Четвертое появление тики

Вернувшись в отель, Аллейн обнаружил, что его ждет доктор Те Покиха.

– Вы не забыли, что обещали со мной поужинать, мистер Аллейн?

– Дорогой доктор, я ничего не забыл, просто не думал, что уже так поздно. Простите, пожалуйста. Надеюсь, вы ждали меня не слишком долго?

– Я только что приехал. Не беспокойтесь, у нас полно времени.

– Тогда я, может быть, сбегаю наверх и переоденусь?

– Как хотите. Только никаких смокингов, пожалуйста. Мы будем одни.

– Хорошо. Буду через пять минут.

Аллейн вернулся точно в указанное время. Они выпили по коктейлю и отправились к машине Те Покиха.

– Мы поедем на северо-восток к горе Раупеху, – объяснил доктор. – Наверное, вам уже надоело слушать про наши горы и термальные источники. Боюсь, новозеландцы слишком настойчиво расхваливают их иностранцам и все время ждут в ответ восторгов.

– Я с удовольствием послушаю, как о них рассказывают маори.

– Вы имеете в виду – настоящие маори? Не маори-пакеха?

– Да.

– Возможно, вы не знаете, но мы на этой земле тоже чужаки. Маори прибыли сюда всего тридцать поколений назад. Мы принесли с собой свою культуру и приложили ее к тому, что нашли здесь. Это также относится к нашей религии и науке, если, конечно, ее можно называть наукой.

Аллейн посмотрел на его красивую голову. Те Покиха был светлым маори с прямым носом и не слишком толстыми губами. Он вполне мог сойти за грека или египтянина. В нем чувствовалась тонкая аристократическая жилка: полное отсутствие грубости и вульгарности как в голосе, так и в жестах. Этому впечатлению соответствовала и его речь – четкая, ясная, прекрасно артикулированная и лишенная какой бы то ни было манерности.

– Откуда вы прибыли? – спросил Аллейн.

– Из Полинезии, а еще раньше – с Восточных островов. Или, может быть, из Юго-Восточной Азии. Тохунга и рангатира считают, что мы происходим из Ассирии, но ученые пакеха, кажется, с этим не согласны. Наши знания даются не всем. Только представители благородных и просвещенных классов хранят память о прошлом расы. Знания передаются из уст в уста, а также с помощью иероглифов и рисунков. Мой отец был посвященным рангатира, и я многое узнал от него. Он был членом одного древнего ордена, который больше не существует.

– Вы сожалеете о его утрате?

– В определенном смысле – да. У меня есть родовая гордость – или лучше сказать – племенная гордость? Пакеха все здесь изменили. Под напором их цивилизации мы не могли оставаться прежними. Пытаясь следовать их примеру, мы забыли множество своих обычаев и постарались благоразумно усвоить большинство их достижений. Например, гигиену и евгенику. В результате мы физически и ментально заплыли жиром. Это моя личная точка зрения. Большинство наших людей вполне довольны, но я не могу не испытывать ностальгии, глядя, как исчезает наше прошлое. Пакеха дают своим детям имена маори, потому что им нравится, как они звучат. Они называют по-маорийски свои дома и корабли. Возможно, кто-то сочтет это за комплимент, но мне такое положение дел кажется немного странным. Мы стали просто второстепенным развлечением туристов: наши танцы, наше искусство – все.

– Включая маленького тики? Я понимаю, о чем вы говорите.

– А… Тики.

Доктор посмотрел на Аллейна так, словно хотел что-то сказать на эту тему, но потом передумал. Начинало темнеть. Голова Те Покиха стала силуэтом на фоне зеленых холмов и темных густо-синих гор.

– К северу – вершины Руапеху и Нгаурухоэ, – объяснил доктор. – Мой отец мог бы рассказать вам, что огонь вулкана Нгаурухоэ был сотворен для младшего сына Матери-Земли, которая лежит там, глубоко внутри, прижимая дитя к своей груди. Это пламя извергает Рокахоре, божество горы.

Они ехали молча, пока очертания не превратились в черные пятна на фоне гаснущего неба.

– Мой дом недалеко отсюда, – негромко обронил Те Покиха.

Минуты через две под колесами прогремела решетка, закрывавшая ямы для скота, и они въехали в длинный темный туннель, где фары автомобиля выхватывали из мрака стволы гигантских папоротников.

– Я люблю запах леса, – заметил Аллейн.

– Да? А я однажды сделал очень глупую вещь. В Оксфорде – это был мой первый год в Англии, – меня охватила такая тоска по родине, что я сообщил об этом в письме. Я написал, что скучаю по запаху смолистых дров в камине, и попросил прислать мне ветки, срубленные в новозеландском лесу. В результате отец отправил мне целое бревно. Думаю, вы понимаете, это было недешево, но я с удовольствием сжег его в своей комнате, после чего весь Оксфорд пропитался ароматным дымом Те-Ика-а-Мауи, весело стлавшимся над знаменитыми Дремлющими Шпилями! – Он рассмеялся. – Забавно, правда?

– А медицинскую степень вы получили дома?

– Да, в больнице Святого Фомы. К тому времени я был уже чистым пакеха – ну, почти. Вот и приехали.

