— Какая дата указана на квитанции? — поинтересовалась Делла.
— Вчерашняя. Он, вероятно, поехал на станцию сразу после нашего разговора.
— Что вы собираетесь теперь делать?
— Я положу квитанцию к себе в карман, а канистру оставлю в машине. Затем, после того как Кирби сообщит нам, что канистра находилась в автомобиле все время на полу за спинкой заднего сиденья и он просто не заметил ее, я спрошу его, что же стало с другой канистрой. Он, конечно, с показным недоумением захочет знать, о чем идет речь. Тогда я покажу ему эту квитанцию… — Он вдруг замолчал, услышав металлический скрежет.
Двери гаража поползли вверх. На подъездной дорожке показался темно-синий автомобиль, который, заехав в гараж, стал на свободное место. Женщина с приятной внешностью открыла дверцу машины и вышла из нее. Заметив Перри Мейсона и Деллу Стрит, она вскрикнула от неожиданности, поправила задравшуюся юбку и сказала:
— Кто вы? Что вы здесь делаете?
Двери гаража опустились.
— Примите мои извинения. Я Перри Мейсон.
— Вы?
— Да. А вы миссис Кирби?
— Да.
— Это мисс Стрит, мой секретарь. Мы пришли поговорить с вашим мужем. Дорога каждая минута.
— А почему бы вам не побеседовать с ним в доме?
— Потому что, — ответил Мейсон, — никто не отвечает на звонок. Мы решили заглянуть в гараж, но двери были на замке. Немного погодя они сами поднялись, и мы вошли.
Неожиданно она рассмеялась, нотки раздражения покинули ее голос.
— По крайней мере, наш гараж оказался гостеприимнее моего мужа, — сказала она.
— Боюсь, что его нет дома, — ответил Мейсон.
— Его машина здесь. Он говорил мне, что вы звонили и собирались приехать сюда. Он ожидает вас. А я отвезла Руни в школу. Случилось что-то серьезное, мистер Мейсон?
— Очень серьезное. Вы сможете обо всем услышать, когда мы будем беседовать с вашим мужем.
— Прекрасно, — улыбнулась она. — Проходите.
Она распахнула дверь, ведущую в дом.
— В доме только ваш муж? — спросил Мейсон.
— Сегодня у прислуги выходной, — объяснила миссис Кирби. — Мы с Джоном по средам обычно ужинаем в городе, а Руни проводит вечер у своего друга. Его родители забирают к себе Руни по средам, когда наша прислуга отдыхает. А дружок Руни бывает у нас по вторникам. Это очень удобно. Проходите и садитесь. Я позову Джона.
Она ввела их в просторную гостиную и позвала: «Джон! Джон!» Никто не отозвался.
— Садитесь, друзья, и чувствуйте себя как дома, — пригласила она. — Джон, вероятно, наверху, в душе. Сейчас я найду его.
Неожиданно понизив голос, она обратилась к Мейсону:
— Эта история Джона о девушке в жакете с перламутровыми пуговицами и туфлях из крокодиловой кожи… Вы верите, что существует такая девушка?
— Да, — ответил Мейсон.
Ее лицо выразило изумление.
— Вы верите его истории? Тогда, как…
— Нет, — перебил ее Мейсон. — Я не верю в эту историю. Но я должен поговорить с ним о вещах, связанных с ней. Позовите, пожалуйста, вашего мужа.
— Сию минуту, — пообещала она. — Он где-то наверху.
Она побежала вверх по лестнице, а Мейсон прошелся по комнате, подошел к книжному шкафу и стал рассматривать тома. Делла Стрит полюбовалась картинами, затем села в ожидании в кресло. Время от времени они слышали шаги наверху и дважды — голос миссис Кирби, зовущий своего мужа. Наконец она спустилась в гостиную.
— Мистер Мейсон, наверное, что-то случилось. Джона нигде нет.
— Куда он мог уйти?
— Никуда. Его машина в гараже.
— Вы посмотрели везде? — резко спросил Мейсон.
— Я заглянула куда только можно: во все ванные и спальни. И я кричала. Но, конечно, — ее лицо вдруг стало испуганным, — я не смотрела в стенных шкафах.
— Ваш муж мог уйти против своей воли. Загляните в шкафы.
Она бросила быстрый взгляд на лицо адвоката и помчалась вверх по лестнице.
— А мы посмотрим здесь внизу, — бросил ей вдогонку Мейсон.
Мейсон и Делла Стрит осмотрели столовую, нижние спальни, комнату прислуги, подвальное помещение, кладовую, открывая все подряд дверцы шкафов. Вернувшись, они застали миссис Кирби в гостиной.
— Его просто нет в доме, — сказала она.
— Да, — согласился Мейсон. — И этому есть только одно объяснение.
— Какое?
— Его арестовала полиция.
Она глядела на адвоката широко раскрытыми глазами.
— Мистер Мейсон, о чем вы говорите?
— Сейчас не время объяснять, — ответил Мейсон. — Я хочу, чтобы вы ответили на два-три вопроса, и ответили быстро. Если бы полиция допрашивала вашего мужа, он бы рассказал им ту же версию, что и мне?
— Думаю, да.
— А если полиция будет интересоваться подробностями, он догадается ответить, что должен посоветоваться с адвокатом, или начнет все объяснять сам?
