Шомон, весьма бледный, но, как всегда, с блестящей выправкой, вошел в комнату. Он сделал общий поклон, бросил изумленный взгляд на мою перебинтованную голову и повернулся лицом к Бенколену.
— Я взял на себя смелость, — начал тот, — пригласить мсье Шомона после того, что я услышал от вас, Джефф. Полагаю, ему будет небезынтересно побыть с нами.
— Надеюсь, я не помешал? — спросил Шомон. — Ваш голос по телефону, мсье Бенколен, звучал весьма взволнованно.
— Присаживайтесь, мой друг. Мы здесь без вас выяснили множество вещей. — Он не смотрел на молодого человека, продолжая разглядывать свои ботинки. Голос его звучал чрезвычайно мягко. — Мы узнали, например, что смерть вашей невесты явилась прямым следствием действий со стороны Клодин Мартель и Этьена Галана. Пожалуйста, постарайтесь не волноваться.
После долгой паузы Шомон произнес:
— Я не волнуюсь, я просто не понимаю, что со мной происходит… Расскажите мне все.
Он плюхнулся в кресло, сжимая в руках шляпу. Неторопливо и тщательно подбирая слова, Бенколен начал пересказывать то, что я узнал в клубе.
— Итак, друг мой, — закончил он, — Галан считает, что убийца — вы. Это правда?
Он задал свой вопрос между прочим, без всякого нажима. Но Шомон был ошеломлен. Капитан уже давно оставил в покое шляпу и теперь судорожно держался за подлокотники кресла. Он пытался выдавить какие-то слова. Лицо его стало совсем белым. Наконец его прорвало. Он заговорил быстро, слова набегали одно на другое:
— Подозревать меня?! Меня? Боже мой! Неужели вы думаете, я способен на такое? Ударить женщину в спину и…
— Спокойно, — проворчал Бенколен, — я знаю, что вы этого не сделали.
Из-за каминной решетки со стуком вывалился кусок угля. Я начал выходить из ступора. Протестующий вопль Шомона подействовал, словно инъекция сильного лекарства. Я впервые почувствовал, как кофе обжигает горло.
— Мне кажется, — прокурорским тоном заявила Мари Огюстен, — что вы прикидываетесь, будто знаете, кто убийца. Вы ухитрились проморгать самые важные улики.
Глубокая морщинка пролегла меж бровей Бенколена.
— Ну не так уж и все, мадемуазель. Я не могу согласиться со столь категоричным утверждением.
Что-то должно было произойти, но что именно, догадаться было невозможно. Я заметил, как на лбу Бенколена пульсировала жилка. Ее биение было почти синхронно с тиканьем часов.
— В вашей теории, мадемуазель, есть один серьезный недостаток — утверждение, что убийца украл ключ, чтобы проникнуть в клуб. — Детектив пожевал губами и добавил: — Ну, скажем, два серьезных недостатка.
Мари Огюстен лишь пожала плечами.
— Во-первых, вы не можете привести ни одной разумной причины, по которой убийца желал проникнуть в клуб. И во-вторых, я просто знаю, что ваша теория неверна.
Бенколен тяжело поднялся с кресла. Мы напряглись. Сыщик говорил очень тихо и по-прежнему смотрел на нас отсутствующим взглядом. Часы тикали невыносимо громко.
— Вы, мадемуазель, можете как угодно резко говорить о моей глупости. Я приму все ваши упреки. Я был на грани того, чтобы полностью запутать дело. Да, да! Только сегодня в конце дня мне открылась полная правда. И заслуга в этом принадлежит не мне. Убийца сознательно дал все ключи к разгадке тайны, дал возможность догадаться обо всем. И это, поверьте, самое необычное в моей практике. Глупец! — Его глаза наконец обрели живой блеск. Бенколен выпрямился и расправил плечи. Я обвел взглядом присутствующих.
Шомон сидел откинувшись на спинку кресла. Мари Огюстен, нагнувшись вперед, попала в круг света. Она закусила нижнюю губу, рука крепко сжимала предплечье отца.
— Какой глупец! — повторил Бенколен. Его взгляд опять угас. — Помните, Джефф, как я сегодня заметил, что надо найти лавку ювелира? Я сделал это. Именно там он и починил часы.
— Какие часы?
Он, кажется, был безмерно удивлен моим вопросом.
— Ну как же… помните частицы стекла, те крошечные осколки, которые мы нашли в переходе. Один из них даже прилип к кирпичу на стене.
Все молчали. Я слышал лишь удары своего сердца.
— Понимаете, практически это было неизбежно, особенно в таком узком пространстве. Он разбил стекло часов, когда наносил Клодин удар ножом… Это было неизбежно, потому что…
— О чем, черт побери, вы говорите?!
— …потому что, — задумчиво продолжал Бенколен, — у полковника Мартеля лишь одна рука.
Глава 18
УБИЙСТВО КАК СТАВКА В ИГРЕ
— Именно так он и убил собственную дочь, — продолжал Бенколен в своем обычном тоне. — И я никогда не прощу себе то, что оказался удивительно глуп и не заметил этого. Я знал, что она стояла спиной к стене, я понимал, что убийца должен был задеть стену, извлекая кинжал, и таким образом разбить стекло часов… Однако я не мог понять, как получилось, что он носил часы на той же руке, в которой держал нож.
