— Вот что, Делла. Позвони в Детективное агентство и попроси Пола Дрейка найти все, что сможет, о бизнесе доктора Бэбба. Возможно, наш клиент попал в серьезные переделки. Постарайся найти Джона Кирби по телефону. Позвони в его офис и передай, что я хочу поговорить с ним, как только он появится. Найди также миссис Кирби и скажи ей, что я хочу опять увидеться с ее мужем.

Делла Стрит кивнула и покинула офис.

Десятью минутами позже Мейсон был уведомлен, что Кирби в своем офисе не появлялся, что телефон в его доме не отвечает и поэтому невозможно переговорить с миссис Кирби.

Около четырех часов Делла Стрит передала Мейсону отчет Пола Дрейка:

— Доктору Ф. Локриджу Бэббу шестьдесят два года, полуотставной врач и хирург, живет на Санленд-Драйв, 19647. В этом же районе находится мотель «Красивый отдых», куда Джон Кирби отвез молодую женщину. Около одиннадцати тридцати прошлой ночи соседи доктора Бэбба слышали женский крик и звуки ударов. Звуки доносились из дома доктора. Ассистент доктора, который живет в комнатах над гаражом с обратной стороны дома, в это время принимал душ. Сквозь шум воды он расслышал крик, обернулся полотенцем и побежал посмотреть, что случилось. Соседи с восточной стороны — их фамилия Данкирк — слышали шум и видели девушку, выбежавшую из дома. Это они позвонили в полицию. Полицейские, прибывшие в. ^читанные, мидуты, нашли, доктора, Бэбба, на прлу своего кабинета без сознания. По-видимому, в качестве оружия была использована тяжелая стеклянная колба. Ее осколки валялись неподалеку от тела доктора. По словам соседей Данкирков, девушка, выбежавшая из дома, была одета так же, как и та, которую подобрал Кирби. Молодая, волосы темно-коричневые. Интересная деталь: миссис Данкирк, увидевшая девушку, совершенно уверена, что в руках у нее ничего не было.

Я пытаюсь дозвониться до мистера Кирби. В офисе отвечают, что не знают, где он находится. Телефон в его доме все еще молчит. Я звоню туда каждые десять минут. Полиция обнаружила в доме доктора Бэбба ежедневник. Из него известно, что в этот вечер у него были назначены свидания с двумя людьми: имя одного — Кирби, другого — Логан. Инициалы не указаны. Доктор Бэбб в критическом состоянии. Он все еще без сознания.

Мейсон сидел минуту-другую, нахмурившись, обдумывая эту информацию. Затем внезапно вскочил на ноги.

— Возьми блокдот и карандаш, Делла. Раз Кирби, йащ клиент, мы. должны оказать, — ему, помощь.

Оставалось еще два часа до захода солнца, когда Перри Мейсон и Делла Стрит подъехали к Санленд-Драйв.

Бунгало доктора Бэбба располагалось у крутого холма, позади дома находился гараж на две машины, над гаражом — жилые комнаты.

— Данкирки, должно быть, живут в доме на холме. Вы не видите названия улицы, Делла?

— «Рабарт-Террасе», — сказала Делла Стрит, разглядев надпись на дорожном знаке.

— Хорошо, — ответил Мейсон. — Пойдемте поговорим с Данкирками, а потом встретимся с ассистентом, который, очевидно, живет в комнатах над гаражом.

Мейсон развернул машину и поехал по крутому подъему Рабарт-Террасе, затем с трудом установил машину на стоянке. Вместе с Деллой они поднялись на веранду дома.

В ответ на звонок Мейсона в дверях появился мужчина.

— Меня зовут Мейсон, — сказал адвокат с самой приветливой улыбкой, — моя спутница — мисс Стрит. А вы мистер Данкирк?

— Он самый, — безразлично ответил мужчина, ожидая, когда Мейсон продолжит. Это был человек лет пятидесяти с песочного цвета волосами и бакенбардами. Над серыми глазами густо росли брови, плечи его были опущены.

— Я полагаю, что полицию вызвала ваша жена? — спросил Мейсон.

— Совершенно верно.

— Она дома?

— Да.

Мейсон подарил мужчине лучшую свою улыбку.

— Мы бы хотели поговорить с ней.

— О чем?

— О том, что она видела и слышала.

— Она уже все рассказала полиции.

— Понимаю, — ответил Мейсон.

Мужчина оборвал разговор. Из дома доносились звуки рояля. Мейсон стоял в ожидании.

Вдруг за спиной хозяина дома раздался резкий женский голос:

— Это Перри Мейсон, адвокат?

— Здравствуйте, — ответил Мейсон еще невидимой обладательнице этого голоса. — Да, я Перри Мейсон.

— Боже мой! Что же вы стоите? — воскликнула женщина. — Замечательно, что вы пришли сюда! Я и не надеялась увидеть вас в моем доме. Я видела вас однажды в суде. Мотли, отойди в сторонку. Проходите, мистер Мейсон. Проходите.

Миссис Данкирк была, вероятно, лет на десять моложе своего мужа, но выглядела тяжелее его. Она казалась очень общительной и изменчивой в зависимости от ситуации.

— Как, вы сказали, зовут вашу спутницу?

— Мисс Стрит, — ответил Мейсон, — мой секретарь.