— Боюсь, что сам.
— Это меня и пугает, — сказал Мейсон. — Пойдемте, Делла. Вашего мужа скорее всего отправили в офис прокурора, миссис Кирби.
— Но почему к прокурору? — воскликнула она.
Мейсон и Делла Стрит остановились у двери.
— Убийство, — бросил через плечо Мейсон.
Глава 7
Мейсон медленно вел машину в потоке уличного движения и нервничал от того, что с каждой задержкой он отстает от действий полиции.
Наконец в девять тридцать он остановился перед офисом прокурора.
— Гамильтон Бюргер у себя? — спросил Мейсон. — Да-
— Передайте, пожалуйста, что его желает видеть Перри Мейсон.
— Простите, но по чрезвычайным обстоятельствам мистер Бюргер никого не принимает. Я не могу его беспокоить. У него очень важная встреча.
— Он беседует с моим клиентом, — настаивал Мейсон.
— С кем?
— С мистером Джоном Нортрапом Кирби. Я требую встречи с ним.
— Потребовать вы можете только у мистера Бюргера.
— Тогда передайте ему, что я здесь.
— А этого я не могу. Его нельзя беспокоить.
Мейсон, сдерживая гнев, проскрежетал зубами:
— Он разговаривает с Джоном Кирби. Я — адвокат Кирби. Я требую, чтобы меня допустили к нему.
— Я не обладаю такими полномочиями.
— Тогда попытайтесь меня остановить, — бросил Мейсон, проскочив вращающуюся дверь, и направился по длинному коридору к личному офису Гамильтона Бюргера, откуда доносился его резкий, раздраженный голос. Очевидно, он говорил по телефону. Внезапно дверь распахнулась и на пороге появился сам окружной прокурор, огромный серый медведь, не скрывающий своей ненависти к Перри Мейсону.
— Я здесь, чтобы защитить права своего клиента, — начал Мейсон.
— А кто ваш клиент?
— Джон Нортрап Кирби, — ответил Мейсон, повысив голос.
— Он обвинен в преступлении?
— Я не знаю, но он мой клиент, поэтому я пришел сюда. Я хочу присутствовать на его допросе.
— Вы не сможете остаться, Мейсон.
— Почему? — поинтересовался адвокат.
— Мы расследуем убийство.
— Кирби к нему причастен?
— Об этом еще рано говорить.
— В подобных обстоятельствах, — отозвался Мейсон, — мое присутствие более чем необходимо.
Мейсон взглянул на часы и отметил время в блокноте.
— Я выдвигаю вам официальное требование, — заявил адвокат.
— Минутку, — заволновался Бюргер, — вы не поймаете меня в ловушку своими хитростями. Мистер Кирби, насколько мне известно, привлечен как свидетель.
— И все-таки у меня есть право поговорить со своим клиентом.
— Ваш клиент пришел сюда добровольно, а не под конвоем, — произнес Гамильтон Бюргер.
Мейсон, стараясь казаться спокойным, проговорил:
— Значит, он может добровольно покинуть ваш офис. Пойдемте, Кирби.
— Мы еще не закончили наш разговор, — ответил Бюргер.
— Думаю, вы уже обо всем поговорили, — резко сказал Мейсон.
За спиной Бюргера появился Джон Кирби, и прокурор повернулся к нему:
— Полагаю, вы правильно оцениваете ситуацию, мистер Кирби. Вы зарегистрировались в мотеле с молодой женщйной как муж и жена. У нас нет желания выставлять вас в черном свете перед журналистами, noiica вы сотрудничаете с нами. Я советую вам внимательно проанализировать факты.
— Пойдемте, Кирби, пойдемте! — воскликнул Мейсон.
— Нельзя ли подождать?'— попросил Кирби. — Мистер Бюргер был столь деликатен…
— Нет, черт возьми! Я не могу ждать, — ответил Мейсон. — Пойдемте со мной, если вы по-прежнему хотите, чтобы я защищал вас.
Кирби колебался.
— Решайтесь наконец, — торопил его Мейсон.
Кирби нерешительно вышел в коридор.
— Хорошо, Мейсон, — сказал прокурор. — Это ваш клиент. Смотрите за ним хорошенько, чтобы ему никто не наставил синяков и шишек.
Бюргер усмехнулся.
— Ваш адвокат, Кирби, вероятно, не совсем верит в вашу историю. Он чувствует, что вы нуждаетесь в защите и что он должен представлять «ваши права».
Лицо Кирби вспыхнуло.
— Я не просил Мейсона быть здесь. Я…
— Это не важно, Кирби, — сказал Мейсон. — Не позволяйте ему вводить вас в заблуждение. Я вам все объясню в машине. Пойдемте!
— Возможно, Кирби желает услышать объяснения прямо здесь и сейчас, — настаивал Бюргер. — Заходите, Мейсон, поговорим в кабинете и постараемся внести ясность в это дело.
— Я побеседую со своим клиентом лично, если вы не возражаете, — отозвался Мейсон. — Пойдемте, Кирби.
Стоя в дверном проеме, Гамильтон Бюргер усмехался тому, как Мейсон провожал своего клиента к лифту.
"Убийство в спальне" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убийство в спальне", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убийство в спальне" друзьям в соцсетях.