— Хотите?
Мэри взяла один. Элинор мгновение наблюдала за тем, как белые ровные зубы девушки впились в хлеб. Она слегка вздохнула и стояла в задумчивости, прижимая блюдо к груди, но, заметив, что Хопкинс смотрит на сандвичи откровенно Жадным взглядом, вспыхнула и поспешно протянула блюдо ей. Потом она взяла сандвич себе и сказала извиняющимся тоном:
— Я хотела приготовить кофе, но забыла купить… Однако там есть немного пива…
Хопкинс грустно проговорила:
— Если бы я догадалась захватить чаю для заварки.
Элинор припомнила:
— Там, в буфетной, осталось чуть-чуть в жестянке.
Лицо медсестры прояснилось.
— Я мигом поставлю чайник. Молока, наверное, не найдется?
— Немного есть.
— Тогда все в порядке! — воскликнула Хопкинс и поспешно вышла из комнаты.
Девушки остались одни. Атмосфера была странно напряженной, и разговор не клеился. Мэри ежилась под пристальным, испытующим взглядом Элинор. Потом вдруг, собравшись с духом, прервала молчание:
— Мисс Элинор, вы не должны думать…
Быстрый надменный взгляд другой остановил ее.
— Чего я не должна думать?
Голос был словно сталь.
— Я… я забыла, что собиралась сказать, — пролепетала Мэри.
Хопкинс вошла с подносом, на котором красовались коричневый заварочный чайник, молоко и три чашки. Не замечая царившей скованности, она весело провозгласила:
— Вот и чай готов!
Хопкинс поставила поднос перед Элинор, но та покачала головой:
— Я не буду.
Она пододвинула поднос поближе к Мэри. Девушка налила две чашки. Медсестра вздохнула с видом полного удовлетворения:
— Чай свежий и крепкий.
Элинор встала и отошла к окну.
Хопкинс заботливо обратилась к ней:
— Может, все-таки выпьете чашечку, мисс Элинор? Это пойдет вам на пользу.
Но та лишь пробормотала:
— Нет, благодарю вас.
Хопкинс осушила свою чашку, поставила ее на блюдце и объявила:
— Пойду сниму чайник с плиты. Я оставила его там на случай, если нам понадобится еще кипяток.
Она вышла своим энергичным шагом. Элинор отвернулась от окна. Она заговорила, и в ее голосе неожиданно прозвучала отчаянная мольба:
— Мэри…
Та быстро откликнулась:
— Да, мисс Элинор.
Свет медленно померк на лице Элинор, осталась лишь застывшая маска.
— Нет, ничего.
В комнате вновь наступило гнетущее молчание. Мэри думала: «Как все странно сегодня. Словно… мы все ждем чего-то».
Элинор наконец отошла от окна и поставила на поднос пустое блюдо из-под сандвичей. Мэри вскочила:
— Позвольте мне, мисс Элинор!
Ответ другой девушки прозвучал отрывисто:
— Нет, оставайтесь здесь. Я все сделаю сама.
Элинор понесла поднос из комнаты. Через плечо она бросила взгляд на Мэри, такую юную, полную жизни и красоты.
Хопкинс была в буфетной. Она вытирала лицо носовым платком. Когда вошла Элинор, она сказала:
— Честное слово, здесь жарковато.
Элинор механически ответила:
— Да, буфетная выходит на юг.
Хопкинс забрала у нее поднос.
— Разрешите мне вымыть это, мисс Карлайл. Вы что-то неважно выглядите.
— О нет, я в полном порядке.
Она взяла полотенце.
— Я буду вытирать.
Хопкинс засучила рукава и налила из чайника горячей воды в посудомойку. Элинор, глядя на ее запястье, заметила равнодушно:
— Вы обо что-то поцарапались.
Сестра засмеялась:
— Это о вьющиеся розы возле сторожки. Шип попал мне в руку, но это ничего, я потом его вытащу.
Вьющиеся розы у сторожки… Воспоминания вновь овладели Элинор. Они с Родди играли в войну Алой и Белой роз, ссорились, потом мирились. Далекие дни детства с их чистотой и счастливой открытостью… Волна отвращения к самой себе вдруг затопила душу Элинор. До чего же она дошла сейчас! В какую черную пропасть ненависти и злобы позволила себе скатиться! Ее даже пошатнуло. Она думала: «Я была сумасшедшей, просто сумасшедшей…»
Хопкинс с любопытством смотрела на нее.
— Она была сама не своя, — рассказывала позднее сестра. — Говорила так, словно не понимала, о чем, а глаза были такие блестящие и странные.
Чашки и блюдца бренчали в мойке. Элинор взяла со стола пустую стеклянную банку из-под паштета и сунула ее туда-же. Потом она заговорила и сама удивилась тому, как твердо звучит ее голос.
— Я разобрала наверху кое-какую одежду. Может быть, посмотрите, сестра, и скажете, кому в деревне она могла бы пригодиться?
Хопкинс была преисполнена готовности услужить. Прибрав все в буфетной, они вместе поднялись наверх. Проведя там с Элинор около часу и связав одежду в узлы, Хопкинс спохватилась:
— А где же Мэри?
— Она оставалась в гостиной.
— Но не может же она оставаться там так долго. Не вернулась ли она в сторожку?
Хопкинс поспешила вниз по лестнице. Элинор последовала за ней. Они вошли в гостиную. Сестра воскликнула:
— Подумать только, она уснула!
