Пуаро пожал плечами:
– Мужчины убивали любимых женщин не раз и не два, мадемуазель.
Джейн нетерпеливо мотнула головой:
– Чарлз ни за что никого не убьет. Он очень осмотрительный человек.
– Тем не менее, мадемуазель, самые ловкие убийства совершались именно осмотрительными людьми.
– Но не по причинам, на которые вы только что сослались, мосье Пуаро, – возразила она с недоумением.
– Да, совершенно верно. – Пуаро кивнул.
Джепп встал:
– Ну, пожалуй, больше мне здесь делать нечего. Тем не менее имеет смысл осмотреть все тут еще раз.
– Проверить, не спрятаны ли деньги здесь? Пожалуйста, смотрите, где хотите. И у меня в комнате. Хотя Барбара вряд ли спрятала бы их там.
Джепп приступил к обыску умело и быстро. Через несколько минут гостиная уже выдала все свои тайны. Потом он отправился наверх. Джейн Плендерли, примостившись на ручке кресла, хмуро смотрела в огонь и курила. Пуаро не спускал с нее глаз. И через две-три минуты сказал негромко:
– Не знаете, мистер Лавертон-Вест сейчас в Лондоне?
– Понятия не имею. По-моему, он в Гэмпшире, гостит у родителей. Наверное, надо было послать ему телеграмму. Какой ужас! Я совсем забыла.
– Когда случается большая беда, мадемуазель, трудно подумать обо всем сразу. Да и в конце концов дурные известия могут и подождать. Их узнать никогда не поздно.
– Да, пожалуй! – ответила она рассеянно.
На лестнице послышались шаги Джеппа. Джейн вышла ему навстречу:
– Ну?
Джепп покачал головой:
– Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обыскал весь дом… Ах да! Еще чуланчик под лестницей.
С этими словами он взялся за ручку и дернул ее.
– Она заперта, – сказала Джейн Плендерли. Что-то в ее голосе удивило их.
– Да, – спокойно ответил Джепп, – я вижу, что она заперта. Не принесете ли вы ключ?
Она, казалось, окаменела.
– Я… я… не помню, где он.
Джепп бросил на нее быстрый взгляд, но его голос остался мягким и дружеским:
– Как неприятно! Ну, конечно, взламывать дверь не хочется. Сейчас пошлю Джеймсона за набором ключей.
– Погодите! – Джейн шагнула вперед. – Возможно, он…
Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в руке большой ключ.
– Мы его запираем, – объяснила она, – потому что зонтики и всякая другая мелочь имеют обыкновение пропадать.
– Вполне разумная предосторожность, – заметил Джепп, беря у нее ключ.
Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и инспектор, достав фонарик, пошарил лучом внутри.
Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и на секунду перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика.
Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости, сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих подушках лежал щегольской чемоданчик.
Когда Джепп протянул к нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:
– Он мой. Я… я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не может.
– Все-таки лучше удостовериться, – возразил Джепп особенно дружеским тоном.
Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые щетки и разные флаконы. Кроме того – два журнала. И больше ничего.
Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с видимым облегчением.
Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив обыск, запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
– Ну что же, – сказал он, – тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес мистера Лавертона-Веста?
– Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.
– Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но возможно, я еще зайду попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это самоубийство.
– Разумеется. Я понимаю.
Она пожала им руки на прощание.
Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
– Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
– Да, что-то там есть.
– И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, как слепая курица, ничего там отыскать не сумел. Заглянул во все флаконы, прощупал подкладку… Так что же это может быть, черт побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
– Девица в этом как-то замешана, – продолжал Джепп. – Чемоданчик был с ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
– Да.
– Ну так один был за прошлый июль.
Глава 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул шляпу на стол и рухнул в кресло.
– Ну, – буркнул он, – она тут ни при чем.
– Кто ни при чем?
– Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской офицер, который там гостит, и две горничные – все повторяют одно и то же. Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с такими пустяками, которые никуда не ведут. «Тайна чемоданчика»! Звучит завлекательно.
– А я могу предложить другой заголовок: «Тайна запаха табачного дыма».
– Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел… и слышал! Так носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
– Вы заблуждались.
Джепп вздохнул.
– Я всегда думал, что суть – в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
– Нет-нет, успокойтесь.
– Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, – продолжал Джепп с сомнением в голосе.
– Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана сигарету.
– Миссис Аллен курила вот такие. «Гвоздики». Шесть окурков в пепельнице ее. Но остальные три – турецкие!
– Совершенно верно.
– Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и смотреть не потребовалось.
– Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил ровно ничего.
– Зато клеточки мозга обнаружили многое?
– Ну… кое-что интересное было, вы не находите?
– Например? – Джепп подозрительно на него покосился.
– Eh bien[13], в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро…
– Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
– Du tout[14]. Гусиное перо играет чисто негативную роль.
Джепп ретировался на более безопасную позицию:
– Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
– Да, разумеется.
– Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он снимает квартиру с обслуживанием на Кромвелл-роуд.
– Превосходно.
– И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот майор Юстес. После Лавертона-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?
– Вполне.
– Ну, так пошли.
В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.
Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него были подвижный рот актера и выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.
Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на Джеппа.
– Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это должно быть для вас горе.
Лавертон-Вест сказал сухо:
– Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас есть какое-то объяснение, почему моя… почему миссис Аллен покончила с собой?
– А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?
– О нет.
– Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..
– Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.
– Вероятно, вам будет легче понять, что произошло, если я скажу, что это было не самоубийство, а убийство!
– Убийство? – Глаза Чарлза Лавертона-Веста полезли на лоб. – Вы сказали, убийство?!
– Совершенно верно. Так вот, мистер Лавертон-Вест, не знаете ли вы, кто мог убить миссис Аллен?
– Нет… каким образом… ничего подобного! Это просто немыслимо! – Мистер Лавертон-Вест буквально давился.
– Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О ком-нибудь, кто мог затаить на нее злобу?
– Никогда.
– Вы знали, что у нее был пистолет?
– Нет, я ничего об этом не знал. – На его лице появилось выражение растерянности.
– По словам мисс Плендерли, миссис Аллен привезла этот пистолет из-за границы несколько лет назад.
– Ах так?
– Но конечно, это мы знаем только от мисс Плендерли. Не исключено, что миссис Аллен чего-то опасалась, а потому сохранила пистолет.
Чарлз Лавертон-Вест недоуменно покачал головой. Вид у него был совершенно ошарашенный.
– Какого вы мнения о мисс Плендерли? Я имею в виду, она достаточно правдивый, надежный свидетель?
Член парламента поразмыслил.
– Да, пожалуй… Да, конечно.
– Но она вам несимпатична? – спросил внимательно за ним наблюдавший Джепп.
– Нет, почему же? Но она не принадлежит к тому типу молодых женщин, которые мне нравятся. Эта саркастическая независимость мне неприятна. Но мне кажется, она правдива, хотя и прямолинейна.
– Хм! – сказал Джепп. – Вам известен майор Юстес?
"Убийство в проходном дворе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убийство в проходном дворе", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убийство в проходном дворе" друзьям в соцсетях.