Некоторые считали ее упрямицей. Майк, который знал ее всего лишь несколько дней, склонен был согласиться с этим мнением.

— Может быть, ты все-таки объяснишься понятнее? — спросила она.

Майк усмехнулся.

— Только в том случае, если ты перестанешь смотреть на меня так сердито.

Против желания она улыбнулась.

— Майк, что ты все-таки имеешь в виду?

— Ну что же… дело вот в чем… — небрежно сказал он. — Я не летчик, не солдат и не моряк, как ты, по-видимому, считаешь, но у меня своя работа, которую я стараюсь выполнить как можно лучше, в меру моих скромных сил. Очень часто моя служба вынуждает меня оказываться в самых неожиданных местах, а иногда мне приходится выполнять и не слишком приятные задания. Мне совсем не нравилось притворяться, что только блеск твоих прекрасных глаз заставил меня познакомиться с тобой в тот вечер в «Чабби Фостерс», но мне пришлось это сделать. На самом же деле мне нужно было познакомиться с тобой именно потому, что ты — та, кто ты есть на самом деле, — дочь сэра Бэзила Хартли. Моей задачей было охранять его. Но я не сумел выполнить свою миссию, к сожалению. Видишь ли, три человека, которые работают с ним в одной области, внезапно оказались поражены слепотой.

Она мужественно приняла удар. Кулачки ее сжались, она высоко вздернула голову, слегка выпятив квадратный подбородок.

— Понятно, — медленно сказала она, — и ты ожидал, что нечто подобное может произойти?

— Не столько ожидал, сколько предчувствовал, что это может случиться, и опасался этого, — сказал он. — Мне были даны инструкции попытаться выяснить, нет ли каких-нибудь неприятностей у твоего отца со зрением. Сколько времени он пользуется этим лосьоном для глаз?

— Много лет… я… что ты имеешь в виду?

— По крайней мере, в двух случаях слепота наступила в результате яда, подмешанного в глазной лосьон, которым пользовались каждый день, — сказал он, — и на этот раз произошло то же самое. Джулия, только не задавай мне слишком много вопросов, потому что я не смогу на них ответить. Я всего только стараюсь быть полезным и внести свою лепту в выяснение этой тайны — почему они ослепли. И думаю, тебе следует примириться пока с тем, что слепота твоего отца вовсе не следствие переутомления, а была вызвана у него преднамеренно.

— Ты хочешь сказать, что кто-то подмешал яд в лосьон для глаз?

— Возможно. Я забрал бутылку и отдам ее содержимое на анализ, — сказал Майк, вынимая из кармана бутылочку, чтобы показать ей, и возвращая потом на прежнее место. — Мне нелегко давать тебе советы, как вести себя, я понимаю — это для тебя нелегкое испытание. В сущности, я и так зашел дальше, чем следовало, объяснив тебе все это. Ты ведь постараешься молчать, не так ли?

— Я не вижу никаких оснований для этого — холодно сказала она. — Я даже не знаю, правду ли ты мне рассказал. Очень может быть, что ты и в самом деле работаешь по заданию правительства — ты ведь именно это имел в виду, я полагаю? Но с тем же успехом я могу думать, что ты занимаешься как раз обратным.

— Твои доводы вполне разумны, — согласился Майк. — Так что давай договоримся вот о чем: ты будешь молчать до тех пор, пока у меня не появится возможность доказать тебе, что я говорю правду, — скажем, до завтрашнего полудня, ладно? Я ведь не слишком многого прошу?

— Пожалуй, нет, — согласилась она в свою очередь, — но я никак не могу оправдать твой поступок — то, что ты так дурачил меня. И чтобы ты теперь ни говорил, я могу сказать только, что очень сожалею о нашем знакомстве. Тебе следовало бы просто подойти ко мне и все рассказать откровенно, я с радостью помогла бы всем, чем могу.

Майк усмехнулся,

— Очень может быть, ты сказала бы мне, что я болтаю ерунду и указала бы на дверь! И уж конечно, ты рассказала бы все своему отцу и встревожила его, быть может, без всякой необходимости. Ну, а главное заключается в том, что я выполнял приказ. — Он поднялся на ноги и легко положил руку на ее ладонь. — Джулия, я довольно близко познакомился с тобой. Теперь я знаю, что тебе вполне можно доверять, но ведь неделю назад это мне не было известно, и я не мог бы никого убедить в этом. А ведь люди, с которыми я работаю, — это жесткие, недоверчивые циники, которых нелегко в чем-то убедить. Да, — сказал он, слегка сжимая ее руку, несмотря на ее гнев, — они считают вполне возможным, что это именно ты подмешала яд в лосьон! И будут так считать до тех пор, пока нам не удастся убедить их в обратном.

— В жизни не слышала ничего более смешного! — взорвалась Джулия, вырывая руку.

Она умолкла на полуслове, потому что снизу из холла вдруг раздался звук падения чего-то тяжелого, а затем послышалось сдавленное ругательство. Майк быстро шагнул к двери.

Глава 2

Как ни осторожно двигался Майк Эррол, он понимал, что тот, кто находится сейчас внизу, непременно услышит его шаги. К тому же, из-за пробивавшегося из кабинета света на стену падала длинная тень Майка, так что она была видна тому, кто находился внизу уже в тот момент, когда Майк был еще только посредине лестницы. На широкой лестнице и на полу Г-образного холла внизу лежал толстый ковер, так что звук шагов Майка был едва слышен, но прежде чем он успел спуститься до конца лестницы, человек внизу вдруг запел.

