– Вы давно работаете в «Инкорпорейтед Плэйхаус», не так ли, мистер Вернон?
– Дайте вспомнить. Я начал в «Двойном стуке» еще на старой сцене. – Он задумался. – Десять лет. Десять лет в фирме. Большой срок для одного ангажемента.
– Наверное, вы самый старший член труппы?
– Пожалуй. Есть еще Сьюзи, но пару лет назад она уходила от нас в «Крысу и бобра».
– Да, я помню. Значит, вы хорошо знали мистера Мейера?
– Еще бы. Так же, как любой актер знает своего антрепренера. То есть очень хорошо с одной стороны и совсем плохо – с другой.
– Он вам нравился?
– Нравился? Да. Он был честным. Не врал актерам. Не обещал золотых гор – да и где их теперь возьмешь, – но платил хорошие деньги.
– Мистер Вернон, вам известны какие-либо инциденты в прошлом или настоящем, которые могут пролить свет на это дело?
– Нет.
– Вы считаете, что с фирмой все в порядке? В финансовом смысле?
– Думаю, да, – ответил Вернон. В его голосе послышалась легкая настороженность.
– Никаких сомнений?
– Слухи всегда есть. Я слышал, что несколько трупп, с которыми он работал, провалили гастроли. После этого он ввел почасовую оплату. И фирма чуть не обанкротилась. Но, насколько я знаю, он благополучно пережил и этот, и пару других похожих эпизодов.
– У мистера Мейера не было других деловых интересов, кроме этой фирмы?
– Понятия не имею. Спросите у Джорджа Мэйсона. Альфред был очень хорошим бизнесменом и не любил светских развлечений, так же, как и Каролин. Они жили очень тихо. Их интересовал только театр. Думаю, Альфред прикопил кое-что. Это только догадка, конечно.
– Понимаю. Так или иначе, скоро все выяснится.
– Меня удивляет, мистер Аллейн, кому вообще понадобилось убивать Альфреда Мейера. Уж точно не актерам. В нашем деле не так легко заработать, чтобы мы могли позволить себе убивать администраторов. – Он немного помолчал и пожал плечами. – Возможно, – добавил он, – кого-то могла навести на мысль эта история в театре.
– Какая история? – быстро спросил Аллейн.
– Та, что случилась в пятницу утром, когда мы сюда приехали. Вы не слышали? Один из рабочих сидел на колосниках и вешал груз на мачту. А старший механик и Тед Гаскойн стояли на сцене и о чем-то спорили. И вдруг тот парень наверху что-то накосячил и уронил груз. Тот грохнулся прямо между ними и проломил пол. Тед Гаскойн минут десять орал на беднягу, а Фред – старший механик – чуть не съел его живьем. Мы все сбежались поглазеть. Зрелище, доложу вам, было не для слабонервных. Стоят оба с белыми лицами и вопят как ненормальные.
– Ничего себе! – поддакнул Аллейн.
– Да. Попади он в кого-нибудь – уложил бы на месте. Огромная штуковина вроде свинцовой болванки – и тяжелая, как…
– Как жеробоам с шампанским, – подхватил Аллейн. – Потом ее использовали в качестве противовеса для бутыли.
– Неужели! – воскликнул Вернон.
– Вы знаете, как был устроен механизм с бутылкой?
– Я слышал, как старина Альфред распространялся на эту тему, но особо не вникал.
– А о том, что та болванка рухнула, знали все?
– Еще бы. Грохнуло на весь театр. Здание тряхнуло. Джордж прибежал из офиса, Вэл выскочила из гримерной в одних трусиках. Австралийцы чуть не бросили работу и не сбежали в Сидней. Все только об этом и судачили.
– Ясно, – кивнул Аллейн. Он обратился к Уэйду: – Хотите задать какой-нибудь вопрос мистеру Вернону, инспектор?
