Глубокое чувство благодарности охватило меня, но я постарался взять себя в руки.
– Спасибо, – повторил я.
Лючиано тут же умчался на кухню. Мы услышали, как он начал давать распоряжения своим двум поварам.
– Да, Дирк, – произнес Билл, – у тебя хорошие друзья, – и тут же добавил: – Боже мой! Я умру с голоду!
Уже через две минуты официант принес тарелочки с крабами и корзинку с хрустящими хлебцами. Я знал, что, пока Билл не насытится, рассказывать ему о чем-то будет пустой тратой времени, поэтому ели мы молча. Официант принес бутылку охлажденного белого вина и разлил по бокалам. Я ел мало. Уж слишком перегружена была моя голова. Еда не шла в горло. Когда я увидел, что Билл прикончил своих крабов, я добавил ему еще половину своей порции. Он удивленно взглянул на меня, кивнул и принялся за мою долю. Наконец, когда он закончил, вздохнул и откинулся на спинку стула, я сказал:
– Теперь ты можешь сосредоточиться?
– А что будет еще? – спросил он, когда появился официант и забрал пустые тарелки.
– Не имею представления! – буркнул я нетерпеливо. – Послушай, Билл. У меня есть небольшие сбережения, а деньги нам могут понадобиться. Теперь мы уже ничего не заработаем. Как у тебя с деньгами?
Он весело улыбнулся:
– Никаких проблем. У меня отложено двадцать пять кусков. Все твое – мое, а все мое – твое. Согласен?
Тут подоспел официант. На этот раз на блюде лежали сочные бифштексы, половина омара и много картошки, поджаренной по-французски.
– О! – воскликнул Билл. – Теперь это похоже на настоящую еду.
Мы съели все это. Затем последовал лимонный пирог и большой кофейник кофе. Я отказался от пирога и с возрастающим интересом наблюдал, как Билл ест. Наконец он откинулся на стуле и блаженно похлопал себя по животу.
– Отлично, – заключил он. – Лучше и быть не может.
– Теперь, может быть, ты наконец заткнешься и будешь слушать? – спросил я и передал ему свой разговор с Элом Барни.
– Нам придется влезть в дела мафии. Есть еще время отказаться. Должен предупредить тебя, что это будет очень опасно.
Билл спокойно потягивал кофе.
– Говоришь, мафия?
– Да, именно так.
Он кивнул.
– Я думал об этом деле с кислотой. Мне тоже казалось, что к нему приложила руку мафия. Ну что ж, вместе мы их одолеем. Чем должен буду заняться я?
– Ты понимаешь, Билл, в конце концов, мы оба можем погибнуть. Ты все обдумал?
Долгое время он задумчиво сидел, потом улыбнулся и пожал плечами:
– Ну и что же? Умирают только раз. Вместе мы их одолеем. Так с чего же мы начнем?
– Раз уж мы будем работать вместе, лучше будет, если ты переберешься жить ко мне, в комнату для гостей. Запирай свою хибару и переезжай ко мне, хорошо?
Билл кивнул:
– Это мне подходит.
– Хорошо. Тогда иди забирай свои вещи. – Я вынул из кармана ключи от квартиры и положил их на стол. – Я приеду часа через два.
– А куда ты едешь?
– Скажу тебе позже, а пока переезжай. До скорого.
Я пожал руку Лючиано, поблагодарил его за обед, вышел на улицу и сел в автомобиль.
Я поехал прямо к дому Торнсенов. Как я и надеялся, дом был погружен в темноту. Лишь в комнате Джоша Смедли горел свет.
Припарковав машину за воротами, я пошел по дорожке, ведущей к дому. Мне пришлось нажать на кнопку звонка трижды, прежде чем дверь открылась и показался Джош, с заплывшими от пьянства глазами.
– Это вы, мистер Уоллес? – пробормотал он заплетающимся языком. – Миссис Торнсен нет дома, она в театре. Извините.
Отодвинув его немного в сторону, я вошел.
– Я хотел видеть тебя, Джош. Нам пришло время поговорить.
Он выглядел совершенно подавленным, как только может выглядеть человек, надравшийся виски и вдруг столкнувшийся с неприятностями.
– Мне кажется… – забормотал он, но я взял его за руку и потащил в комнату. На столе стояли бутылка и стакан. Джош с облегчением плюхнулся в кресло. Я плеснул в его стакан немного спиртного, затем сел, сурово глядя на старика.
– Джош, пора взглянуть фактам в лицо. Твой сын Хенк попал в беду.
Трясущейся рукой он взял стакан, но пить не стал.
– Я догадывался об этом, мистер Уоллес.
– Ты знаешь, что он связан с мафией?
Он тихо застонал, потом кивнул.
– Да, мистер Уоллес, мне известно. Я говорил с ним, но это ни к чему не привело. Он только смеется надо мной. Да, я знаю. Его ждут неприятности.
– Нет, Джош. Его не ждут неприятности, они уже к нему пришли. А знаешь ли ты, что Энджи тоже попала в поле зрения мафии?
– Мисс Торнсен? – Он кивнул и сделал маленький глоток. – Я догадывался, слышал кое-что. Она как раз связана с Хенком.
– Я знаю. Ее шантажируют?
Он вздрогнул, потом кивнул:
– Я думаю, да, но поймите правильно, мистер Уоллес, никто не знает всех дел мафии.
– Почему они шантажируют мисс Торнсен?
– Не знаю и не хочу знать.
– А Хенк знает?
– Этого я тоже не знаю. Он только сборщик денег.
– Миссис Торнсен наняла меня, чтобы я узнал, кто шантажирует ее дочь, а теперь она прекратила расследование. Ты знаешь почему?
