– Откуда у вас такие мысли?
– Вы так мило краснеете, мисс Кливленд, – Джерико прошел к круглому столу посередине гостиной. – Даже если вы уедете, Элли, вопросы у меня останутся.
Она не поднимала глаз.
– Какие вопросы, мистер Джерико? Миссис Поттер убила Джерри. У них был роман. Он устал от нее. Она его застрелила. Вот и все.
– Новый мотив и новые слова.
– Я... я не понимаю.
– Вчера вы горячо убеждали меня, что между ними ничего не могло быть.
– Вы, должно быть, не так меня поняли. Я сказала, что от алкоголика нельзя ждать разумных поступков. А уж тем более от пьяной женщины.
– Знаете, о чем я думаю, Элли? – продолжил Джерико. – Вас кто-то здорово напугал. Вы дожидались меня, чтобы познакомить с вашей новой версией, а затем немедленно уехать.
– Какая ерунда! – чуть слышно прошептала мисс Кливленд.
– Могло быть и другое объяснение. Хиллард устал от вас. Вы знали, что он без ума от Марсии Поттер. И вы отомстили ей за то, что она увела от вас Джерри.
– Это ложь. Миссис Поттер убила Джерри. У них был роман. Он устал от нее. Она его застрелила. Вот и все.
– Слово в слово. Вы заучили этот монолог, Элли.
Ее рука метнулась ко рту.
– Кто-то застрелил Хилларда, потому что тот пообещал сказать миссис Поттер правду о смерти ее сына, – Джерико не отрывал глаз от лица Элли Кливленд. – Я не виню вас за ваш страх. Убийца рядом, на свободе. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о Хилларде. Каким он был? Чего боялся, на что надеялся. С какими сталкивался трудностями. Вы должны это знать, Элли, потому что жили с ним, не так ли?
– Нет!
– Вы с ним не жили или ничего мне не скажете?
– Не скажу. Мне нечего говорить. Джерри не рассказывал мне о своих отношениях с Марсией Поттер.
– Вы просто догадались, вам подсказала женская интуиция?
– У них был роман. Он...
– Я знаю, – перебил ее Джерико. – Он устал от нее. Она его застрелила. Вот и все.
– Пожалуйста, уходите! – воскликнула Элли.
– Я мог бы вам помочь. Сделать так, чтобы вам не пришлось всю оставшуюся жизнь шарахаться от каждой тени. Многие женщины любят мужчин, которые не отвечают им взаимностью, Элли. Стыдиться тут нечего. Я догадываюсь, что ваш мужчина поделился с вами одной тайной, и теперь вам кажется, что вы держите в руках шашку динамита, которая может взорваться в любую секунду. Он знал правду о смерти Томми Поттера, не так ли? Ему нравилось важничать, рассказывать о том, чего никто не знает. У него и в мыслях не было, что вы предадите его. А потом он все-таки испугался и предупредил, что вас будет ждать та же участь, если хоть кто-нибудь узнает от вас о том, что приключилось с Томми.
– Нет!
– Поделитесь со мной этой тайной, и, думаю, я освобожу вас от страха.
– Я не могу! – воскликнула она и тут же добавила: – Никакой тайны нет! Я ничего не знаю о Томми Поттере!
Настойчиво зазвенел звонок. С явным облегчением Элли Кливленд бросилась к двери.
В гостиную вошел Вик Салли.
– Эти люди докучают вам, мисс Кливленд?
– Нет, – ее голос дрогнул. – Но я... прошу меня извинить. Я спешу в Бостон.
– Ясно, парни? – сурово посмотрел на нас Салли. – Выкатывайтесь отсюда.
Джерико пожал плечами.
– Попытка – не пытка. Очень жаль, Элли. Бегство – не единственный выход.
Он шагнул к двери, затем повернулся, и его кулак изо всей силы врезался в челюсть ничего не подозревавшего Салли.
Удар застал врасплох не только здоровяка-полицейского, но и меня. Колени Салли подогнулись, но рука автоматически потянулась к пистолету. Джерико ударил его еще дважды, левой и правой. Губы Салли окрасились кровью, и он рухнул лицом вниз, его глаза остекленели.
Джерико наклонился, отцепил наручники с пояса Салли. Оттащил безжизненное тело к лестнице на второй этаж, замкнул наручники на запястье Салли и на стойке. Вытащил из кобуры пистолет и сунул в карман. Посмотрел на Элли.
– Берите чемоданы и уезжайте. Если не поднимете тревогу, считайте, что искупили свою вину, и дальше можете жить честно.
Она стояла, не веря тому, что произошло у нее на глазах. Наконец решилась. Взяла со стола шляпу и сумочку, двинулась к чемоданам. У двери оглянулась.
– Вы... вы сумасшедший. Но... удачи вам, мистер Джерико.
Когда она ушла, я сказал Джерико, что теперь на нас набросится вся полиция штата.
– Мы выиграли десять или пятнадцать минут, – ответил он. – Это наш единственный шанс добраться до Дона Уилера без “хвоста”.
Пришел час активных действий!
Я читал о них, писал сам, но никогда не принимал непосредственного участия. Джерико знал, что делает. Не зря он изучал карту в редакции Джеда.
Мы прошли мимо патрульной машины Салли. Никто не обращал на нас никакого внимания, никто не следил за нами. Сели в “мерседес”. Тронулись с места.