– Даже не знаю, что еще можно спросить, сэр, – добродушно отозвался Уэйд. – Однако… Мистер Вернон, раз уж вы так долго работали в компании, может, дадите нам, так сказать, домашний взгляд на всю эту историю?
Актер медленно повернулся в кресле и без особого энтузиазма взглянул на Уэйда.
– Боюсь, я не совсем уловил вашу мысль, – произнес он.
– Ну, вы же понимаете, мистер Вернон, что нам все равно придется наводить справки. Так сказать, совать свой нос в чужие дела. Такая уж у нас работа. Нам это нравится не больше, чем другим, но это наш долг. Например, можете ли вы описать нам семейную жизнь мистера и миссис Мейер: были ли они счастливой парой и все такое?
– Я понимаю большинство слов, если в них не больше двух слогов, и отлично вижу, к чему вы клоните, – ответил Вернон. – Да, я могу.
– И вас это не смущает?
– Нисколько.
– Прекрасно, сэр. Честный и прямой ответ. Значит, все эти разговоры насчет нее и мистера Хэмблдона – не просто слухи?
– Какие разговоры? И кто это говорит?
– Не волнуйтесь, мистер Вернон. Мы все сохраним в тайне.
– На что, черт возьми, вы намекаете? Что сохраните в тайне? Кто вам сказал про мисс Дэйкрес и мистера Хэмблдона?
– Ваши вопросы не совсем уместны, сэр. Мы просто хотим узнать…
– Если вы об этом жалком комедиантишке, – перебил Вернон, сердито глядя на Уэйда, – то имейте в виду: верить ему можно не больше, чем вонючему клопу. Грязное и мерзкое создание этот мистер Сент-Джон Акройд, урожденный Альберт Биггс, гнусный лжец и пустозвон! А уж актер и вовсе никудышный!
– Урожденный Альберт Биггс? – пробормотал Аллейн.
– Именно. И чем скорее он уберется обратно в свою парикмахерскую в Сент-Хеленс, тем лучше.
– Судя по всему, – спокойно заметил инспектор, – он уже рассказал вам о той беседе, которую подслушал у себя в гримерной.
– О, да! – ответил Вернон с подчеркнутой иронией, которую Аллейн уже не раз подмечал в актерской речи. – Да. Выложил мне все при первом же удобном случае. Мистер Акройд не упустит возможности покопаться в чужом белье, можете не сомневаться.
Аллейн улыбнулся:
– То есть это не более чем сплетня?
– Я не знаю, что сказал вам Акройд, но готов поклясться чем угодно, что Каролин Дэйкрес не стала бы крутить роман на стороне. Хейли мог ею увлечься, не спорю. И вполне возможно, он наговорил лишнего. Про это я ничего не знаю, но с ее стороны… Нет, не верю. Она из тех редких женщин, что умеют хранить верность.
С этими словами Вернон надул щеки и испустил тяжелый вздох.
– Именно это мы и хотели услышать, – вставил Уэйд. – Ваше мнение, сэр, не более того.
– Вы его услышали. И точно такого же мнения я обо всем, что мог наплести вам Акройд, включая грязные истории про Джорджа Мэйсона. Что-нибудь еще?
– В ближайшее время мы вызовем вас в участок для подписи ваших показаний, сэр.
– Понятно.
– На этом пока все.
– А наш комедиант уже подписал свою милую болтовню?
– Еще нет.
– Еще нет! Но он ее подпишет, будьте уверены, – с горечью заметил Вернон. Он встал и пожал руку Аллейну. – Я рад, что вы здесь, мистер Аллейн. Побреду-ка в свой «второй дом». Кровать там какая-то кривая и горбатая, и я все время скатываюсь. А матрац, кажется, набит теми печеными яблоками, которые все время готовит хозяйка. А вы говорите – противовес! Матфей, Иоанн и Марк с Лукой – благословите мой покой. Спокойной ночи. Спокойной ночи, инспектор Уэйд.
– Как называется ваш отель, сэр?
