— И вы нашли их… Где вы сказали? В саду?

— В одном из миниатюрных садов, созданных руками мадам Альфред Ли.

— Миссис Альфред? — затряс головой Сагден. — Просто не могу поверить.

— Не можете поверить, вы хотите сказать, что миссис Альфред перерезала глотку своему свекру?

— Нам уже известно, что она не могла этого сделать, — ответил Сагден. — Я хочу сказать, что не могу поверить, будто она украла эти алмазы.

— Да, ее трудно представить в роли воровки, — согласился Пуаро.

— Там их мог спрятать кто угодно, — заявил Сагден.

— Совершенно справедливо. Тем более что как раз в этом пейзаже, изображающем Мертвое море, должна быть насыпана очень похожая по величине и форме галька.

— Вы хотите сказать, что она задумала и подготовила все это заранее? — спросил Сагден.

— Я не верю в это ни на минуту, — разгорячился полковник Джонсон. — Ни на минуту. Прежде всего, зачем ей было красть алмазы?

— Ну, что касается этой стороны… — начал было Сагден.

— Я могу ответить на ваш вопрос, — перебил его Пуаро. — Она взяла алмазы, чтобы подсказать нам мотив убийства. То есть она знала, что предполагается убийство, хотя сама в нем участия не принимала.

— Уж очень это звучит неубедительно, — нахмурился Джонсон. — Вы делаете из нее сообщницу, по чьей сообщницей она может быть? Только своего мужа. Однако, насколько нам известно, он не имел никакого отношения к преступлению, поэтому вся ваша теория построена на песке.

Сагден задумчиво потер подбородок.

— Да, это так, — согласился он. — Если миссис Ли и взяла алмазы — я подчеркиваю «если», — то это только воровство, для чего она и подготовила чашу, чтобы спрятать, пока не стихнет тревога. Еще одна возможность — это просто совпадение. Этот пейзажик с такими же камешками показался грабителю идеальным местом для тайника.

— Вполне возможно, — согласился Пуаро. — Я всегда готов допустить одно случайное совпадение.

Инспектор Сагден с сомнением покачал головой.

— О чем вы подумали, инспектор? — спросил Пуаро.

— Миссис Ли — очень милая дама. Не похоже, чтобы она была замешана в такой темной истории. Но, разумеется, уверенным быть нельзя.

— Во всяком случае, — раздраженно заметил полковник Джонсон, — что бы вы там ни говорили про алмазы, о ее участии в убийстве не может быть и речи. Дворецкий видел ее в гостиной в то время, когда совершилось преступление. Вы не забыли об этом, Пуаро?

— Нет, не забыл, — ответил Пуаро.

Начальник полиции повернулся к своему подчиненному:

— Продолжайте. Что вы можете доложить? Есть новости?

— Да, сэр. Мне удалось раздобыть новые сведения. Начнем с Хорбери. У него есть основания бояться полиции.

— Участие в грабеже?

— Нет, сэр. Вымогательство денег под угрозой. Что-то вроде шантажа, который остался недоказанным, вот почему ему удалось уйти от суда, хотя лично я думаю, что это был не единственный случай. Зная о своей вине, он, когда Тресилиан упомянул о том, что в доме полицейский, по-видимому, решил, что мы что-то раскопали, и испугался.

— С Хорбери на этом покончим, — предложил начальник полиции.

— Что еще?

Инспектор смущенно кашлянул.

— Миссис Джордж Ли, сэр. Мы получили кое-какие сведения о ее жизни до замужества. Она жила с капитаном Джонсом. Он выдавал ее за свою дочь, хотя она и не была его дочерью… Из того, что нам стало известно, я полагаю, старый мистер Ли раскусил ее с первого взгляда — он ведь неплохо разбирался в женщинах, и доставлял себе удовольствие, намекая на это обстоятельство. Конечно, она чувствовала себя задетой за живое.

— А это дает нам еще один мотив для совершения преступления, не говоря уже о деньгах, — задумчиво проговорил полковник Джонсон. — Возможно, она решила, что ему что-то известно о ее прошлом и что он решил рассказать об этом ее мужу. Эта история с телефонным звонком вызывает сомнение. Она и не звонила никуда.

— Почему бы не пригласить сюда их обоих, сэр, и не прояснить эту ситуацию прямо сейчас? Посмотрим, что они скажут, — предложил Сагден.

Он нажал кнопку звонка. Вошел Тресилиан.

— Попросите к нам мистера и миссис Джордж Ли.

— Хорошо, сэр.

Когда старик повернулся, чтобы выйти, Пуаро спросил:

— Листки на календаре не отрывали с тех пор, как произошло убийство?

Тресилиан обернулся:

— На каком календаре, сэр?

— Вон там, на стене.

Они снова сидели в маленьком кабинете Альфреда Ли. Календарь, о котором шла речь, был большим, отрывным, с напечатанной жирным шрифтом датой на каждом листке.

Тресилиан, прищурившись, напряжённо вглядывался в календарь, потом подошел поближе, остановившись на расстоянии полуметра.

— Извините меня, сэр, но, по-моему, тут все в порядке. Сегодня двадцать шестое, — сказал он.