Они остановились на открытой площадке перед длинным одноэтажным домом. В центре выступал портик с двускатной крышей. Аллейн разглядел на нем резьбу маори.

– Разница в архитектурных стилях на моей совести, – произнес доктор. – Я знаю, что сочетание старинного портика с современным бунгало может показаться довольно безвкусным. Но резьба, по крайней мере, подлинная.

– Мне нравится.

– Ее лучше смотреть при дневном свете. Заходите.

Они неторопливо поужинали в просторной комнате, где им прислуживала толстая пожилая маорийка, которая заходилась от смеха каждый раз, когда Аллейн произносил что-то похожее на шутку. После еды они перешли в уютную гостиную с большим камином, где полыхали ароматные дрова, напомнившие Аллейну об оксфордской истории. Комната была обставлена как старомодная курительная в тяжеловесном английском стиле. Стену украшали эстамп с изображением Крайст-Черч, несколько студенческих снимков и великолепная туземная накидка из перьев.

После рюмки превосходного бренди они закурили трубки, и Аллейн спросил Те Покиха, является ли он врачом широкого профиля.

– Да. В первое время по возращении я подумывал о гинекологии, но потом понял, что в этой области медицины мое происхождение будет работать против меня. А потом, немного осмотревшись, я увидел, какой опустошительный урон нанесло вторжение цивилизации моему народу. Тиф, сифилис, туберкулез – ничего этого не знали в первобытные времена, когда практиковались целебные ритуалы и укреплявшие здоровье танцы. Поэтому я решил спуститься с небес на землю и стать врачом для своих.

– Наверное, вы не сожалеете об этом выборе?

– Нет. Хотя бывает тяжело смотреть на то, как быстро вырождается наша раса. У меня много работы, как в городе, так и в деревне. Кроме того, я начинаю лучше понимать жизнь соплеменников.

Те Покиха рассказал ему несколько историй о своих пациентах – искренно и без всякой позы. В приятной беседе время летело незаметно.

Наконец Аллейн сунул руку в карман и достал фигурку тики. Он поставил ее на подлокотник докторского кресла.

– Вы не против, если мы поговорим о тики?

Те Покиха с удивлением уставился на божка:

– Неужели мисс Дэйкрес не приняла ваш подарок? Она вернула его?

– Нет. Но, надеюсь, она его все-таки примет. Если, конечно, ей захочется. В данный момент он является уликой.

– Уликой? Что вы имеете в виду?

– Его обнаружили в галерее над сценой, на том самом месте, где стоял убийца.

В глазах Те Покиха мелькнуло что-то, похожее на страх.

– Это… поразительно. Вам известно, как он туда попал?

– Да. Мне это известно.

– Понимаю.

В голосе доктора послышалось облегчение и еще что-то не совсем понятное – может быть, разочарование? Неожиданно он подался вперед.

– Но я не могу в это поверить – столь прекрасное создание! Нет, это какая-то ошибка. Не думаю, что она на такое способна.

– Мисс Дэйкрес? Почему вы заподозрили именно ее?

– Потому что я видел… Нет, я ее не заподозрил.

– Потому что вы видели, как она спрятала тики в платье?

– Да. Все очень странно, – пробормотал Те Покиха, не спуская глаз с нефритовой фигурки. – Можно задать один вопрос, мистер Аллейн? Вы подозреваете мисс Дэйкрес в убийстве?

– Нет. Я считаю, что она невиновна.

– Тогда как там оказался тики?

– Позже я вам все расскажу, – пообещал Аллейн. – Но это действительно странно, не правда ли? Можно подумать, что тики сам приложил к этому руку. Вам так не кажется?

– Вы задаете наводящие вопросы, – улыбнулся Те Покиха. Очевидно, он уже полностью пришел в себя. – Не забывайте, что я доктор и материалист.

– Однако вы еще и рангатира, – возразил Аллейн. – Что бы сказал об этом ваш дед?

Те Покиха протянул вперед свою смуглую руку, словно собираясь взять тики. Но в последний момент ее отдернул.

– Полубог Тики считается прародителем человечества. Эти маленькие фигурки названы в его честь. Они не являются его воплощением – скорее это человеческие эмбрионы, символизирующие силы плодородия. Орнамент и резьба имеют чисто фаллический характер. Что касается этого тики, я знаю его историю. Он был тапу. Вам известно, что это означает?

– Священный? Неприкасаемый?

– Да. Много лет назад он упал с груди женщины в очень «тапуированном» месте – доме свиданий – и долгое время лежал там незамеченным. Поэтому он сам стал тапу. Дом свиданий сгорел дотла, и некий пакеха нашел его на пепелище и взял себе, а позже рассказал. Мой дед сказал тогда, что одно это само по себе уже являлось профанацией и кощунством. Вскоре этот пакеха утонул, пытаясь переплыть реку. Тики нашли в его кармане и передали отцу того человека, у которого вы его купили. Владелец амулета одно время был преуспевающим бизнесменом, но во время кризиса почти все потерял. Вот почему он решил продать тики.

– Мисс Гэйнс говорила, что он приносит неудачу, – сухо заметил Аллейн. – Похоже, она была права. А что бы ваш дед сказал о том приеме, который устроили этому тики вчера вечером? Боюсь, бедняга Мейер повел себя легкомысленно, обратившись к нему с шутливыми молитвами.