– А что он?

– Раздумывает. Версия такова: будь Марсия трезва, вам бы не разрешили остаться на ночь. Трезвая Марсия не принимает участия в таких играх. Пьяная, она отдастся и развозчику льда, если таковые еще остались. Но это версия. Если вы не захотите дать нужные им показания, Джерико, они постараются добиться своего иным способом.

– Спасибо, что предупредили меня.

– А если между нами, как оно было? – спросил Уилер.

– Она не прикасалась к бутылке. Напился я.

Уилер хохотнул.

– Ну что ж, вы лжете как джентльмен. О местных лжецах этого не скажешь, – он махнул рукой в сторону озера, за которым поднимался шпиль церкви. – Видели ли вы где-нибудь столь великолепную клоаку?

Джерико словно и не услышал вопроса.

– Не доходили ли до вас слухи, что Томми Поттер совсем и не утонул? – спросил он.

Уилер вцепился в подлокотники кресла. Черные очки отвернулись от Джерико.

– Таких слухов не было, – наконец ответил Уилер. – А что, по-вашему, с ним случилось?

– Несчастный случай, похищение, может, убийство.

– Похищение исключается. Никто не потребовал выкупа. Нет, бедняга утонул, а Марсия так напилась, что не слышала его крика о помощи, если он и кричал.

– Вы знаете, что она была пьяна? Вы видели ее? Она же прибежала в ваш дом, не так ли?

– Кажется, да, – костяшки его пальцев, сжимающих подлокотники, побледнели. – В тот день я не видел Марсию.

– Вас не было дома?

Вот тут Уилер посмотрел на Джерико. Ему удалось взять себя в руки.

– Кто вы, Джерико, детектив-любитель?

– Да, можно сказать и так. У меня появились сомнения. Я хочу их разрешить.

Уилер выбросил окурок.

– Вы – давний друг Марсии?

– Нет.

– Так вы ее совсем не знаете?

– Нет. Но я вижу, что она страдала и страдает.

– Вы ничего не боитесь, Джерико?

– А что?

Уилер опустил взгляд на укутанные пледом ноги.

– Я был таким же. Ничего не боялся. Вас не удивит, если я скажу, что был капитаном футбольной команды в колледже, летал в Корее?

– Я тоже воевал там, но на земле.

– Приветствую тебя, брат мой! – невесело рассмеялся Уилер. – Мы принесли мир следующему поколению, если не обращать внимания на Вьетнам, Конго и полдюжины других стран. Тогда я ничего не боялся, Джерико. Все было по-другому. Я мог убежать. А сейчас прикован к этому креслу, – он стукнул по подлокотнику.

– Это ужасно, – кивнул Джерико, – но давайте вернемся к Томми Поттеру.

– Какой смысл? Мальчик утонул.

– Не было ли у Марсии подруги? Близкой подруги?

– С Марсией дружить опасно.

– Почему?

– Приходите как-нибудь еще, Джерико, и я прочитаю вам подробную лекцию о сущности дружбы. Но, если коротко, дело обстоит следующим образом. А – друг Б, потому что А нуждается в Б. Б – друг А, потому что Б хочет, чтобы он был кому-то нужен. Так уж получилось, что Марсии никто не нужен, да и едва ли кто мечтает о том, чтобы его внимание потребовалось Марсии. Это чревато. Побудьте здесь подольше, и вы все поймете. Пьяные женщины, в доме которых ночуют незнакомые мужчины, считаются в Кромвеле персонами “нон грата”. Если б у нее была подруга, она увезла бы Марсию отсюда.

– Так почему она не уедет сама? Как я понимаю, у нее есть деньги.

– Она остается, потому что ничем не отличается от большей части человечества. Она живет надеждой. Все на что-то надеются. Будь то блаженство в загробной жизни, мир, счастье, безболезненная смерть. Безнадежные надежды. Марсия девять лет прожила с таким ничтожеством, как ее муж, только потому, что их связывал ребенок. Она рассуждала просто: мальчик должен иметь отца и, возможно, мальчик поможет отцу стать мужчиной. А лишившись этой надежды, ухватилась за другую, крошечную, почти невидимую глазу. Когда-нибудь озеро отдаст ей тело сына. Как вам это нравится? Как будто она не знает, что, будь оно там, рыбы давно обглодали бы его.

– Будь оно там?

– О, оно там, Джерико. Не начинайте тешить себя надеждой. Жизнь трудна и сурова, и герои не в силах что-либо изменить. Я знаю. Я сам пытался изображать героя. Теперь я не могу ходить. Уезжайте отсюда, великан, пока жернова не перемололи вас, как они перемололи Томми Поттера.

У Джерико дернулась щека.

– Вы пытаетесь мне что-то сказать, не так ли?

– Я пытаюсь убедить вас, что не стоит валять дурака, – Уилер засмеялся. – Меня уже ждут каша-размазня и стакан молока, другого я нынче не ем, – он развернул кресло-каталку к дому. – У меня сложилось впечатление, что уезжать вы не собираетесь, несмотря на мой совет, так что, полагаю, эта наша встреча – не последняя.

И по залитой солнцем террасе он покатил к дому.