Мэри Джеррард сидела в кресле у окна в безвольной позе. В комнате раздавался какой-то странный звук: прерывистое, затрудненное дыхание. Хопкинс подошла к девушке и потрясла ее за плечо:
— Проснитесь, милочка…
Внезапно она замолчала, склонилась ниже, всмотрелась… и начала трясти Мэри с мрачной энергией. Потом она обернулась к Элинор. Что-то угрожающее было в ее голосе, когда она спросила:
— Что все это значит?
Элинор растерянно ответила:
— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Что с ней, ей нехорошо?
Медсестра говорила быстро и решительно.
— Где здесь телефон? Скорее вызовите доктора Лорда.
Элинор была в недоумении.
— Да что случилось?
— Что случилось? Девушке плохо, она умирает!
Элинор отпрянула назад.
— Умирает?
Хопкинс медленно произнесла:
— Она отравлена…
Во взгляде медсестры, безжалостно устремленном на Элинор, застыло тяжкое подозрение.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Эркюль Пуаро, слегка склонив к плечу свою яйцеобразную голову и вопросительно приподняв брови, наблюдал за молодым человеком с приятным, хотя и хмурым сейчас лицом, который энергично расхаживал взад и вперед по комнате.
— Так в чем же все-таки дело, друг мой? — спросил наконец Пуаро.
Питер Лорд остановился как вкопанный.
— Мсье Пуаро, только вы во всем мире в состоянии помочь мне. Я слышал о вас от Стиллингфлита. Он рассказал о случае, когда абсолютно все были убеждены, что речь идет о самоубийстве, а вы доказали, что это убийство.
— Среди ваших пациентов был случай самоубийства, который вас почему-то тревожит? — спросил Пуаро.
Лорд отрицательно покачал головой и, усевшись напротив собеседника, начал рассказывать:
— Одну молодую девушку арестовали и будут судить за убийство. Я хочу, чтобы вы нашли доказательства ее невиновности.
Брови Пуаро поднялись еще выше. Затем он деликатно осведомился:
— Вы и эта молодая леди обручены? Вы любите друг друга?
Лорд засмеялся каким-то уж очень невеселым смехом.
— Ничего подобного! У нее настолько плохой вкус, что она предпочла длинноносого надутого болвана с лицом, как морда меланхоличной кобылы. Глупо с ее стороны, но это так.
— А, — заметил Пуаро, — я понимаю.
Молодой врач сказал, не скрывая горечи:
— Вы правильно понимаете. К чему тут недомолвки? Я был нокаутирован с первого взгляда… Ничто не может говорить против нее больше, чем говорят факты уже сейчас. Все, буквально все свидетельствует о том, что она виновна. Я прошу вас пустить в ход всю вашу сообразительность и найти какую-то лазейку. У нее, правда, есть защитник, некто Балмер, но это пропащее дело. У него здорово подвешен язык, и он будет бить на эмоции, но судью этим не проймешь. Нет, на защиту надеяться нечего.
— Допустим, — сказал Пуаро, — она на самом деле виновна. Вы все-таки хотите, чтобы ее оправдали?
Питер Лорд ответил не колеблясь:
— Да.
Эркюль Пуаро задвигался в кресле и проговорил:
— Вы интересный субъект, доктор. Ну, что же, расскажите мне об этом деле поподробнее.
Лорд начал свой рассказ.
— Все очень просто, до ужаса просто. Эта девушка, Элинор Карлайл, только что получила в наследство после тетки, не оставившей завещания, поместье Хантербери-Холл и порядочное состояние. У покойного мужа тетки есть племянник Родерик Уэлман. Он был помолвлен с Элинор Карлайл — давнишнее дело, они знают друг друга с детства. В Хантербери была еще одна девушка — Мэри Джеррард, дочь привратника. Старая миссис Уэлман всегда страшно носилась с нею, платила за ее образование и все такое. Так что внешне девушка походила на настоящую леди. Родерик Уэлман, по-видимому, сильно увлекся ею. В результате помолвка была расторгнута.
Теперь факты: Элинор Карлайл решила продать поместье, и некий Сомервелл купил его. Элинор приехала туда, чтобы разобрать теткины вещи и тому подобное. Мэри Джеррард, чей отец только что умер, освобождала от его вещей сторожку. Это подводит нас к утру 27 июля. Элинор Карлайл остановилась в местном трактире, у них там что-то вроде маленькой гостиницы. На улице она встретила бывшую экономку, миссис Бишоп, и та предложила помочь ей в доме. Элинор отказалась, быть может, чуть резковато. Затем она зашла в магазин, купила рыбный паштет и сказала что-то насчет пищевого отравления. Абсолютно невинное замечание, но и оно говорит против нее. Она отправилась в дом, а примерно в час дня Зашла в сторожку, где Мэри Джеррард с помощью местной медсестры Хопкинс — жутко пронырливая баба, кстати сказать, — разбирала вещи, и предложила им позавтракать вместе с нею сандвичами в доме. Они пошли с ней, съели сандвичи, а спустя приблизительно час или чуть позже меня вызвали туда, и я нашел Мэри Джеррард без сознания. Я сделал все возможное, но увы! Вскрытие показало, что незадолго до смерти в ее организм была введена большая доза морфина. А полиция нашла обрывок от аптечной этикетки со словами «гидрохлор… морфин» на том самом месте, где Элинор Карлайл готовила сандвичи.
"Убить легко" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убить легко", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убить легко" друзьям в соцсетях.