат.

— Вот и прекрасно, спокойной ночи.

Захватив другие с собой, майор пошел в начало офицерского вагона и, не постучав, вошел в кухню. Здесь Карлос приветствовал его ослепительно улыбкой, а Генри мрачным взглядом, свойственным ему в последнее время.

О'Брейн поставил обе бутылки на кухонный стол.

— Это вам может пригодиться, ночь будет очень холодная.

— Пожалуй, мистер О'Брейн, но у нас есть вот это, — Карлос указал на горячую плиту. — И тут самое теплое место в поезде.

— В том-то и суть, что сидеть здесь с комфортом вам не придется, — сказал майор.


Карлос ошибался. Самым горячим местом в поезде, без сомнения, была паровозная топка. Кроме того, там приходилось немало двигаться, подбрасывая дрова, поэтому лоб Дикина был мокрым от пота.

Выпрямившись, он взглянул на манометр и с удовлетворением прикрыл топку. Затем снял один из фонарей и отправился в тендер, который был заполнен дровами на две трети. Здесь он поставил фонарь на пол и стал перекладывать поленья с правой стороны в левую.

Четверть часа спустя пот лил с него ручьями.

Он выпрямился, вернулся в кабину, взглянул на манометр. Стрелка приближалась к синей черте. Дикин разбросал головешки кочергой и подбросил следующую порцию. Даже не проверив давление пара, он вернулся к своей изнурительной работе в тендере.

Перебросав почти половину имеющегося запаса дров, так, что они уже падали с высокой кучи, которую он соорудил, Дикин прекратил работу и внимательно огляделся. Затем он просто оттащил несколько поленьев в кабину, взял фонарь и опустился на колени в дальнем углу тендера. Его лицо стало печальным и одновременно гневным.

Два трупа, лежавшие рядом, превратились в ледяные статуи. Сбросив еще несколько поленьев, Дикин освободил их до пояса. У обоих были страшные проломы в голове, на обоих была форма офицеров американской кавалерии, на одном — капитана, на другом — лейтенанта. Это были те, кого так безуспешно разыскивал полковник Клермонт — Оукленд и Ньювелл.

Дикин передохнул, потом стал быстро укладывать дрова в том виде, в каком они были раньше. Из-за усталости он потратил сейчас в два раза больше времени, чем на разборку поленицы.

Покончив с этим, он проверил показания манометра и обнаружил, что стрелка опустилась значительно ниже синей отметки. Преодолевая усталость, он загрузил топку дровами до предела, затем поднял воротник, надвинул на лоб шляпу и спрыгнул со ступенек кабины машиниста в белую мглу. Погода стала еще хуже. Начинался буран.

Дойдя до конца второго вагона, он остановился и прислушался. Потом осторожно выглянул.

На подножке передней площадки третьего вагона, того, где хранились амуниция и провизия, сидел человек и пил прямо из горлышка бутылки. Это был Генри.

Дикин оглянулся. Ветер уже почти полностью зализал его следы. Он присел так, что край его овчинной куртки коснулся снега, который десятидюймовым слоем лежал у рельсов, и, переваливаясь, как гусь, пробрался за третий вагон. Пройдя вдоль него, он подошел к задней площадке и убедился, что здесь стоит еще один человек. Когда этот человек, приплясывая, на мгновение повернулся к нему, Дикин увидел черное и круглое, как луна, лицо Карлоса.

Повторив свой маневр с ходьбой вприсядку, Дикин миновал его и дошел до задней площадки первого вагона с лошадьми. Он забрался в вагон и плотно закрыл за собой дверь. Одна из лошадей испуганно заржала. Дикин быстро подошел к ней, потрепал по загривку и ласково прошептал что-то в ухо. Лошадь обнюхала его лицо и успокоилась.

В передней части вагона он осторожно выглянул в дверное окошко. Карлос находился сейчас всего в трех ярдах от Дикина. Он смотрел на свои, должно быть, совсем окоченевшие ноги. Больше его ничто не интересовало.

Дикин на ощупь нашел ящик с сеном и достал телеграф. Потом он вышел через заднюю дверь, осмотрелся, спрыгнул в снег и добрался до конца состава.

Ярдах в пятидесяти он последнего вагона он нашел телеграфный столб. Размотав изрядный кусок проводов, он прикрепил их себе к поясу и стал взбираться на столб. Это была нелегкая работа, так как мороз и снег покрыли дерево толстой коркой бугристого льда.

Когда он долез до верхушки, ему на мгновение показалось, что его сердце вот-вот выскочит наружу, но он не стал терять время даром. Он отцепил провода, подключился к линии и скользнул вниз.