Джерико проводил его взглядом, а потом двинулся вниз по склону к сосновой роще. Уилер заинтриговал его. Чувствовалось, что к Марсии он относится с симпатией. Он явно недолюбливал отца, отсюда и “знаменитый судья”. А самое главное, он ясно дал понять, что к некоторым тайнам Кромвеля прикасаться опасно.

Мужчина, убитый в пяти милях отсюда выстрелом в затылок, как бы подтверждал его правоту.

И намек, возможно вырвавшийся случайно, что есть другая трактовка смерти Томми Поттера. Трактовка, известная этим деревьям, этим скалам, темно-зеленым водам озера. Но по прошествии пяти месяцев едва ли можно найти хоть какие-либо улики. Из леса убирают все лишнее, вода чиста и прозрачна, скалы умыты дождем и высушены солнцем.

Посещение места смерти Томми Поттера утвердило Джерико в мысли, что мальчик не утонул, хотя он и не получил новых подтверждений ошибочности официальной версии. Интуиция редко подводила Джерико.

В город он ехал медленно, гадая, узнал ли Кромвель об убийстве. Но не заметил никаких изменений в привычной сонной атмосфере. Во всяком случае, возбужденные горожане не собирались на перекрестках, обсуждая случившееся. И Джерико пришел к выводу, что о смерти Хилларда еще не сообщили в полицию.

В квартале от муниципалитета Джерико заметил кубическое здание из красного кирпича с вывеской над белой дверью, указывающей, что за ней находится редакция “Кромвельской газеты”. Джерико подъехал к тротуару, вылез из “мерседеса”, вошел в редакцию. Тут же находилась и типография. Прессы, линотипы и другие машины мирно соседствовали с письменными столами.

Машины не работали. Лишь один человек сидел за большим столом у окна, старик с коротко стриженными седыми волосами и аккуратными усиками. Он встретил Джерико взглядом серых, добродушных глаз.

– А, мистер Джерико, – старик встал и протянул руку. – Я – Джедедия Стюарт, владелец, издатель и редактор старейшего еженедельника штата.

– Добрый день.

– Рад, что вы заглянули ко мне. Теперь не придется ехать к вам.

– А вы собирались?

– А как же иначе? Когда наш город посещает знаменитость, мы даем большую статью. Но, раз у нас еженедельник, я немного разленился. Решил, что поищу вас завтра, в мой выходной. Присядьте, сэр, присядьте. Чем я могу вам помочь?

Джерико сел, достал трубку.

– Маленькие городки живут по своим законам, с которыми я не знаком, мистер Стюарт.

– Зовите меня Джед. Как все остальные. При официальном обращении я теряюсь, – серые глаза весело блеснули. – Маленький городок так же трудно понять, как и незнакомую женщину. По лицу и фигуре ничего не определишь, кроме как понравилась она тебе или нет.

– Я, правда, выяснил, что новости распространяются здесь быстрее лесного пожара, – заметил Джерико. – Вам, Джед, должно быть, приходится печатать лишь то, о чем все и так знают.

– Ваше замечание справедливо и для больших нью-йоркских газет, – парировал Стюарт. – Новости – удел радио и телевидения. Мы печатаем комментарии и дополнительные подробности.

– И как бы вы прокомментировали прошлую ночь? – Джерико пристально взглянул на старика.

Джедедия Стюарт не отвел глаз.

– Ваше пребывание в доме Поттеров?

– Именно.

– Прежде всего, мне захотелось переговорить с вами. На Марсию давно уже никто не обращает внимания. Так что я с удовольствием вас выслушаю.

– Меня кое-что заинтересовало, Джед.

Вот тут старик опустил глаза.

– Хотите, чтобы я догадался, что именно?

– Попробуйте.

– Вы захотели узнать, почему тело не всплыло на поверхность.

– Попали в десятку, – Джерико раскурил трубку.

– После миллионов лет эволюции человек не может объяснить только одно – причуды природы.

– Никто не усомнился в том, что Томми утонул?

Старик потянулся к пачке сигарет, лежащей на столе.

– Никто не задавался таким вопросом, – серые глаза уперлись в Джерико. – Вы ставите его именно так?

– Между нами.

Рука старика чуть дрожала, когда он подносил к сигарете зажженную спичку.

– У вас есть другие версии?

– Ни одной, подтвержденной фактами.

Старик посидел, наблюдая за голубоватым дымом, поднимающимся к потолку. Затем отодвинул стул, встал.

– Не хотите ли взглянуть на номера газеты, относящиеся к тем дням?

– Не откажусь.

Подшивки “Кромвельской газеты” хранились в пыльном чулане. Джед зажег настольную лампу, подошел к полке и пару минут спустя вернулся к столу с тремя номерами.

– Статья появилась через три дня после трагедии. В двух последующих номерах мы сообщали подробности. Садитесь и читайте, не торопясь.

Джерико сел и взял первую газету. Старик стоял рядом. Статья о смерти Томми шла под большим заголовком и занимала две правые колонки на первой странице. Начиналась она с рассказа Марсии. Она заснула, а, открыв глаза, не нашла Томми. Никакого намека на то, что она пила. Далее описывались действия полиции и спасателей по розыску тела. Статья продолжалась на второй странице, но, прежде чем раскрыть газету, Джерико обратил внимание еще на один заголовок:

“ДОН УИЛЕР – ЖЕРТВА ХУЛИГАНОВ”

Джерико прочитал и эту статью: