Клермонт кивнул и с мрачной торжественностью изрек:
— На некоторые вопросы мы никогда не получим ответ. Что случилось, то случилось. Теперь главное — связаться с Огденом или хотя бы с фортом. Необходимо, чтобы немедленно выслали замену этим несчастным, да упокоит Бог их души! И будем радоваться, что у нас остались хотя бы медикаменты.
— Что толку в медикаментах, если нет врача? — вкрадчиво спросил Дикин.
— А вы?
— Что я?
Клермонт разозлился:
— Черт возьми, Дикин, там же холера! И ваши ближние умирают…
— Мои ближние были бы рады повесить меня на любом подходящем для этого дереве. Кроме того, как вы сами сказали, это — холера!
Клермонт с отвращением отвернулся от арестованного.
— Азбуке Морзе я не обучался, может быть, кто-нибудь?…
О'Брейн сразу же отозвался:
— Я, конечно, не Фергюсон, но если вы дадите мне немного времени…
— Благодарю вас, майор. Генри, найдите передатчик в вагоне с припасами. Он должен быть среди той амуниции, что прикрыта брезентом. Принесите его в салон. — Потом он обратился к Банлону: — Полагаю, единственное утешение состоит в том, что теперь мы можем развить большую скорость?
Машинист угрюмо ответил:
— Мы сможем развить большую скорость, но ночью мне и… — Банлон указал на солдата, который выполнял обязанности кочегара, — Рафферти нужно будет выспаться, следовательно, поезд будет стоять. Единственным человеком, который мог меня заменить, был Девлин.
— О, я совсем забыл… Как насчет надежности сцепки остальных вагонов, Банлон?
Машинист потер морщинистое лицо и неуверенно вздохнул:
— Никогда раньше ни о чем подобном не слышал, но если это случилось, значит, может случиться все, что угодно, полковник. Хотя, с другой стороны, груз немного уменьшился, и как только мы переберемся через этот чертов перевал, дело пойдет легче. Ноя сейчас же пройду по всему составу и посмотрю, не сгнило ли дерево где-нибудь еще.
— Благодарю, Банлон. — В этот момент Клермонт увидел, что Генри направляется к ним с видом человека, которого уже ничто на свете не может поразить. — Как моя просьба, Генри?
— Нет.
Клермонт слегка опешил.
— Что значит ваше «нет»?
— Телеграф исчез. Его нет.
— Что?! Вы хорошо искали?
— Не хочу показаться нахалом, сэр, но вы можете посмотреть сами.
Клермонт повернулся к людям, все еще стоящим вокруг.
— Ну-ка, всем обыскивать вагоны!
— Хочу обратить ваше внимание, полковник, на два обстоятельства, — сказал Дикин и принялся выпрямлять пальцы. — Во-первых, единственный человек, которому вы можете приказывать, это Рафферти. А во-вторых, я думаю, что искать бесполезно.
Полковник заметным усилием воли подавил вспышку гнева, готовую вот-вот вырваться наружу. А Дикин продолжал:
— Когда сегодня грузили дрова в тендер, я видел, как кто-то вынес из вагона с боеприпасами кожаный чемоданчик, очень похожий на телеграфный аппарат, и направился с ним в конец состава. Как раз шел снеговой заряд, поэтому я не разобрал, кто это был.
— Вот как? — Полковник смерил Дикина недоверчивым взглядом. — Странно. Предположим, это был Фергюсон. С какой стати он проделывал такие штуки? А вы мастер ставить всех в затруднительное положение, Дикин. И почему-то мне очень знакомо ваше лицо. Вы служили в армии?
— Никогда.
— Может быть, вы были в армии Конфедератов?
— Я устал повторять, полковник, что не люблю насилия, — ответил Дикин безразличным тоном и пошел вдоль эшелона.
Генри проследил за ним мрачным взглядом, потом повернулся к О'Брейну и заметил:
— У меня такое же чувство. Мне все больше кажется, что я его видел где-то раньше.
— Кто же он на самом деле?
— Не могу вспомнить ни где я с ним встречался, ни как было его имя. Очень жаль, сэр.
После полудня опять повалил снег. Поезд пыхтел в извилистом каньоне, преодолевая его со скоростью, которая показывала, что подъем еще не кончился. В салоне все пассажиры, кроме отца Пибоди, готовились к обеду. Подавленное настроение не рассеялось. Клермонт сказал стюарту:
— Просите преподобного к столу.
Когда Генри вышел, полковник обратился к губернатору.
— Совершенно нет аппетита. Все думаешь, думаешь об одном… Какое ужасное путешествие! Оукленд и Ньювелл пропали без вести. Может быть, их уже нет в живых. Может, они убиты, а шериф не имеет ни малейшего представления, кто… Боже, убийца, возможно, находится среди нас!
— Десять к одному, полковник, что он остался в той пропасти, — коротко сказал Пирс.
Губернатор покачал головой.
— Откуда вы знаете? Кто вообще может знать, что в действительности произошло и что еще может произойти?
— Я лично не знаю, — быстро сказал шериф, — но, судя по физиономии Генри, что-то опять произошло.
У стюарда, который появился в этот момент в салоне, был весьма затравленный вид. Он хрипло произнес:
— Я не могу его найти, сэр… То есть, преподобного.
