— А вы сами не можете нам ничем помочь?

— Нет, право.

— Не было ли между вами размолвки или какого-нибудь отчуждения?

— Ничего подобного. Для меня это стало жестоким ударом.

— Возможно, сэр, вам будет более понятно, если я скажу, что это было не самоубийство, а убийство?

— Убийство?! — Глаза Чарльза Лэвертон-Уэста чуть не выскочили из орбит. — Вы говорите, убийство?

— Совершенно верно. Итак, мистер Лэвертон-Уэст, нет ли у вас какой-то догадки? Кто, по-вашему, захотел разделаться с миссис Аллен?

Лэвертон-Уэст буквально выпалил в ответ:

— Нет, нет, право, ничего подобного! Сама мысль об этом… Это невообразимо!

— Она никогда не упоминала о каких-либо врагах? Людях, которые могли бы затаить на нее зло?

— Никогда.

— Вы знали, что у нее был пистолет?

— Этого я не знал. — Он, казалось, немного опешил.

— Мисс Плендерлит говорит, будто миссис Аллен привезла этот пистолет из-за границы несколько лет назад.

— В самом деле?

— Тут мы, разумеется, полагаемся только на слова мисс Плендерлит. Миссис Аллен вполне могла считать, что ей грозит какая-то опасность, и держала этот пистолет по известным ей причинам.

Чарльз Лэвертон-Уэст с сомнением покачал головой, Он казался ошарашенным и сбитым с толку.

— Каково ваше мнение о мисс Плендерлит, мистер Лэвертон-Уэст? Я имею в виду, кажется ли она вам надежным и честным человеком?

Чарльз немного поразмыслил.

— Думаю, что да.

— Она вам не нравится? — предположил внимательно наблюдавший за ним Джэпп.

— Я бы этого не сказал. Она не принадлежит к тому типу женщин, которыми я восхищаюсь. Этот саркастический независимый тип не привлекает меня, но я бы сказал, что она кристально честна.

— Гм, — произнес Джэпп. — А вы не знаете некоего майора Юстаса?

— Юстаса? Юстаса? Ах, да, эта фамилия мне знакома. Я однажды встретил его у Барбры… у миссис Аллен. Весьма сомнительный субъект в моем понимании. Я так и заявил своей… миссис Аллен. Он был не из тех мужчин, чье появление в нашем доме после бракосочетания я мог бы приветствовать.

— А что говорила миссис Аллен?

— О, она соглашалась со мной. Она полностью доверяла моим суждениям. Мужчина знает других мужчин лучше, чем их может знать женщина. Она объяснила, что не может быть неучтива с человеком, которого давно не видела. Я думаю, она боялась прослыть снобом. Естественно, став моей женой, она бы пересмотрела многие свои прежние связи, сочтя их… ну, неподходящими, что ли.

— Вы хотите сказать, что, выйдя за вас замуж, она бы улучшила свое положение? — грубовато спросил Джэпп.

Лэвертон-Уэст поднял руку с наманикюренными пальцами.

— Нет-нет, не совсем так. Собственно говоря, мать миссис Аллен была нашей дальней родственницей. По рождению Барбра была ровня мне. Но, разумеется, в моем положении приходится быть особенно осторожным в выборе друзей, а моей жене — в выборе своих. Ведь человек до некоторой степени на виду.

— О да, — сухо сказал Джэпп. — Значит, — продолжал он, — вы ничем не можете нам помочь?

— Нет, право. Я совершенно сбит с толку. Барбра убита! Это кажется невероятным.

— Мистер Лэвертон-Уэст, а вы не могли бы сказать мне, чем вы занимались пятого ноября?

— Чем я занимался? Чем занимался я?

В голосе Лэвертон-Уэста прозвучал визгливый протест.

— Это всего лишь формальность, — объяснил Джэпп. — Нам э-э… приходится опрашивать всех.

Чарльз Лэвертон-Уэст с достоинством посмотрел на него.

— Я очень надеюсь, что для человека, занимающего такое положение, как я, будет сделано исключение.

Джэпп молча ждал.

— Я был… позвольте вспомнить… Ах да, я был в палате. Ушел в половине одиннадцатого, прогулялся по набережной, полюбовался фейерверком.

— Приятно думать, что заговоры такого рода уже ушли в прошлое, — весело сказал Джэпп.

Лэвертон-Уэст как-то по-рыбьи посмотрел на него.

— Затем я… э-э… пошел домой.

— И добрались до дома… ваш лондонский адрес, по-моему, Онслоу-сквер… в котором часу?

— Точно не скажу.

— В одиннадцать? В половине двенадцатого?

— Где-то около того.

— Возможно, кто-нибудь открывал вам дверь?

— Нет, у меня свой ключ.

— Может быть, вы кого-нибудь встретили во время прогулки?

— Нет… э-э… право, старший инспектор, эти вопросы меня страшно возмущают.

— Уверяю вас, это всего лишь формальность, мистер Лэвертон-Уэст. Они не касаются вас лично.

Этот ответ, казалось, успокоил возмущенного парламентария.

— Если это все…

— Пока все, мистер Лэвертон-Уэст.

— Вы будете держать меня в курсе дела?

— Естественно, сэр. Кстати, позвольте представить вам месье Эркюля Пуаро. Вы, вероятно, слышали о нем.

Любопытный взгляд Лэвертон-Уэста остановился на маленьком бельгийце.

— Да, да, это имя я слышал…

— Месье, — сказал Пуаро, вдруг входя в роль иностранца.

