Супруги в замешательстве переглянулись. Затем Мотли Данкирк сказал:
— Не думаю, что это было бы благоразумно. Она же ничего не видела.
— Она очень застенчива, — вставила миссис Данкирк.
Опять наступила неловкая тишина.
Миссис Данкирк залепетала:
— На чем это я остановилась? Ах да. Я рассказывала об этой девушке. Я увидела молодую женщину, идущую вверх по улице. Знаете ли, в некоторой степени странно видеть молодую женщину в такой час одну, без сопровождающего, и… ну, я и обратила на нее внимание. Мне очень хотелось знать, кто она. Поэтому я взяла с кофейного столика бинокль и стала рассматривать ее.
Девушка направилась к дому доктора Бэбба, и мне ее довольно хорошо было видно на освещенной веранде. На ней был жакет из шотландки, голубовато-зеленая кружевная блузка, серая юбка и коричневые туфли. У нее были темно-коричневые волосы. Цвет ее глаз я, конечно, разобрать не могла. Шляпы на голове не было, а…
— Минутку, — попросил Мейсон. — Была ли у нее в руках сумочка или кошелек, или что-нибудь еще, когда она входила в дом?
— Не могу припомнить точно, но не думаю, что у нее что-то было. Не буду утверждать, но так я думаю. Зато знаю точно, что, когда она выбегала, руки ее были пусты.
— Продолжайте.
— Девушка вошла в дом, вскоре после этого я услышала страшные звуки ударов. Сначала я не могла сообразить, откуда они доносились. Я позвала мужа, но он был в фотолаборатории и не мог слышать меня. Я побежала к входной двери. Только потом начала кричать женщина. Она кричала дважды. Через несколько секунд я побежала звонить в полицию. В этот момент я уже знала, что удары раздавались в доме доктора Бэбба.
— Что потом? — спросил Мейсон.
— Потом я повесила трубку и пошла опять к двери.
— Не к окну? — переспросил адвокат.
— Конечно же нет, мистер Мейсон! Я стояла в дверях. Я хотела слышать и видеть все, что случилось, а в доме мне мешал рояль.
— Горел ли свет на веранде? Здесь, у вас, я имею в виду.
— Нет, на веранде было темно, но свет был включен в холле. В гостиной тоже было темно. А на веранде доктора Бэбба все еще горел свет.
— Хорошо. Что было дальше?
— Я увидела, как из дома выбежала эта девушка и помчалась прочь что было духу.
— Это была та самая девушка?
— Совершенно верно.
— Продолжайте.
— Она побежала вниз по улице, а я пошла к дому доктора, куда вскоре прибыла полиция, и увидела Мотли, поднимающегося по лестнице.
Ее муж сказал резко:
— Я просил не говорить ничего об этом, Эльвира.
Миссис Данкирк улыбнулась Мейсону:
— Мотли не хотел быть свидетелем.
— Поднимающегося по какой лестнице? — спросил Мейсон.
— Видите ли, от дома доктора Бэбба вверх на Рабарт-Террасе проложены цементные ступеньки. Мотли услышал крик и отправился вниз посмотреть, не может ли он чем помочь. Когда он понял, что его помощь не требуется, он вернулся обратно.
— Дональд спустился вниз из своей комнаты над гаражом, — объяснил Мотли Данкирк, — там уже не нужна была моя помощь. Я прошел примерно четверть пути вниз по лестнице, когда увидел Дональда Дерби, ассистента доктора, с полотенцем вокруг тела около двери с обратной стороны дома. Поэтому я повернул назад и поспешил к своим фотографиям.
Миссис Данкирк засмеялась:
— Дональд принимал душ. Услышав крики, он даже не стал одеваться и вышел перед тем, как появилась полиция. Я тоже побежала вниз на Санленд-Драйв и рассказала полицейским все о девушке. Через минуту они сели в свою машину и погнались за ней.
— А где был ассистент доктора? — спросил Мейсон.
— Они отослали его одеваться. Он живет над гаражом. Там, конечно, не Бог весть какие комнаты, но вполне удобно.
— Как давно он работает с доктором?
— Когда я познакомился с доктором Бэббом, они уже работали вместе, — отозвался Мотли Данкирк.
— А с вами беседовала полиция? — обратился к нему Мейсон.
Данкирк покачал головой.
— Когда прибыла полиция, я был в темной комнате, да и не хотел показываться. Я уже был однажды свидетелем и не хочу больше этого. Они вызывали меня четыре раза.
В конце концов, когда я предстал перед судом и рассказал все, что мне было известно, адвокат обвиняемого набросился на меня, начал запугивать. Он тряс пальцем перед моим лицом и называл лжецом каждый раз, когда я открывал рот. Мне было трудно говорить, я чувствовал себя сумасшедшим. Когда я пришел домой, мне было так плохо, что я не мог подняться с постели.
Миссис Данкирк сказала:
— Полицейские разговаривали только со мной, и ни один из них не спросил, видел ли что-нибудь муж:
— Вот что я вам хочу сказать, — откликнулся Мотли. — Девушка, которая выбежала через парадную дверь, вряд ли в чем-нибудь виновата. Там была другая женщина.