– «Уэндерби», инспектор. Тот еще борделло.
– Мне всегда говорили, что там очень уютно, – возразил Уэйд с обидчивостью провинциала. – А хозяйка…
– «Чмокни хозяйскую дочку, дружок, не то не получишь мой пирожок», – неожиданно пропел Вернон хриплым басом. – «Мой пирожок, мой пирожок, да, не получишь мой пирожок!»
Он высоко поднял брови, задрал воротник плаща, сдвинул шляпу набекрень и вышел в дверь.
– Паренек спятил, – с неприязнью буркнул Уэйд.
– Он превосходен, Уэйд. Настоящий актер старой школы. Теперь таких не делают.
– Сначала скорбит об убитом, а через две минуты уже валяет дурака. И отели у нас, между прочим, ничуть не хуже, чем в любом другом городе, – проворчал Уэйд. – Что он там сказал про «борделло»?
– Вероятно, это театральное жаргонное словечко, выражающее небрежное и легкомысленное отношение к хозяйке заведения.
– Он спятил, – повторил Уэйд. – Тащите сюда малыша, Касс. Молодого Палмера.
Когда Касс ушел, Уэйд встал и начал расхаживать по комнате.
– Холодновато, – пробормотал он.
Действительно, в помещении было холодно и душно. Огонь в камине погас, и тепла электронагревателя не хватало, чтобы справиться с ночным ветерком, задувавшим в дверную щель и плохо пригнанные рамы. Стены были пропитаны табачным дымом, смешанным с неуловимым, но въедливым запахом ветхости и пыли. Где-то снаружи в спящем городе пробило два часа.
– Ого! – невольно вырвалось у Аллейна.
– Хотите пойти домой, сэр? – спросил Уэйд.
– Нет, нет.
– Без проблем. Скажите, сэр… У вас есть какие-нибудь версии? Так, по свежим следам?
– Наверное, проще перечислить то, что мы можем вычеркнуть.
– Ну, хотя бы так.
Аллейн ответил не сразу, поэтому Уэйд заговорил первым:
– Я составил список всех, кто проходит по этому делу. Старушка мисс Макс. Ни мотива, ни возможности. Этот полоумный клоун, который тут сейчас сидел, Брендон Вернон. То же самое. Гаскойн, помощник режиссера. То же самое, судя по тому, что говорят свидетели. Тот забавный паренек, Сент-Джон Акройд, он же Биггс, если верить Вернону. Не в меру любопытный, но на убийцу не похож. К тому же мы знаем о всех его передвижениях. Девчонка Гэйнс. Можно, конечно, предположить, что, если у нее роман с Ливерсиджем, а Мейер собирался выгнать его из труппы, то мотив для преступления был, но… Я с трудом представляю себе, чтобы эта безмозглая шлюшка лазала по галереям и перевешивала грузы. А вы?
– Невероятная картина, – согласился Аллейн.
– Именно. Дальше становится интересней. Хэмблдон. Посмотрим на мистера Хейли Хэмблдона. Он потерял голову из-за женщины. Все твердят об этом в один голос. Причем продолжается это уже довольно долго. Если Акройд не соврал, Дэйкрес пообещала выйти за него замуж, но только в том случае, если Мейер будет мертв. Это мотив. Теперь насчет возможности. Хэмблдон мог забраться наверх после спектакля и снять груз. Он говорит, что пошел прямо в гримерную, чтобы смыть грим. Но при этом он отослал из комнаты гримера, после чего вполне мог вернуться на сцену, подняться по лестнице и сделать дело. После убийства он проводил Дэйкрес до ее гримерной. Она сказала, что хочет побыть одна, а через какое-то время послала за ним. В этом промежутке ничто не мешало ему залезть наверх и повесить груз обратно. Ведь так?
"Убийство в стиле винтаж" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убийство в стиле винтаж", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убийство в стиле винтаж" друзьям в соцсетях.