Его голос доносился до меня как бы издалека. В мозгу колоколом гудели слова: «Именно так он и убил собственную дочь». Я завороженно смотрел на пламя в камине. Заявление Бенколена казалось настолько невероятным, а его смысл настолько непостижимым, что я оказался близок к шоку. Мне грезилась мрачная библиотека и струи дождя, стекающие по стеклам окон в доме на Фобур-Сен-Жермен. Передо мной стоял пожилой крепкий человек с большими усами и лысым черепом. Он держался прямо в своем вечернем костюме, взгляд холодных глаз замер на наших лицах. Полковник Мартель.
Тишину разорвал резкий выкрик. Видение исчезло, разлетевшись на тысячу кусков.
— Вы понимаете, что вы говорите?! — Это был голос Шомона.
Бенколен продолжал задумчиво и невозмутимо:
— Человек носит часы на левой руке, если он не левша. Если левша, то на правой. Всегда на руке, противоположной той, которой он бросает камень или наносит удар ножом. Поэтому я не мог понять, с кем мы имеем дело — с левшой или нет, — пока не догадался, что часы были на той же руке, которая наносила удар. Но когда у человека всего одна рука… — По какой-то таинственной причине Бенколен говорил о полковнике Мартеле с уважением, хотя речь шла об убийстве.
Мне показалось, что дурной сон наконец уступает место реальности. Но Шомон с полубезумным выражением лица вцепился в руку Бенколена и закричал:
— Я требую, чтобы вы объяснились и немедленно принесли извинения за столь чудовищные…
Освободившись от захвата, Бенколен продолжал:
— Спокойно, капитан. Не стоит так себя вести. Он уже все подтвердил.
— Он… что?
— Я говорил с ним по телефону не более чем пятнадцать минут тому назад. Да слушайте вы! Успокойтесь и дайте мне рассказать, как все это произошло.
Бенколен сел. Шомон, не сводя с сыщика глаз, попятился назад, наткнулся на кресло и плюхнулся в него.
— Ну и артист же вы, мсье, — сказала Мари Огюстен. Хотя бледность еще не сошла с ее лица, девушка вздохнула с облегчением и отпустила руку отца. — К чему разыгрывать такие сцены? Я решила, что вы намерены обвинить папу.
Она говорила зло и резко, а папа, бессмысленно глядя на дочь, помаргивал покрасневшими веками и при этом хихикал.
— И я подумал о том же, — заметил я. — И этот ваш вопрос к нему…
— Меня просто интересовало, как может повести себя любящий отец. Вам трудно поверить в мои слова, но сегодня я понял: внешне невероятное как раз и может оказаться истинным.
— Минуточку! — остановил я его. — Даже сейчас случившееся выходит за рамки моего разумения. Сегодня днем в ходе мучительного размышления вы воскликнули: «Если бы ее отец знал… если бы ее отец знал», — и я был уверен, что вы имеете в виду мсье Огюстена.
Бенколен кивнул, и вновь его взор погас.
— Так и было, Джефф. Но это заставило меня вспомнить о мадемуазель Мартель и одновременно сообразить, каким невероятным, непростительным болваном я был все это время. Повторяю, я полностью запутал совершенно ясное дело. Уже вчера мадемуазель Огюстен могла точно указать нам убийцу: она наверняка видела, как он входил в музей. Но я… мой Бог! Я оказался настолько глуп, что решил — убийца непременно должен быть членом клуба, который мадемуазель прикрывает. Моя собственная невыносимая самоуверенность (только она!) не позволила мне задать нужный вопрос и попросить дать описание посетителей. Самый невежественный и тупой патрульный повел бы дело лучше, чем я.
Он, сгорбившись, сидел в кресле, судорожно сжимая и разжимая кулак. Взгляд его глаз был горьким, удивленным и усталым. Казалось, Бенколен страдает от того, что утратил свою магическую силу.
— Строить изощренные планы и не заметить очевидного! Таки начинается старческий маразм. Видите, мадемуазель, я плел кружева и старался быть умным, но все кончилось тем, что я оказался круглым дураком. Но все же я задам вам этот вопрос сейчас.
Бенколен с неожиданной энергией распрямился и посмотрел на Мари.
— Полковник Мартель имеет рост примерно пять футов десять дюймов и очень плотное телосложение. У него крупный лысый череп, большие усы песочного цвета, очки на черной ленте. Одет в широкий плащ, на голове широкополая шляпа. Скорее всего вы не заметили отсутствия одной руки… но человек этот обладает столь незаурядной внешностью, что вы не могли не заметить его.
Взгляд Мари Огюстен, став задумчивым, почти сразу просветлел.
— Я помню его, мсье, совершенно отчетливо, — сказала она с издевкой в голосе. — Он покупал билет вчера вечером, не помню точно когда, кажется, вскоре после одиннадцати. Я не видела его выходящим из музея, но это не вызвало удивления: в конце концов, это можно и не заметить. Очаровательно! Я все могла рассказать вам давным-давно. Но я согласна с вами в том, мсье, что вы страдаете излишней утонченностью.
Бенколен покорно склонил голову.
— Но по крайней мере, — сказал он, — теперь я готов это признать.
"Убийство в музее восковых фигур" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убийство в музее восковых фигур", автор: Джон Диксон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убийство в музее восковых фигур" друзьям в соцсетях.