— Я грежу о белом рождестве… мне снится… эх! — мужчина замолчал и послышался шум падающего стула. — Пррроклятье! — пробормотал пришелец со злостью. — Неужели не видно, что я иду? Чш-ш-ш! Пусть дядя не знает, что я вернулся!

Майк остановился на лестнице и стал рассматривать человека внизу. Он был молод, его рыжие волосы были взлохмачены. Худощавый и недурной собой, он стоял сейчас, покачиваясь на каблуках и приложив к губам палец. С пьяной улыбкой он разглядывал валявшееся на полу старинное кресло, над которым висел портрет мужчины в викторианском платье — глаза с портрета неодобрительно смотрели на молодого человека.

— Фергус! — воскликнула рядом с Майком Джулия. Ее голос достиг ушей человека в холле. — И он…

Молодой человек поднял голову и нелепо взмахнул рукой, словно призывая их соблюдать тишину. Сделав два шага вперед, он чуть не упал. Джулия проскользнула мимо Майка и сбежала вниз по ступеням, в то время, как ее двоюродный брат — это Майк вскоре узнал — поставил ногу на нижнюю ступеньку.

— Ты что, совсем с ума сошел? — сердито спросила Джулия.

— Чш-ш-ш! Не говори дяде — пока! — Молодой человек заглянул ей в глаза и положил руку на плечо. — Будь на моей стороне, Джулия! Ты всегда была отличным парнем — будь на моей стороне! Ик! — Он ухмыльнулся. — Я не пьян, это факт! Я не пьян, только немного навеселе… И все! — он снова икнул и добавил: — Он все еще наверху? Как он сегодня настроен? Пришлось в-вернуться… чш-ш-тобы… настоять… настоять на своих правах! Ш-ш-шестно!? — Фергус Грэй качнулся назад, попытавшись потрепать Джулию по щеке, потом бросил взгляд вверх и весь напрягся. Медленно подняв руку, он указал на Майка, который спускался вниз.

— Х-х-хто это? — спросил он с пьяным раздражением в голосе. — Не з-з-знал… что тут присутствует третья сторона… Стыдно, Джулия! Ш-ш-што это т-т-ты тут делаешь, а? Хи-хи-хи! Дядя в-в-вышел, а ты… того-ого-гого! Ну, теперь-то уж ты у меня в р-р-руках, моя кошечка… Наконец-т-то! Теперь ты будешь на моей ш-ш-штороне! или — ик!

Джулия ударила его по лицу.

Майк стоял позади нее и не мог видеть выражения ее лица, но он увидел, как на лице пьяного появилось глупое удивленное выражение, когда раздался звук пощечины. Он отступил назад и свалился на пол.

— О, Джулия… ты… ты ударила меня! — Он посмотрел на Майка и воскликнул: — Вы это видели! Вы свидетель! Оскорбление действием! Преднамеренное! И только потому… потому что я испортил ей забаву! Ну, погоди… дай мне только повидать дядю! Я буду… буду сидеть здесь, пока он не придет! Я все равно его увижу! И тебе не удастся убрать меня отсюда… Это невозможно! — Он повысил голос до такой степени, что сорвался на визг. — Дяд-д-я-я-я! Дя-дя-дя!

— Если ты… — начала Джулия.

— Ладно, — сказал Майк. Он прошел мимо нее, наклонился, подхватил молодого человека под мышки, поднял его на ноги и взвалил себе на плечи, словно куль с мукой. Отнес его в гостиную и бросил на кушетку без всяких церемоний. Молодой человек болтался у него в руках, как тряпичная кукла, беззвучно открывая рот. У него не было сил протестовать.

Майк повернулся к Джулии.

— Вы ведь не хотите, чтобы вашего отца тревожили?

— Конечно, нет. — Джулия с окаменевшим лицом посмотрела на своего кузена. — Я разрешаю тебе выбросить Фергуса вон из дома. Но только дело в том, — голос ее слегка дрогнул, — тебе все равно не удастся это сделать…

— Правильно… — завопил молодой человек. — Никакого права… выбрасывать меня… По закону… имею право быть здесь… И вообще… — Он уставился широко раскрытыми глазами на Майка, стараясь, чтобы язык его не заплетался: — Мне не нравится твой молодой человек. Очень неприятный молодой человек. Безмозглый. Тьфу!

— Прекратите, — спокойно сказал Майк.

— Прекратить?

— Вот именно.

— Пожалуйста, — сказал молодой человек, садясь на кушетке и делая попытку встать на ноги. — Шэр, я извиняюсь… Нас не представили друг другу… Джулия… Я настаиваю… познакомь нас… В конце концов, это несправедливо. Тебя тащит кто-то, кого ты не знаешь вовсе… Ведь так, сэр? — серьезно обратился он к Майку.

Джулия устало сказала:

— Майк, это мой кузен, Фергус Грэй. — Она всплеснула руками. — Фергус, ну когда ты одумаешься? Ты ведь знаешь, когда ты приходишь сюда, всегда бывают неприятности, а уж придти таким пьяным — это и вовсе значит напрашиваться на настоящую ссору. Тебе повезло, что у папы разыгралась печень и он лег в постель. Уходи, будь хорошим парнем.

— Разумеется, не уйду, — отчетливо выговорил Грэй. — Я здесь, и останусь тут. Майк, старина, поддержи меня, ладно? Ты выглядишь симпатичным малым. Кто же может выбросить меня из моего собственного дома? Разве это справедливо? Нет, ответьте мне только на этот вопрос. Если это справедливо, то я сейчас же уйду, и больше вы меня не увидите!