- Вы не устаете, сэр, - флегматично сказал Мастерс, - от постоянной игры на публику?

В течение короткого времени на лице Мориса читалась растерянность, словно он раздумывал, возмутиться ему или нет. Затем оно приняло выражение холодного эпикурейского удовольствия.

- Никогда, - ответил он. - А вы проницательнее, чем я думал, мистер Мастерс... Могу я сделать вам одно предложение? Теперь, когда вы сняли пуговку с конца вашей рапиры, или, вероятно, точнее будет сказать - чехол с вашей дубинки, не будет ли с вашей стороны лучшим задавать мне вопросы так, как это принято у вас в Скотланд-Ярде? Постараюсь дать вам как можно более ясные ответы. - Он выглядел несколько обеспокоенным. - Что, если я попрошу вас ознакомить меня с подробностями ваших проблем? Я бы оценил это по достоинству. Криминология всегда представляла для меня большой интерес. Может быть, я смогу оказать вам посильную помощь.

Мастерс был весьма учтив.

- Что ж, сэр, это, может быть, неплохая идея. Насколько вы знакомы с ситуацией, в которой мы оказались?

- Э... Мой брат рассказал мне...

- Полдюйма непотревоженного снега вокруг павильона, - сказал Мастерс, - и никаких следов, нигде, кроме следов, оставленных вашим братом, и, конечно, не имеющих отношения к убийству.

- Разумеется. Но мне бы хотелось, Джон, чтобы ты вел себя поспокойнее. Мне кажется, - произнес Морис с холодной улыбкой, - я и так в состоянии тебя защитить.

- Думаю, что в состоянии, - мрачно заметил Мастерс, - если сможете объяснить, каким образом было совершено убийство.

Морис сделал движение, как бы поправляя отсутствующие очки, после чего примирительно улыбнулся.

- Каким образом, инспектор? - сказал он. - Весьма возможно, что смогу.

- Черт возьми! - воскликнул Мастерс, что называется, "выпуская пар". Он вскочил из-за стола, глядя на то, что казалось ему самой причудливой рыбой, какая когда-либо попадала ему в сети, в то время как Морис издал звук, напоминающий довольное кудахтанье. Некоторое время он приходил в себя, затем сглотнул и снова сел. Очевидно, чехол с дубинки снова был снят. - Прекрасно, сэр! У всех, кажется, имеются объяснения, кроме полиции. Всем все ясно и понятно. Скажу вам откровенно, мне было бы жаль старину Чарли Поттера, если бы он оказался в вашей компании без помощника. Но я не хочу выслушивать всякую чушь о полетах, или ходулях, или прыжках с шестом, или путешествии по деревьям. На расстоянии ста футов нет ни единого куста, и ни единого следа на снегу. И никто не скрывался в доме, когда мы его осматривали. Кстати, этот павильон - довольно странное место, мистер Бохан... Зачем вы держите там эту мебель и все такое прочее?

- Чисто из прихоти. Я уже говорил вам, что живу в прошлом. Я часто провожу там ночи в одиночестве. - Морис сделал движение рукой, прикрыв и затем снова открыв ею глаза. - Боюсь, вам это будет непонятно. С таким же успехом я мог бы рассказать об этом глухому... Видите ли, мистер Мастерс, я сделал большое дело. Я создал собственных призраков. - Он тихо засмеялся. - Не желаете ли еще копченой рыбы, сэр? Томпсон, принесите, пожалуйста, копченой рыбы инспектору.

- Вы были весьма заинтересованы в мисс Тейт? - перешел в атаку Мастерс.

Морис выглядел несколько обеспокоенно.

- На ваш вопрос... если я его правильно понял... между нами не было близких отношений, сэр. По крайней мере, я так думаю. Я восхищался ею как некоей случайной реинкарнацией...

- Настолько, что написали специально для нее пьесу, если я не ошибаюсь?

- Следовательно, вам известно, - пробормотал Морис, наморщив лоб, - о моих скромных успехах. Нет. Я написал ее, исключительно чтобы развлечься. Я стал довольно мелочным, тем, что называют доктором Педантом... - Он сложил ладони перед собой, словно бы собирался куда-то нырнуть, и немного подумал. - В молодости я страдал от иллюзий. Они заключались в том убеждении, что неоспоримая значительность исторического исследования заключается в экономической и политической подоплеке событий. Но я достаточно состарился для того, чтобы осознать, что практически единственное настоящее знание, которым никогда не обладал ни один историк, - заключается в знании человеческого характера. Сегодня, боюсь, я буду выглядеть старым сатиром. Вам уже сказали (думаю, что да), о моем восхищении мисс Тейт? Ваши слова тому свидетельство. Но это верно лишь отчасти. В мисс Тейт для меня сосредоточился весь шарм давно умерших куртизанок, с которыми я желал бы закрутить любовную интрижку.

Мастерс провел рукой по лбу.

- Не сбивайте меня с толку! Вы поощряли желание мисс Тейт переночевать в павильоне?

- Да.

- Который, - задумчиво произнес Мастерс, - вы отремонтировали и восстановили, и который в прежние времена использовался королем, чтобы незаметно посещать своих любовниц...

- Конечно, конечно, - торопливо перебил Морис, словно что-то вспомнив. - Понимаю. Должно быть, вы подумали о тайном подземном ходе, наличие которого объяснило бы отсутствие следов на снегу? Уверяю вас, ничего подобного.

Мастерс, наблюдавший за ним, перешел в наступление.

- Мы могли бы разобрать его на части, сэр. Оторвать те самые панели, за которыми, как вам известно, могут находиться...