— Ах да. Мисс Стрит. Как поживаете? Я, конечно же, рада встретиться с вами. Я полагаю, вы уже познакомились с моим мужем. Он немного обижен всем, что произошло с нами прошлой ночью и сегодня. Проходите и садитесь, пожалуйста. Я слышала, вы хотите узнать, что случилось прошлой ночью.

— Да, именно это, — подтвердил Мейсон.

— Но какой ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?

Мейсон улыбнулся:

— Мой клиент — друг доктора Бэбба.

— О, понимаю, — затараторила она. — Но вряд ли я смогу добавить что-то новое… Возможно, и вам бы понравилось сидеть здесь у окна. Именно здесь я сидела прошлой ночью, когда все произошло.

— Очень красивый вид, — отозвался Мейсон, когда она пододвинула стул к окну.

— Да, мы только этим и живем. Мотли очень любит сидеть здесь и смотреть на долину. Он половину времени проводит здесь с биноклем, наблюдая за птицами и людьми, и…

Данкирк произнес:

— Ты выставляешь меня лентяем. Я много работал, мистер Мейсон, пока был способен, а пару лет назад ушел в отставку. Сейчас мы имеем достаточно денег, чтобы жить вдвоем, но не тратиться на путешествия.

Его жена нервно засмеялась:

— Эти слова в мой адрес, мистер Мейсон. Я пытаюсь уговорить его на поездку в Мехико и Южную Америку.

— Когда путешествуешь, всегда тратишь деньги, — ответил Данкирк.

Миссис Данкирк, чтобы не разжигать ссору, перешла к другой теме:

— Итак, вы хотите знать, что произошло. Мы с мужем сидели здесь в темноте, болтая обо всем на свете. Мотли собирался печатать фотографии. Он специально оборудовал для этого темную комнату в подвале. Вскоре он пошел вниз заниматься своими фотографиями, а я осталась одна, ожидая его возвращения. Время от времени Мотли отрывается от работы и поднимается наверх. И тогда он не любит, чтобы здесь горел свет. Поэтому мы сидим по вечерам в темноте. Как красиво здесь ночью, мистер Мейсон! Можно видеть спящую Рабарт-Террасе, дом доктора Бэбба и гараж, светящиеся фары машин на бульваре. Я предпочитаю этот вид телевидению. Это же движущаяся панорама!

Мейсон взял в руки мощный бинокль, который лежал на кофейном столике, и поднес к глазам.

— Замечательный бинокль, — воскликнул он.

— Мне приходилось иметь дело со многими биноклями, но этот — лучший из всех, — сказал польщенный Мотли Данкирк. — Посмотрите на кота во дворе доктора Бэбба. С чем это он играет?

Мейсон навел бинокль на кота.

— Это кот доктора? — спросил он.

— Нет, он принадлежит соседям доктора с западной стороны, мистеру и миссис Гроувер Олней. Мы не много о них знаем. Они не поддерживают знакомства. Я полагаю, что у них все в порядке, но живут они очень замкнуто.

— У кота, кажется, золотая рыбка, — сказал Мейсон.

— Что вы говорите! — воскликнула миссис Данкирк. — Впервые кот сумел поймать ее. Не зря он столько времени просиживал у бассейна.

— Кот проводит там все время?

— Да. Он настоящий охотник. Он зачарован золотыми рыбками и сидит там часами. Наблюдает, как доктор Бэбб вылавливает их.

— Не доктор, — поправил Мотли Данкирк, — а его ассистент Дональд.

— Правильно, Дон Дерби, — сказала миссис Данкирк. — У него золотые руки. Он всегда что-нибудь мастерит. Вот и здесь раньше была просто лужайка, а он сделал газон с бассейном для золотых рыбок и крошечный ручеек, бегущий между валунами. Обратите внимание, что валуны разноцветные, мистер Мейсон. Они завезены со всех уголков страны. Если Дон уезжает куда-нибудь на несколько дней, он всегда привозит домой коллекцию таких камней. Но, я знаю, мистер Мейсон, вам не терпится услышать о событиях прошлой ночи. Я знаю, что вы человек занятой! Я читала о ваших делах.

Мейсон вежливо улыбнулся.

— А сейчас, пожалуйста, не перебивай меня, Мотли, и я расскажу все по порядку.

Делла Стрит открыла блокнот, держа наготове карандаш.

— Веранда доктора Бэбба была освещена. Мы сидели у окна вместе с Мотли. Вскоре он пошел вниз в фотолабораторию. Должно быть, было около одиннадцати пятнадцати. Полиция просила меня уточнить время. Но знаете, это очень трудно сделать, ведь не смотришь постоянно на часы. Так вот, Мотли ушел, а мне захотелось выпить чашку шоколада. Я отправилась на кухню, приготовила шоколад и возвратилась к окну. Уже было, вероятно, одиннадцать тридцать.

Она прервала на секунду свой рассказ, прислушиваясь к звукам рояля. Миссис Данкирк объяснила:

— Это моя племянница Гертруда. Она пробудет здесь несколько недель. Ее ужасно беспокоят кот и золотые рыбки. Она очень любит этих рыбок — большую часть времени проводит у бассейна и пытается приручить их.

— Сколько лет вашей племяннице? — поинтересовался Мейсон.

— Шестнадцать.

— Она видела что-нибудь прошлой ночью?

— Господи! Конечно же нет! Она играла на рояле в это время.

— Играет она замечательно. Нельзя ли нам поговорить с ней? — спросил Мейсон.