В двух милях от города мы свернули с шоссе на более узкую, покрытую гравием дорогу, круто взбиравшуюся в гору. Но мощная машина легко преодолевала подъем. У поворота на проселок нас ожидал сюрприз: его перегораживала толстая цепь с массивным замком. В обе стороны от ворот уходила стена. Тут же высились два щита с надписями, предупреждающими о том, что далее начинается частное владение, куда посторонним вход воспрещен.
Джерико осмотрел цепь и замок.
– Можно попытаться разомкнуть его монтировкой, но на это уйдет много времени. А нам надо спешить. Так что придется идти пешком, Холли.
Проселок поднимался к вершине горы. Через полмили я уже едва передвигал ноги, жадно ловя воздух открытым ртом. Джерико обогнал меня ярдов на двадцать. Внезапно он остановился, предупреждающе подняв руку. Я осторожно подошел к нему. В нескольких ярдах впереди начиналась вырубка. В дальнем ее конце я увидел бревенчатый дом, из трубы поднимался дымок. Перед домом в кресле-каталке Дон Уилер грелся на солнышке. Но не Дон привлек мое внимание. В двадцати ярдах от него на валуне сидел другой мужчина, тощий, темноволосый, в черной форме шофера. У него на коленях лежал автомат.
– Торнтон, – прошептал Джерико. – Похоже, нас не собираются встречать с распростертыми объятиями, – он оглядел окружающий вырубку лес. Достал из кармана пистолет Салли, проверил, заряжен ли он. – Постой здесь пять минут. Я обойду их слева. С такой малюткой надо подобраться к нему как можно ближе. Через пять минут выходи на вырубку и иди прямо к Торнтону.
– Благодарю!
– Он не застрелит тебя, Холли. Только предложит убраться отсюда. Затей с ним спор. Скажи, что хочешь поговорить с Уилером. Потяни время, а я пока зайду сзади. Все ясно?
– С этой штукой, – я имел в виду автомат, – ему даже не надо целиться. Он только нажмет на спусковой крючок и рассечет тебя надвое.
– Если я подберусь к нему достаточно близко, не успеет, – возразил Джерико.
И исчез в лесу, прежде чем я успел ответить. Двигался он совершенно бесшумно, приобретя необходимый навык еще в Корее.
Я неотрывно смотрел на часы. Во рту пересохло. Секундная стрелка, казалось, все быстрее бежала по циферблату. Время! Я двинулся к вырубке на негнущихся от напряжения ногах. Руки свободно висели по бокам. Я хотел, чтобы Торнтон сразу увидел, что оружия у меня нет. Он заметил меня, когда нас разделяло пятьдесят ярдов.
Вскочил, наставил на меня автомат.
– Не смог подъехать на машине, – объяснил я. – Дорога перегорожена цепью. Хочу поговорить с мистером Уилером.
– Стой, – приказал Торнтон.
Я остановился менее чем в двадцати ярдах от него. Дуло автомата смотрело мне в живот.
– Ты же видел надписи на щитах, – процедил он. – Проваливай, да поживей.
– Но я хочу поговорить с мистером Уилером, – тот подкатился чуть ближе к Торнтону, черные очки уставились на меня.
– Мистер Уилер не хочет говорить с тобой, – ответил Торнтон. – Даю тебе три секунды, чтобы повернуться и потопать назад. Я не шучу. Ты нарушил границу частного владения.
Я надеялся, что Дон что-то скажет. Он молчал. Оставалось только подчиниться. Тут я заметил, как Дон повернул голову направо, влево от меня.
– Брось автомат! – услышал я голос Джерико.
События последующих секунд запечатлелись у меня в памяти, словно кадры замедленной киносъемки. Торнтон начал поворачиваться, одновременно открыв огонь. Едва ли Джерико избежал бы пули, но произошло чудо.
Кресло-каталка, в которой сидел Уилер, врезалось в Торнтона прежде, чем тот успел повернуться к Джерико. Торнтон упал, автомат вырвался из его рук. Уилер от удара вылетел из кресла и распростерся на траве. Прежде чем Торнтон сумел подняться, Джерико схватил автомат и наставил на бандита.
– Обыщи его, Холли.
Я нашел пистолет в наплечной кобуре, вытащил его.
– Держи его на прицеле, – Джерико передал мне автомат.
Глаза Торнтона сузились, он оценивающе оглядел меня и пришел к выводу, что с такого расстояния даже я не промахнусь.
Джерико опустился на колени рядом с Доном Уилером, тот застонал.
Джерико осторожно усадил его, левая рука Уилера, сломанная ниже локтя, неестественно изогнулась.
– Вам необходим врач, – сказал Джерико. – Мы доставим вас в больницу.
– Нет! Сначала поговорим. Какое счастье, что вы пришли.
– Вы спасли мне жизнь, – ответил Джерико. – Так что давайте сначала позаботимся о вас. Поговорить мы еще успеем.
– Нет! – Дон повернул голову. – О боже, они уже едут!
Мы все услышали натужный рев мотора ползущей в гору машины.
– Вы должны выслушать, – голос Дона дрожал. – Это какая-то кровавая лавина, – и он заплакал, как маленький ребенок.
На вырубку выехала машина... патрульная машина.
В машине сидело трое: судья, Бартрэм и незнакомый мне полицейский. Лицо судьи позеленело, Бартрэм не улыбался.
– Слишком поздно, папа! – закричал Дон. – Хватит убийств! – из-под черных очков по щекам текли слезы.
"Убереги ее от дурного глаза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Убереги ее от дурного глаза", автор: Хью Пентикост. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Убереги ее от дурного глаза" друзьям в соцсетях.