– Пожалуйста, Джон, не запутывайте меня. Я понятия не имею, о чем вы меня спрашиваете.
Он вынул из кармана один из патронов и бросил ей на колени. Она взяла патрон, посмотрела на него, затем – на Джерико.
– Крестообразный надрез на острие пули, – пояснил Джерико.
– А-а.
– Что, а?
– Когда-то давно Джим что-то рассказывал Томми об оружии. Я помню, как он делал надрезы на пулях. Я... я не придала этому значения. Зачем они нужны?
– Пуля разрывается при попадании в цель, – ответил Джерико. – У Хилларда снесло полголовы. Что случилось? Он отнял ключи от автомобиля, чтобы вы не могли поехать в винный магазин?
Марсия уставилась на него.
– Я хочу знать правду, – продолжал Джерико. – Возможно, кому-то выгодно, чтобы за убийцу приняли вас. А может, вы убили его. Случайно или намеренно.
– Нет!
– Так или иначе, я на вашей стороне, Марсия. Но мне нужна правда. Я и так зашел слишком далеко.
– Что значит... слишком далеко?
– Я не поставил в известность полицию. В конце концов, я же обнаружил труп Хилларда. А теперь перейдем к делу, Марсия. Где вы хранили этот пистолет?
– Я... я не знаю.
– Правду, Марсия!
– Раньше он лежал в ящике комода красного дерева в гостиной. Но это было давно. После того, как Томми... как Томми не стало, Джим куда-то спрятал его. Он сказал, что боится, как бы я не застрелилась.
– Утром футляр из-под пистолета был в том ящике, о котором вы только что упомянули.
– Джон, – взмолилась Марсия, – ну хоть один глоточек.
– Нет.
Она наклонилась вперед, закрыв лицо руками, покачиваясь из стороны в сторону.
– Футляр был в ящике, – повторил Джерико. – И патроны.
– Они всегда лежали там... При Томми. Зачем мне лгать вам, Джон? Для меня это ничего не изменит, не так ли? Это мой пистолет, вы не ошиблись. Они подумают, что я знала, где он лежит, но я понятия не имела об этом. Джим спрятал его давным-давно.
– Как у вас оказался пистолет?
– Джим купил его мне несколько лет тому назад. Я часто оставалась с Томми вдвоем, когда он уезжал. Зимой в дома вламывались грабители.
– Никто не сказал мне, что делает ваш муж.
– Делает?
– Чем он зарабатывает на жизнь?
Марсия опустила руки.
– Он ничего не делает. Может, поэтому все так и получилось. У нас обоих есть деньги. Джим может не волноваться о куске хлеба. Но он постоянно что-то ищет. Покупает небольшие фирмы, потом продает. Пытался стать политиком, но у него ничего не вышло. Вот он и не находит себе места, от безделья.
– Марсия, боюсь, что у нас очень мало времени. Кто-нибудь наверняка заметил мою машину у вашего дома. Как только найдут тело Хилларда, ваш приятель Салли и улыбающийся окружной прокурор заявятся сюда, чтобы задать мне интересующие их вопросы. Еще раз расскажите, что произошло между вами и Хиллардом.
По телу Марсии пробежала дрожь.
– Он обезумел. Заявил, что я переспала с вами. А потом набросился на меня. Я едва вырвалась. Вот тогда он пообещал рассказать, что в действительности произошло с Томми, если я отдамся ему. Я выскочила из дома, прыгнула в машину. Он не преследовал меня, во всяком случае, не вышел на улицу. Может, не хотел, чтобы его видели. Но кричал мне вслед: “Ты вернешься! Я подожду, Марсия! Ты вернешься!”
– Если бы все это видел ваш муж, он бы убил Хилларда?
Марсия горько рассмеялась:
– Джиму на меня наплевать. Он мечтает, чтобы я умерла или попала за решетку. Он ненавидит меня.
– Из-за Томми?
– Это последняя капля. Отговорка для посторонних.
– Какова же истинная причина?
Марсия помялась:
– Я не могла допустить, чтобы он использовал меня, доказывая самому себе, что он – мужчина.
Джерико сухо усмехнулся:
– Вы принадлежите к великой общине американских фригидных женщин?
– Я хотела, чтобы меня любили, Джон, а не использовали.
– Хорошо, хорошо, – Джерико нетерпеливо взмахнул рукой. – Вернемся в сегодняшний день. Я забрал черную коробочку, пистолет и патроны. Только богу известно, почему я это сделал. Но у меня возникло ощущение, что кто-то хочет подтасовать факты. Убедить всех, что Хилларда убили вы. А я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам.
– Слава богу, – прошептала Марсия.
– Должно быть, потому, что у меня мягкое сердце, – продолжил Джерико. – И я не могу отделаться от мысли, что ваш ребенок скорее всего не утонул.
– Джон!
– Фактов у меня нет. Только предчувствие. Но оно не дает мне работать, – он мотнул головой на чистые холсты. – Или мне надо уезжать из города, или раскапывать эту навозную кучу. Я хочу, чтобы вы мне помогли. Но, если вы солгали мне относительно Хилларда, вас ничто не спасет. Пистолет у меня, и на нем сохранились отпечатки пальцев.
– Что мне делать?
– Для начала перестаньте думать о бутылке, которую я отнес на кухню. Вы нужны мне трезвая, Марсия.
Она не ответила.