— Ах, простите. А кто следит за календарем?

— Мистер Ли, сэр. Он сам отрывает листки каждое утро. Мистер Альфред — очень аккуратный джентльмен, сэр.

— Ясно. Спасибо.

Тресилиан вышел.

— Вас что-то смутило в этом календаре, мистер Пуаро? — озадаченно спросил Сагден. — Я чего-то недосмотрел?

— Календарь не имеет никакого значения, — пожал плечами Пуаро. — Это я провел небольшой эксперимент.

— Предварительное следствие состоится завтра, — предупредил полковник Джонсон. — Но слушание дела, разумеется, будет отложено.

— Да, сэр, — подтвердил Сагден. — Я уже был у судьи и обо всем договорился.

2

В комнату вошли Джордж и Магдалина Ли.

— Доброе утро! — поздоровался с ними полковник Джонсон. — Не угодно ли присесть? Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Нам необходимо кое-что уточнить.

— Буду рад оказать посильную помощь, — несколько напыщенно откликнулся Джордж.

— С удовольствием, — тихо подтвердила и Магдалина.

Начальник полиции незаметно кивнул Сагдену.

— Насчет разговоров по телефону, состоявшихся вчера вечером, — подхватил Сагден. — Вы разговаривали с Вестерингхэмом, я правильно вас понял, мистер Ли?

— Да, — холодно подтвердил Джордж. — С моим доверенным лицом. Я могу дать его номер и…

Инспектор Сагден поднял руку, призывая умолкнуть.

— Совершенно верно, мистер Ли, совершенно верно. Мы ваше утверждение не подвергаем сомнению. Ваш разговор начался в 8 часов 59 минут.

— Я… За точность я, пожалуй, не отвечаю.

— Зато мы отвечаем, — сказал Сагден. — Мы всегда все утверждения тщательно проверяем. Ваш разговор начался в 8 часов 59 минут и завершился в 9 часов 4 минуты. Мистер Ли был убит примерно в 9 часов 15 минут. Я вынужден еще раз спросить у вас, чем вы занимались в это время?

— Я же вам сказал: разговаривал по телефону.

— Нет, мистер Ли, вы не только разговаривали.

— Чепуха! Вы ошибаетесь! Закончив разговор, я стал думать, не позвонить ли мне еще раз… Стоит ли новый разговор тех расходов, которые… Как вдруг услышал грохот наверху.

— Вряд ли вы раздумывали, звонить вам или не звонить, в течение десяти минут.

Джордж побагровел.

— Что вы хотите этим сказать? Что, черт побери, вы имеете в виду? — захлебывался он. — Какая наглость! Вы что, мне не верите? Не верите человеку в моем положении? Я… С какой стати я должен давать вам отчет, что я делал поминутно?

С флегматичностью, которая восхитила Пуаро, инспектор Сагден заявил:

— Это обычная процедура.

Джордж сердито повернулся к начальнику полиции:

— Полковник Джонсон, и вы поощряете такое беспрецедентное поведение?

— В деле об убийстве, мистер Ли, — твердо ответил начальник полиции, — полагается вопросы задавать и полагается на них отвечать.

— Я ответил! Я закончил разговор и думал, не заказать ли мне еще один.

— Вы были в этой комнате, когда раздался грохот наверху?

— Да. Да.

Джонсон обратился к Магдалине:

— По-моему, миссис Ли, вы утверждали, что, когда поднялась суматоха, по телефону разговаривали вы и что вы были одна в этой комнате?

Магдалина заволновалась. Затаив дыхание, она искоса посмотрела на Джорджа, потом на Сагдена и умоляюще — на Джонсона.

— По правде говоря, я не знаю… Не помню, что я сказала… Я была так расстроена…

— Мы ведь все, как вам известно, фиксируем на бумаге, — отозвался Сагден.

Она обратила все свои чары — огромные глаза, обиженно надутые губки — на него. Но в ответ встретила лишь ледяное равнодушие мужчины, безразличного к ее женским прелестям.

— Разумеется, я… Я звонила. Не могу сказать точно, когда… — Она умолкла.

— О чем ты говоришь? — спросил Джордж. — Откуда ты звонила? Во всяком случае, не отсюда.

— Насколько я понимаю, миссис Ли. — Сказал инспектор Сагден, — вы вообще не звонили. В таком случае где вы были и чем занимались?

Магдалина в полном смятении огляделась по сторонам и зарыдала.

— Джордж, не позволяй им так грубо со мной обращаться! — всхлипывала она. — Ты же знаешь, если кто-нибудь меня запугивает разными вопросами, я вообще ничего не могу вспомнить! Я… Я не знаю, что говорила вчера вечером… Мне было так страшно… Я была так расстроена. А со мной так грубо обращались…

Она вскочила и, рыдая, выбежала из комнаты.

— Что вы себе позволяете? — сорвавшись с места, закричал Джордж. — Я не позволю вам так грубо обращаться с моей женой и пугать ее! Она человек впечатлительный! Какой позор! Я сделаю запрос в парламенте по поводу грубых методов, которыми пользуется полиция. Вы ведете себя непозволительно!

Решительными шагами он вышел из комнаты, громко захлопнув за собой дверь.