— Я имею в виду, если вам надо было отвезти книгу или присутствовать на редакционном совещании, или еще где. Или просто развлечься.
— Да, в основном это так.
— Вы хотели бы что-то уточнить, мистер Лэссер?
— Нет.
— Или внести поправку?
— Нет, в основном все правильно.
— Слова «в основном» предполагают, что я не совсем понял, как обстоят дела, — сказал Карелла. — Не могли бы вы просветить меня, мистер Лэссер?
— Вообще-то…
— Я вас слушаю.
— Вообще-то я редко выхожу из дома, — сказал Лэссер.
— Как это понять?
— Я не отвожу книги. Я посылаю их по почте. И не присутствую на редакционных совещаниях. Я веду переговоры по телефону. И поскольку я иллюстрирую книги, как я уже сказал вам, мне практически ничего не приходится обсуждать после того, как утвердят представленные мною эскизы.
— Но вы выходите из дому, когда у вас особо важные дела?
— Хм, не очень часто.
Карелла помолчал, потом спросил:
— Мистер Лэссер, вы когда-нибудь выходите из дому?
— Нет, — ответил Лэссер.
— У вас что, агорафобия?
— Как вы сказали?
— Агорафобия.
— Я не знаю, что это значит.
— Агорафобия — это анормальная боязнь выходить на улицу.
— Я не боюсь выходить на улицу, — сказал Лэссер, — анормально или как-нибудь иначе.
— Скажите, пожалуйста, когда вы последний раз выходили из дома?
— Я не помню.
— Вы все время проводите здесь, в доме, с вашей матерью, так?
— Ис моим отцом, когда он был жив.
— Ваши друзья приходят к вам сюда?
— В основном, да.
— Опять «в основном», мистер Лэссер.
— По правде говоря, мои друзья не часто приходят сюда, — сказал Лэссер.
— Как часто они приходят, мистер Лэссер? — спросил Хейвз.
— Не очень часто.
— Все-таки, как часто?
— Никогда, — сказал Лэссер. Он сделал паузу. — Мои книги — вот мои друзья.
— Ясно, — сказал Карелла и помолчал. — Мистер Лэссер, не согласитесь ли вы опознать труп по фотографии?
— У меня нет возражений.
— Мы обычно предпочитаем непосредственное опознание тела.
— Да, но это невозможно, как видите, — сказал Лэссер. — Я должен остаться с матерью.
— Хорошо. Тогда, с вашего разрешения, мы вернемся с полицейскими фотоснимками и, надеюсь, вы будете настолько любезны…
— Да-да.
— И тогда, — сказал Карелла, — мы зададим вам несколько вопросов о вашем отце и его личных отношениях с другими людьми.
— Да, конечно.
— Сейчас мы не будем беспокоить вас, — сказал Карелла.
— Спасибо, я ценю ваше внимание.
— Ну, что там, — сказал Карелла и повернулся к старухе:
— Будьте здоровы, миссис Лэссер.
— Бог с вами; да сохранит он вас и да исцелит вашу башку[36],— продекламировала миссис Лэссер.
— Простите? — растерялся Карелла.
— Моя мать была актрисой. Это строка из «Короля Лира».
— Из «Генриха V», — поправила старая дама. — Это Флюзллен' говорит старому Пистолю. ,
— Или шлюхою моя Фортуна стала? — подхватил внезапно Хейвз. — Узнал я, от французской хвори Нелль
В больнице умерла,
И я теперь прибежища лишился[37].
— Откуда вы это знаете? — спросила старая дама, обернувшись к Хейвзу и просияв.
— Разучивали в школе, — ответил Хейвз.
— Кого вы играли?
— Никого. Я ставил пьесу.
— Такой большой мужчина, — сказала старая дама. — Вам бы надо было выступать на сцене и демонстрировать свои прелести.
На мгновенье в комнате воцарилась гробовая тишина. Детективы переглянулись, как бы проверяя, не ослышались ли они. И тут Энтони Лэссер снова произнес, не поворачиваясь к ней:
— Мама, прошу тебя, — и проводил детективов к выходу. Дверь захлопнулась. Они немного постояли на покрытой плитками дорожке. Приближался вечер и похолодало. Они подняли воротники пальто и стояли, слушая возгласы малыша, который крутил педали своего велосипеда возле дома напротив и стрелял из воображаемого пистолета: «Пиф-паф, пиф-паф».
— Давай поговорим с ним, — предложил Карелла.
— Зачем?
— Сам не знаю, — пожал плечами Карелла. — . Старуха смотрела на него в упор.
— Старуха чокнутая, — сказал Хейвз.
— М-да, это уж точно. Что ты думаешь о ее сыне?
— Не знаю. Может быть, он хочет обеспечить себе железобетонное алиби.
— Поэтому я и нажимал на него.
— Я понял.
— С другой стороны, возможно, он говорит правду.
— Хотелось бы мне знать побольше о старике, — сказал Хейвз.
— Все в свое время. Когда мы вернемся со снимками, мы расспросим его.
— А труп тем временем остывает.
— Труп уже остыл, — сказал Карелла.
— И дело это тоже.
— Что ты хочешь? Январь на дворе, — ответил Карелла, и они перешли через дорогу.