— Другая женщина? — в недоумении переспросил Мейсон.
— Да-да. Эта женщина вышла через черный ход.
— Я ее не видела, — начала объяснять миссис Данкирк. — Она, должно быть, появилась, когда я звонила в полицию. Только Мотли видел ее.
В голосе Мейсона появились нотки острого интереса.
— Вы видели другого человека? — спросил он мистера Данкирка.
— Совершенно верно, — ответил Данкирк. — И это была женщина. Она вышла через заднюю дверь.
Мейсон нахмурился.
— Вы можете описать ее? — спросил он.
— Нет. Это была женщина, и это все, что я могу сказать. Полагаю, на ней было пальто до колен.
— А шляпа?
— Не могу припомнить. Я только мельком взглянул на нее. Дверь черного хода открылась, она вышла и побежала что было духу.
— Куда она побежала?
— Не по улице, а между домами. Я видел ее лишь секунду.
Мейсон старался сохранить спокойное выражение лица.
— Полиции ничего не известно об этой женщине?
— Ничего, мистер Мейсон. Сюда они не приходили. Эльвира спускалась к дому доктора, чтобы поговорить с ними. В это время она еще ничего не знала о другой женщине. И она не сказала им, что видела меня на лестнице.
Миссис Данкирк обратилась к Мейсону:
— Меня очень беспокоит, что Мотли ничего не сказал полиции. Как вы думаете, он должен был это сделать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, которая держала карандаш наготове, чтобы записать его слова.
— Я думаю, что ваш муж должен был уведомить полицию. Это его долг.
Раздался сухой, безрадостный смех Данкирка.
— Если полиция захочет знать, что я видел, пусть придет сюда и спросит меня об этом, тогда я им все расскажу.
Мейсон взглянул на часы и поднялся.
— Ну, нам пора. Очень рад был с вами познакомиться. Как вы думаете, ассистент доктора сейчас у себя?
— Думаю, да, — ответила миссис Данкирк. — Полиция разрешила ему вернуться в свои комнаты, но дом доктора они опечатали. Никто не может войти туда.
Мейсон нахмурился.
— Они ожидают, что доктор умрет?
— Я не знаю. Они ни с кем не говорили об этом.
— Ну, мы покидаем вас. Пойдем побеседуем с ассистентом.
Пожав на прощание руки мистеру и миссис Данкирк, Мейсон и Делла Стрит спустились к машине адвоката и поехали по направлению к Санленд-Драйв, где припарковались у самых дверей дома доктора Бэбба.
— Что вы думаете о второй женщине? — спросила Делла Стрит.
— Никто не знает о ней, кроме Данкирков, меня и тебя, Делла. И я уверен, в ваших записях отражено, что я советовал мистеру Данкирку проинформировать об этом полицию.
— Я записала разговор слово в слово.
Мейсон усмехнулся. Сопровождаемый Деллой Стрит, он обошел по цементной дорожке вокруг дома и поднялся по ступенькам к апартаментам над гаражом. Остановившись у двери, адвокат нажал кнопку звонка. Минуту спустя дверь открыл жилистый мужчина лет пятидесяти.
— Здравствуйте, — сказал он. — Как доктор Бэбб?
— Я не знаю, — ответил Мейсон.
Разочарование отразилось на лице мужчины.
— Вы расспрашиваете о том, что произошло прошлой ночью, не так ли? Я видел, вы были у Данкирков.
— Совершенно верно, — подтвердил Мейсон. — Но я не видел доктора Бэбба и не слышал ничего нового о его состоянии. Он был без сознания — это все, что я слышал в последний раз.
— Входите, — пригласил ассистент. — Что вы хотите?
— Я хочу задать вам несколько вопросов.
— Так входите же.
Мейсон и Делла Стрит вошли в маленькую двухкомнатную квартиру. Дверь автоматически захлопнулась за ними.
— Меня зовут Мейсон, — представился адвокат.
Ассистент провел их через кухню в другую комнату,
служащую гостиной и спальней одновременно.
Имя адвоката, по-видимому, ничего не говорило ассистенту.
— Рад с вами познакомиться, мистер Мейсон, — равнодушно ответил он. — Называйте меня Дональд, или Дон. Садитесь, пожалуйста, миссис. Мейсон*
Мейсон покачал головой и, улыбнулся:.
— Это мисс Стрит, мой доверенный секретарь*
— Ох! Извините! Садитесь на стулья, — а я устроюсь на кровати. Итак, что вы хотите узнать?
— Только то, что случилось здесь прошлой ночью, — сказал адвокат.
— Случилось следующее,' начал Дерби. — Я принимал душ и вдруг услышал…
— Вы были у себя весь вечер? — спросил Мейсон.
— Я? Нет, я был с доктором. Он работает допоздна.
— У вас определенные часы работы?
— Я прихожу в дом, когда доктор зовет меня, и работаю, когда работает он. Доктор открывает дверь черного хода и всегда зовет меня оттуда.
— У доктора на прошлый вечер было назначено два свидания?
"Убийство в спальне" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убийство в спальне", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убийство в спальне" друзьям в соцсетях.