- Вы этого не сделаете, - заявил Морис. Его голос едва не сорвался на визг.

- Или вскрыть полы. Если мрамор сохранился со старых времен, это было бы несколько затруднительно, сэр, но чтобы убедиться...

Вставая, Морис задел рукой трость с золотым набалдашником, и она с грохотом упала на пол. Этот звук прозвучал своеобразным эхом слов Мастерса.

- Так вот, сэр, давайте прекратим эту игру, эти увертки, эти обтекаемые, уклончивые разговоры. Говорите, как подобает мужчине, отвечайте на поставленные вопросы, вы меня понимаете? - Он ударил ладонью по краю стола. - Для меня не составило бы никакого труда получить ордер на то, чтобы разобрать эту вашу маленькую любимую лачугу по камешку. И, если я не получу от вас помощи, то моего терпения хватит ненадолго, чтобы этого не сделать. Так вот, согласны вы оказать мне помощь в этом деле?

- Конечно... да-да, конечно... Разве я уже не обещал?..

Последовала длинная пауза; Беннетт знал, что главный инспектор дает таким образом возможность Морису осознать положение, в котором тот оказался. Джон Бохан отошел от окна, в котором рассматривал что-то снаружи. Его лицо (в особенности теперь, когда он и его брат были несколько напуганы) являло любопытное сходство с лицом Мориса, хотя в обычных условиях это было совершенно незаметно. Мастерс вел свою игру с искусством опытного фехтовальщика, скрывающего свое подлинное мастерство под видимой неуклюжестью.

- Ваш подчиненный, - сказал Джон и ткнул пальцем в окно. - Там, на лужайке... Что он там делает?

- Замеряет ваши следы в снегу, сэр. Надеюсь, это вас не особенно беспокоит, не так ли? Вы не желаете присесть, господа? Никто? Может быть, это хорошо.

Это вовсе не было хорошо. Лицо Джона побелело.

- Вчера вечером состоялось покушение на жизнь мисс Тейт, до того, как ей разбили голову. Кто-то предпринял попытку, как мне кажется, - произнес Мастерс, поворачиваясь к Морису, - столкнуть ее вниз. Кто бы это мог быть?

- Я не знаю...

- Это не могла быть ваша племянница, мисс Бохан?

Морис, успокоившись, сел. Он снова улыбался.

- Я так не думаю, дружище. Если бы мне пришлось обвинить в этом кого-нибудь, то я выбрал бы благородную Луизу Кэрью, дочь моего старинного друга лорда Канифеста... Однако, если вы обернетесь, то увидите за вашей спиной мою племянницу. И я не буду возражать, если вы зададите ей несколько вопросов.


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. Случайное алиби

Беннетт отодвинулся на стуле и обернулся. Она вошла бесшумно и стояла неподалеку от стола. Беннетт начал было отодвигать соседний стул, чтобы она могла присесть, прежде чем невозмутимый Томпсон успел сделать хоть одно движение, но она отрицательно покачала головой.

- Кто-то хочет обвинить меня, - сказала она, - в попытке столкнуть Марсию с лестницы? И это замечание относительно Луизы... - Она с любопытством взглянула на Мориса, словно бы никогда не видела его прежде. - Вам не кажется, что ваша шутка была отвратительной?

Она надела платье, которые было, по всей видимости, самым лучшим в ее гардеробе, словно бросая вызов. Оно было мрачного серого цвета. На мгновение показалось, что от ее нервозности не осталось и следа, хотя она постоянно вертела в руках платок. Свет падал на одну сторону ее лица, и Беннетт впервые мог его отчетливо разглядеть. Она выглядела старше, чем он думал. В ее лице, с мягкими чертами, в ее взгляде читалась решимость.

Вокруг шеи, скрывая синяки, был подчеркнуто небрежно обмотан газовый шарфик.

- Ты... хм... что ты сказала, Кейт? - спросил Морис. Он не смотрел в ее сторону и казался несколько удивленным. - Ты, конечно же, лучше меня осведомлена, что мне говорить, а что нет? В связи с чем ты решила, что можешь обсуждать мои слова, сказанные по какому-либо поводу?

Она дрожала; она закусила нижнюю губу; ее глаза сверкали яростью, когда она сделала шаг вперед. Однако она была побеждена, и знала это, поскольку Морис продолжил:

- Вот как! С моей точки зрения, боюсь, это выглядит чрезвычайно глупо. Очередной маленький бунт на корабле. Ты ведь хочешь сказать: "идите к дьяволу", или я не прав?

Абсолютно уверенный в своей правоте, полностью удовлетворенный тем, как разрешил возникшую проблему, Морис бросил на нее взгляд, полный нежной укоризны и заботы. Ее глаза полыхнули.

- Я не позволю выставлять себя в глупом виде! - сказала она, сдерживаясь. - Ни вам, ни кому-либо... и, и... Джон! Что такое? Хочешь о чем-то спросить?

Она обернулась и посмотрела на него.

- Все в порядке, Кейт. Просто я не очень хорошо себя чувствую. Не обращай внимания. - Он поднял голову и оперся одной рукой на стол. Он в самом деле выглядел больным, на его лбу выступил пот. Твидовый пиджак казался сейчас слишком большим для его худощавой фигуры. - Иди сюда, Кейт... Мы ведь еще не виделись с тех пор... с тех пор как я вернулся. - Он протянул руку и попробовал улыбнуться. - Как ты, старушка? Выглядишь прекрасно. Ты изменилась... Я привез тебе подарок, вот только еще не успел распаковать свои вещи.