Губернатор и Клермонт переглянулись. Лицо Дикина на мгновение окаменело, в глазах промелькнуло холодное и мрачное пламя. Затем он откинулся на спинку стула и небрежно произнес:
— Я разговаривал с ним пятнадцать минут назад. Наверняка он где-нибудь поблизости.
— Я видел, как вы разговаривали, — угрюмо буркнул Пирс. — Интересно, о чем?
— Он все время пытается спасти мою душу.
— Хватит разговоров. — Несмотря на приказной тон, голос полковника звучал спокойно. — Необходимо обыскать состав.
— Если даже мы не найдем его в поезде, — проговорил О'Брейн, — можно будет вернуться назад, чтобы разыскать его на линии.
— Хорошая идея. Генри, передайте Банлону, чтобы он остановил локомотив.
Генри пошел выполнять приказ, а Клермонт, губернатор, О'Брейн и Пирс пошли по поезду. Дикин никуда не пошел и остался в кресле. Марика посмотрела на него совсем недружелюбно:
— Может быть, ему плохо. Например, он ранен или даже умирает, а вы — единственный человек, который может оказать ему квалифицированную помощь, — сидите здесь!
Дикин взял из шкатулки на столике с напитками папиросу, закурил, вернулся в свое кресло и скрестил ноги.
— Кто он мне? Нет, к черту преподобного!
— А кто вы сами? — прошептала девушка.
Дикин пожал плечами, пуская красивые кольца табачного дыма.
— Можно сказать, что я — Джон Дикин.
— Но что вы за человек?
— Вы можете узнать это у шерифа.
Из коридора послышались возбужденные голоса, и почти сразу вся розыскная команда вошла в губернаторский вагон. Из столовой донесся бас губернатора:
— …если он действительно выпал из поезда, тогда он лежит где-нибудь на линии. И наверное, недалеко, если Дикин не врет.
— Дикин не врет, я могу подтвердить, — послышался голос Пирса.
Клермонт твердо заключил;
— Значит нужно ехать обратно, потому что в поезде его нет.
Банлон медленно вел состав назад. На последней площадке стояли четверо: Клермонт и Пирс следили за левой стороной, губернатор и О'Брейн за правой. Миля сменяла другую, но никаких следов преподобного не наблюдалось.
Наконец полковник выпрямился, обернулся. О'Брейн заметил это движение и посмотрел не него. Клермонт неохотно покачал головой, майор кивнул. Тогда полковник выглянул вперед и замахал Банлону. Машинист, который не спускал глаз с конца состава, заметил этот знак. Поезд остановился и уже через мгновение стал набирать ход вперед.
Все, кроме Банлона и Рафферти, собрались в губернаторском салоне. Полковник сел на свое место, устало провел ладонью по лбу.
— Какой-то кошмар! Пибоди в поезде нет, и на линии не обнаружено ни малейшего следа. Он просто исчез. — Клермонт оглядел собравшихся. Все молчали. Слышались только осторожные шаркающие шаги Карлоса, которому было не по себе в присутствии господ и который осторожно переминался с ноги на ногу. — Но это же невозможно!
— Как сказать, — буркнул Дикин.
Пирс отреагировал мгновенно:
— Что вы имеете в виду? Что вы знаете о его исчезновении?
— Откуда мне что-то знать? Я ведь был тут с того самого момента, когда мистер Пибоди вышел, и оставался до возвращения Генри, когда стало известно, что преподобного нет. Мисс Ферчайлд может это подтвердить, она тоже была здесь все время.
Клермонт жестом остановил распалившегося шерифа и обратился к Дикину:
— И тем не менее, какие-то соображения у вас имеются. Я хочу их услышать.
— Ни одного ущелья за время отсутствия преподобного действительно не было. Но мы переезжали через два решетчатых моста. Он мог упасть туда, не оставив следа.
О'Брейн не стал скрывать своего скептического отношения к версии Дикина.
— Здравое мнение. Остается только объяснить, почему он надумал спрыгивать.
— Он не спрыгивал. Его столкнули, а еще вероятней, подхватили и сбросили под мост. Преподобный был нетяжелым, маленьким человечком, и крупный мужчина вполне мог с этим справиться. Кто бы это мог быть?… Во всяком случае, не я. У меня и у мисс Ферчайлд неопровержимое алиби. Но все остальные без исключения — крупные и сильные мужчины. Все шестеро! Интересно, кто из вас?
— Прекратите! — Губернатор так кипел, что вместе со словами, у него вылетали изо рта капельки слюны: — Какая нелепость!
— У кого-нибудь имеется другая версия? — спокойно ответил Дикин.
Наступившее тяжелое молчание свидетельствовало, что другой версии нет.
— Но кому понадобилось… избавляться от такого безобидного человека, как мистер Пибоди? — спросила Марика.
— А кто мог убрать такого безвредного, старого врача как доктор Молине? Кому нужно было избавиться от двух офицеров кавалерии — Оукленда и Ньювелла? У меня, в отличие от полковника, нет сомнений, что они уже давно мертвы.
"Ущелье Разбитого Сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ущелье Разбитого Сердца", автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ущелье Разбитого Сердца" друзьям в соцсетях.