Когда они приблизились, малыш на трехколесном велосипеде начал палить по ним: «Пиф-паф, пиф-паф, пиф-паф», потом затормозил, царапая подошвами асфальт. Ему было года четыре. Красная с белым вязаная шапочка съехала на одно ухо. На лоб высунулась прядка рыжих волос. Из носа у него текло, и мордашка была перепачкана соплями, которые он все время размазывал тыльной стороной ладошки.
— Привет! — сказал Карелла.
— А вы кто? — спросил мальчик.
— Я — Стив Карелла. А ты?
— Мэнни Мэскин, — ответил мальчик.
— Здорово, Мэнни. Это мой напарник, Коттон Хейвз.
— Привет, — сказал Мэнни и помахал рукой.
— Сколько тебе лет, Мэнни? — спросил Хейвз.
— Вот сколько, — ответил мальчик и поднял четыре пальца.
— Четыре года. Прекрасно.
— Пять, — поправил Мэнни.
— Нет, ты показал четыре.
— Нет, пять, — настаивал Мэнни.
— Ну, хорошо, хорошо, — сказал Хейвз.
— Ты не умеешь обращаться с детьми, — сказал Карелла.—
Тебе ведь пять лет, Мэнни?
— Пять.
— А тебе здесь нравится?
— Нравится.
— Ты в этом доме живешь?
— Ага.
— А ту старушку, что живет напротив, знаешь?
— Какую старушку?
— В том доме, через дорогу, — ответил Карелла.
— В каком доме? Там через дорогу живет много старушек.
— В доме прямо напротив, — сказал Карелла.
— В каком доме?
— Вон в том, — кивком головы указал Карелла. Он не хотел показывать рукой, потому что у него было такое чувство, что Энтони Лэссер наблюдает за ним, отогнув штору.
— Не знаю, про какой дом вы говорите, — сказал Мэнни.
Карелла посмотрел через дорогу на такой же точно дом в стиле Тюдор и вздохнул.
— Дядя спрашивает, знаешь ли ты миссис Лэссер, — пояснил Хейвз.
— Правильно, — сказал Карелла. — Знаешь ли ты миссис Лэссер?
— Это она живет в доме напротив? — спросил малыш.
— Да, — сказал Карелла.
— В каком доме? — спросил Мэнни, но тут же послышался крик: «Мэнни, что ты там делаешь?»
Не успев повернуться, Карелла уже знал, что это еще одна мамаша. Бывали такие денечки, когда вам попадались только Мамаши, нормальные или сумасшедшие, и он не сомневался, Что это еще одна, и он приготовился к встрече и повернулся как раз в тот момент, когда женщина в домашнем платье и Пальто, накинутом на плечи, с бигуди на голове, продефилировала по дорожке подобно членам благотворительного общества на Пенсильвани-авеню, которые раздают похлебку на пасху.
— В чем дело? — спросила она у Кареллы.
— Здравствуйте, мэм, — сказал Карелла. — Я полицейский детектив, просто задавали вашему сынишке вопросы.
— Какие еще вопросы?
— Да так, вообще, о соседях.
— Вы только что вышли из дома Лэссеров, что напротив? — спросила женщина.
— Да, мэм.
— Что-нибудь не в порядке, да?
— Нет, нет, все в порядке, — сказал Карелла. Он сделал паузу. — Почему вы так спросили, миссис Мэскин? Ведь вы миссис Мэскин?
— Да, — ответила она, пожав плечами. — Я просто подумала, может быть, что-то не в порядке. Я думала, может быть, они хотят поместить старуху куда-нибудь.
— Нет, мне ничего об этом неизвестно. А что, были какие-нибудь неприятности?
— Как вам сказать. Ходят слухи.
— Какого рода слухи?
— Ну, знаете, муж работает в городе привратником и каждое воскресенье он уезжает-куда-то за город и валит деревья, бог знает, где он их валит, а потом увозит и продает жильцам, странный бизнес, вам не кажется? А старушка полночи смеется и плачет, если муж не покупает ей летом мороженого, когда приезжает лоток. Чудно, не правда ли? А сынок Энтони? Рисует свои картинки целыми днями в задней комнате, которая смотрит в сад, летом и зимой, и никогда не выходит из дома. Я считаю, мистер, что это весьма странно.
— Он никогда не выходит из дома, говорите вы?
— Никогда. Затворник. Настоящий затворник.
— Кто затворник? — спросил мальчуган.
— Замолчи, Мэнни, — сказала его мать.
— А что такое затворник? — канючил Мэнни.
— Замолчи, Мэнни, — повторила его мать.
— Вы уверены, что он никогда не выходит из дома? — переспросил Карелла.
— Я ни разу не видела, чтобы он выходил, но откуда я могу знать, что он делает, когда стемнеет? Он может незаметно ускользнуть и пойти в притон курить опиум, кто знает? Я могу сказать только, что я лично никогда не видела, чтобы он выходил из дома. .
— А что вы можете нам сказать о старике, — спросил Хейвз.
— О мистере Лэссере?
— Да.
— Опять-таки странно! Как это он валит деревья? Ведь ему уже восемьдесят семь лет, улавливаете? Уже далеко не юноша. Но каждую субботу и воскресенье он ездит валить деревья.
"Топор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Топор", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Топор" друзьям в соцсетях.