– Я не хочу, чтобы Хилларда нашли вы, – добавил Джерико. – Поэтому вам нельзя появляться дома, пока наш муж или кто-то еще сообщит в полицию об убийстве. Вашу машину я поставлю в сарай за коттеджем. Если кто-то придет, пока меня не будет, не показывайтесь.
– А куда вы собрались?
Он пересек комнату, взял альбом и мягкий карандаш. Принес их Марсии.
– Нарисуйте мне схему, которая приведет меня к тому месту, где вроде бы утонул Томми.
– Но я могу отвезти вас туда.
– Нарисуйте схему. Если вину за убийство Хилларда хотят возложить на вас, тело обнаружат быстро. Вас арестуют, едва вы появитесь на людях.
– Кто?
– Откуда мне знать? Именно это я и хочу выяснить. Если вас сразу не найдут, кто-то, возможно, и подставится. Схему, пожалуйста.
Марсия склонилась над альбомом, а Джерико прошел на кухню, взял початую и полную бутылки бербона, вернулся в гостиную.
– На всякий случай, – пояснил он и отнес бутылки к “мерседесу”.
Когда он вновь появился в гостиной, Марсия закончила схему. Джерико заметил, что ее лоб покрыт капельками пота.
– Джон, ради бога, хоть один глоточек.
– Начав пить, вы уже не сможете остановиться, – покачал головой Джерико. – Здесь есть книги, хороший стереопроигрыватель, пластинки. Но следите за подъездной дорожкой. Если увидите, что кто-то едет сюда, спрячьтесь в ванной и закройте дверь. Оставайтесь там, пока они не уйдут.
– Джон?
– Да?
– Может, мне все равно, что случится со мной.
– Может, и так. Но до ближайшего бара путь неблизкий. Особенно пешком. Потому что, поставив вашу машину в сарай, ключи я возьму с собой.
Глава 2
Марсия нарисовала подробную и ясную схему. В город по Дороге 4, затем на Дорогу 2, мимо того места, где Джерико подобрал ее, до почтового ящика с фамилией Джонсон. Далее по проселку, ведущему к озеру. На холме к северу от проселка – дом и поместье, принадлежащие некоему Уилеру. Нарисовала она причал, с которого нырял Томми, и поставила крест там, где она лежала на берегу. Маленькие треугольники означали лес, куда, как она думала поначалу, мог уйти Томми.
Чудное местечко, отметил Джерико, особенно в июне, когда все цветет. Он легко представил себе Марсию, вытянувшуюся на травке, и мальчика, играющего в воде. Прошел на край причала. Прозрачная вода, он без труда видел дно, на глубине шести или восьми футов. Ни больших камней, ни бревен, о которые мог удариться Томми Поттер, ныряя с причала. Осматривать озеро или берег не имело смысла. Спасатели и полиция наверняка поработали на совесть. Не могли же все они участвовать в заговоре, ставящем целью сокрытие действительных обстоятельств смерти мальчика.
Джерико зашагал к леску. Ухоженная земля, из деревьев главным образом сосны и березы. Множество маленьких пеньков и аккуратно уложенные стволики показывали, что Уилеры регулярно прореживали лес, по существу превратив его в парк для прогулок. Тут не было ни чащоб, ни пещер.
Пять минут спустя Джерико вышел с другой стороны леска. Там не могла потеряться и девяностолетняя старушка.
За лесом начинался луг, поднимающийся по склону к серому особняку, обсаженному старыми деревьями. Джерико увидел, что на большой террасе перед домом сидит человек и пристально изучает его в бинокль. Решил, что разговор с обитателем особняка ему не повредит. И быстрым шагом направился к террасе.
Мужчина, наблюдавший за ним, сидел в кресле-каталке. В твидовой кепке и черных очках. Его ноги закрывал плед в черно-красную клетку. Не старик, отметил Джерико. Загорелое лицо прорезали глубокие морщины, но Джерико определил, что мужчине едва ли больше тридцати пяти лет.
– Я, наверное, нарушил право собственности, – начал Джерико. – Так что прошу меня извинить.
– Пустяки, – ответил мужчина.
– Я – Джон Джерико.
– Я знаю. Вы сняли студию Эда Мартиню. Вы художник, не так ли?
– Хотелось бы думать, – Джерико оглянулся. Озеро плыло над вершинами сосен. Изумительный вид.
– Я – Дон Уилер, – представился мужчина.
– Это ваш дом, мистер Уилер?
– Полагаю, можно сказать и так. Я тут живу. Если называть это жизнью, – Уилер с силой опустил кулаки на подлокотники кресла.
Джерико взглянул на клетчатый плед, скрывающий ноги Уилера.
– Паралич?
– Но не с детства. Поведение, правда, как у ребенка.
– Извините.
– Давайте лучше поговорим о другом, – Уилер выудил из кармана сигарету, закурил. – Пожалуй, я на шаг впереди вас, мистер Джерико. Мой отец – знаменитый судья, который приговорил Марсию Поттер к тюремному заключению с отсрочкой исполнения приговора за то, что она избила пустой бутылкой двух злобных старых сплетниц. – Уилер горько усмехнулся. – На вас жалуются, сэр.
– По какому поводу?
– Похоже, вы не хотите признать, что бедная Марсия напилась прошлой ночью. Ее любящий муж и Джордж Бартрэм с утра обхаживают отца.
"Убереги ее от дурного глаза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убереги ее от дурного глаза", автор: Хью Пентикост. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убереги ее от дурного глаза" друзьям в соцсетях.