Он сделал большой глоток из стакана и некоторое время молчал, глядя на меня мутными, непонимающими глазами.
– Так почему же? – возвысил я голос.
Он поколебался, а потом произнес:
– Кто-то напугал ее, мистер Уоллес. У меня отводная телефонная трубка, и я слышал разговор. Этот человек сказал, что, если она не прекратит расследование, он сожжет ее дом. Вот этот замечательный дом, мистер Уоллес.
– Кто же это звонил?
– Кто же еще? Конечно, от мафии. Голос, от которого мурашки пробегают по телу. Миссис Торнсен слушала, потом повесила трубку. Больше я ничего не знаю.
– А ты знаешь, что Хенку грозит пятнадцатилетний срок за шантаж? – сказал я негромко и медленно, чтобы мои слова дошли до него.
Он задрожал.
– Пятнадцать лет?
– Именно так, Джош. Пятнадцать лет. – Мне стало жаль эту старую развалину.
– Я предупреждал его, – сказал Джош, немного помолчав. – Но он только смеется надо мной. Что мне делать, мистер Уоллес? Я люблю своего сына.
– Ты в самом деле не знаешь, почему шантажируют мисс Торнсен?
– Я бы вам сказал, если б знал. Но я не знаю.
– Есть ли какие-нибудь новости о Терри Торнсене?
Мне пришлось повторить вопрос три раза, прежде чем он отреагировал.
– Я ничего о нем не слышал.
Мне больше не было смысла задерживаться, и я собрался уходить.
– Может быть, еще встретимся, Джош.
Он остался сидеть, бессмысленно уставившись в полупустой стакан.
В моем деле ничем нельзя было пренебрегать. Сев в автомобиль, я направился в беднейший квартал на побережье, где размещались ряды мелких лавок и множество ларьков, где можно было купить наркотики. Выйдя из машины, я подошел к одному из ларьков, в котором сидел то ли араб, то ли палестинец. До сих пор не знаю разницы между ними. Мне было известно, что зовут его Али Хасан и он продавал туристам наркотики. Он сидел, покуривая сигарету с травкой. Рядом с ним тут же на земле сидела его жена, которая напоминала накачанный баллон, готовый вот-вот разорваться. Хасан был низкого роста, толст и носил арабскую одежду. Он, казалось, готов был удовлетворить любые просьбы туристов.
– Мистер Хасан, – обратился я к нему, останавливаясь перед прилавком. – Меня зовут Доу. У меня к вам личное дело: это связано с деньгами. Можем ли мы куда-нибудь отой-ти и поговорить?
Он внимательно осмотрел меня своими маленькими глазками, похожими на влажные маслины, затем, поднявшись на ноги, что-то пробормотал жене, которая пожала своими необъятными плечами, и подошел ко мне.
– Все, что связано с деньгами, меня интересует, – заявил он. – Так куда мы пойдем?
Мы направились к моей машине, и он сел на сиденье рядом со мной. От него шел такой запах, что мне пришлось открыть все окна. Это помогло, но не очень.
– Мистер Хасан, – начал я. – Не будем зря терять время. Мне говорили, что вы большой специалист по взрывным устройствам. Мне нужна бомба, и я хорошо заплачу. Возьметесь за это?
Он затянулся сигаретой, не отводя взгляда.
– А кто направил вас ко мне?
– А зачем вам знать? Мне нужна бомба. Если не хотите или не можете этим заняться, так и скажите. Я найду желающих в другом месте.
– Какая бомба вам нужна?
– Что-нибудь маленькое, но большой разрушительной силы и не вызывающее пожара.
Он молча сидел, как толстый свернувшийся удав, глядя на оживленную пристань, потом кивнул:
– Это можно будет сделать, но сколько вы заплатите?
– Назовите свою обычную цену.
– За небольшую бомбочку, без пожара, большой разрушительной силы, удобную и безопасную в хранении и использовании я беру три тысячи долларов.
Он рассчитывал, что я буду торговаться, и я не разочаровал его. Мы торговались почти полчаса. Я не спешил. Наконец мы сошлись на тысяче трехстах долларах.
– Хорошо, мистер Доу, – согласился он. – Завтра вечером в это же время приходите к моему ларьку и получите свой заказ. Никаких проблем. Хорошая маленькая штучка, много шума, огромные разрушения и без пожара. Договорились?
Я вынул бумажник и отсчитал ему пять сотен в качестве аванса. Когда он спрятал деньги в бездонные карманы своего халата, я сказал:
– Мистер Хасан, у вас отличная репутация. Не вздумайте меня надуть, иначе я сумею отравить вам жизнь.
Он беспокойно улыбнулся:
– Все будет в порядке, мистер Доу.
Подождав, когда он выберется из машины, я тут же включил кондиционер, чтобы выветрился его запах, и поехал домой. Двигаясь по забитым транспортом улицам, я думал о том, что завтра ночью, на рассвете, «Черная шкатулка» навсегда перестанет существовать.
Отлично – это будет моей местью, но что бы я ни делал, Сюзи мне не вернуть никогда…
Глава 6
Когда около двадцати трех часов я позвонил в дверь своей квартиры, Билл открыл не сразу, а сначала прильнул к глазку и убедился, что это я.
Джеймс Хэдли Чейз предоставляет нам открытое и искреннее пространство для осмысления наших чувств и мыслей.
Эта книга помогает нам понять, что мы не одиноки и что мы можем преодолеть любую трудность.
Эта книга предлагает глубокий и захватывающий взгляд на мир и нашу жизнь. Она помогает понять наши сложности и преодолеть их.