— Поверьте мне, мое сердце обливается кровью. Сочувствую. Такая потеря! Как вы, должно быть, страдаете! Ах, но не буду больше. Как великолепно англичане скрывают свои чувства. — Он выхватил из кармана портсигар. — Позвольте мне… Ах, он пуст. Джэпп?

Джэпп похлопал по карманам и покачал головой. Лэвертон-Уэст вытащил свой портсигар и пробормотал!

— Э-э… попробуйте мои, месье Пуаро.

— Благодарствую, благодарствую, — маленький человечек взял сигарету.

— Как вы выражаетесь, месье Пуаро, — продолжал Лэвертон-Уэст, — мы, англичане, не афишируем своих чувств. «Выше нос» — вот наш девиз. — Он поклонился двум мужчинам и ушел.

— Индюк надутый, — неприязненно сказал Джэпп. — А на деле — мокрая курица. Эта девица Плендерлит была совершенно права насчет него. Однако он миловиден, вполне подходит женщине, лишенной чувства юмора. Ну так что сигарета?

— Египетская, дорогой марки. — Пуаро покачал головой.

— Да, плохо дело. А жаль, ибо я еще сроду не слыхал более слабого алиби. По сути, это и не алиби вовсе… Вы знаете, Пуаро, жаль, что все оказалось не наоборот. Если бы она шантажировала его… Славный объект для шантажа: уплатит как миленький! Что угодно, только бы не было скандала.

— Мой друг, весьма заманчиво повернуть это дело к собственной выгоде, но это занятие не для нас.

— Нет, наше дело — Юстас. У меня на него кое-что есть. Явно мерзкий тип.

— Кстати, вы сделали, как я предлагал? Насчет мисс Плендерлит?

— Да. Одну секунду, я позвоню и узнаю самые последние новости. — Он снял трубку и после короткого обмена репликами положил ее на место и взглянул на Пуаро. — Бесчувственное создание. Уехала играть в гольф. Ничего себе занятие; когда накануне убили твою подругу.

Пуаро издал какой-то непонятный звук.

— Конечно, конечно… да ведь естественно. Какой же я недоумок, господи, да ведь это прямо лезло в глаза!

— Довольно мямлить, — грубовато сказал Джэпп. — Пойдемте побеседуем с Юстасом.

Широкая радостная улыбка на лице Пуаро удивила его.

— Но… да, всенепременно, давайте с ним побеседуем. Ибо теперь, видите ли, я знаю все, все знаю.

Глава 8

Майор Юстас принял двух мужчин с непринужденностью и самоуверенностью светского человека. Квартира у него была маленькая, всего лишь временное пристанище, как он объяснил. Он предложил гостям выпить, а когда те отказались, вытащил портсигар.

Джэпп и Пуаро взяли по сигарете и переглянулись.

— Я вижу, вы курите турецкие, — сказал Джэпп, перекатывая сигарету между пальцами.

— Да. Простите, а вы предпочитаете «Гасперс»? Где-то у меня есть одна.

— Нет-нет, эта меня вполне устроит. — Он подался вперед, тон его изменился. — Вероятно, вы догадываетесь, майор Юстас, почему я пришел к вам.

Тот покачал головой, держась все так же непринужденно. Майор Юстас был высоким человеком весьма приятной наружности, хоть и несколько грубоватым. Однако добродушие его манер не вязалось с маленькими лукавыми глазками и мешками под ними.

— Нет, не имею ни малейшего представления, с чего это вдруг ко мне заявляется такая большая шишка, как старший инспектор, — сказал он, — Что-нибудь не так с моей машиной?

— Нет, машина тут ни при чем. Я полагаю, вы знали некую миссис Барбру Аллен, майор Юстас?

Майор откинулся назад, выпустил струю дыма и с облегчением сказал:

— Ах, вон оно что! Разумеется, я мог бы догадаться. Весьма печальная история.

— Вам она известна?

— Видел вчера вечером в газетах. Очень жаль.

— Вы знали миссис Аллен еще в Индии, я полагаю?

— Да, много лет назад.

— Вы знали также и ее мужа?

Последовала пауза, какая-то доля секунды, но во время этой паузы маленькие поросячьи глазки полоснули быстрым взглядом по лицам двух мужчин. Затем он ответил:

— Нет, собственно говоря, Аллена я никогда не встречал.

— . Но вы знаете что-нибудь о нем?

— Слышал, что он, вроде бы, плохой человек. Разумеется, это был всего лишь слух.

— А миссис Аллен ничего не говорила?

— Она никогда о нем не упоминала.

— Вы были с ней в доверительных отношениях? Майор Юстас пожал плечами,

— Мы были старыми друзьями, вы понимаете? Старыми друзьями. Но мы не так уж часто встречались.

— Но вы видели ее в тот последний вечер, пятого ноября?

— Да, вообще-то видел.

— Вы заходили к ней домой, я полагаю?

Майор Юстас кивнул. В его голосе появилась нотка легкого сожаления.

— Да, она просила у меня совета относительно помещения денег. Разумеется, я понимаю, на что вы намекаете: ее настрой и все такое прочее. Ну, право, очень трудно сказать. Ее поведение казалось вполне нормальным, и все же. Но если подумать, то она была несколько нервозна.

— Но она никак не намекнула на то, что собирается сделать?

— Абсолютно. Собственно, прощаясь, я сказал, что скоро ей позвоню, и мы вместе сходим в театр.

— Вы сказали, что позвоните ей. Это были ваши последние слова?