В его черепе прочно засел топор.

Не топорик, а большой топор, каким рубят' деревья и колют дрова. Его острое лезвие обрушилось на голову человека с огромной силой, размозжив ее. Без сомнения, это был последний, дар, и столь же очевидно, судя по состоянию убитого, что этом ударе не было никакой необходимости: на его лице и теле более двадцати ран. Он, несомненно, был уже мертв* догда убийца нанес последний удар топором и оставил его в черепе убитого. Изогнутая рукоятка топора вырисовывается на Серой стене, забрызганной кровью.

Кровь не пахнет.

В подвале стоял запах угольной пыли, запах человеческого Пота, а из закутка, позади одного из ящиков с углем возле Гопки, исходил запах мочи, но запаха крови детектив Стив Карелла не почувствовал. Полицейские фотографы щелкали аппаратами, помощник медицинского эксперта констатировал смерть и ожидал, пока не очертят мелом положение убитого на полу, чтобы затем увезти тело в морг для вскрытия, как будто в этом была необходимость, — топор-то торчал из головы. Детектив Коттон Хейвз разговаривал с двумя инспекторами из отдела по расследованию убийств, а Карелла присел на корточки перед мальчуганом лет семи, который старался не смотреть на окровавленный труп возле стецы.

— Так как тебя зовут, сынок? — спросил Карелла.

— Мики, — ответил мальчик.

— Мики, а фамилия?

— Мики Райан. А привидение здесь будет?

— Нет, сынок, никаких привидений.

— Откуда вы знаете?

— Привидений вообще нет, — сказал Карелла.

— Это вы так думаете, — возразил Мики, — а мой отец один раз видел привидение.

— Ну, на этот раз привидений не будет, — заверил его Карелла. — Расскажи-ка мне, Мики, что же тут произошло.

— Я спустился вниз за своим великом и увидел его, — сказал Мики, — вот и все.

— Здесь, где он лежит? Возле стены?

Мики кивнул.

— А где твой велосипед, Мики?

— Там, позади ящика с углем.

— А зачем же ты пошел сюда? Ящиц-то вон где. Ты что- нибудь услышал?

— Нет. .

— Тогда почему ты пошел сюда? Твой велосипед стоит совсем с другой стороны.

— Кровь, — сказал Мики.

— Что?

— Кровь текла по полу, я увидел и удивился, откуда она/ вот и пошел поглядеть. И тогда я увидел мистера Лэссера.

— Это его фамилия?

— Да, мистер Лэссер.

— А как его имя, ты не знаешь?

— Джордж.

— Джордж Лэссер, правильно?

Мики кивнул.

— И мистер Лэссер — смотритель здания, да?

— Ага, — сказал Мики и снова кивнул. 

— Ну, хорошо, Мики. Когда ты увидел мистера Лэссера, что сделал?

— Я убежал.

— Куда?

— Наверх.

— Куда наверх?

— К маме.

— А потом?

— Я сказал ей, что мистер Лэссер лежит мертвый в подвале, и у него топор в голове.

— А она что?

— Она спросила: «Ты точно знаешь?», и я сказал: «Точно», тогда она вызвала полицию.

— Мики, ты никого не видел в подвале, кроме мистера Лэссера?

— Нет.

— А когда ты спускался в подвал, тоже никого не видел?

— Нет.

— А когда бежал наверх?

— Нет.

— Позвольте мне пройти, — услышал Карелла и, обернувшись на голос, увидел высокую блондинку с простоватым лицом, в легком пальто, которая, отстранив полицейского, стоявшего возле Входа в подвал, направлялась в его сторону.

— Я мать мальчика, — сказала она, подойдя. — Не знаю, законно ли вы действуете, но я думаю, что нельзя допрашивать, семилетнего мальчика в подвале дома, да и вообще где бы То ни было.

— Миссис Райан, насколько мне известно, мой напарник Попросил у вас разрешения, прежде чем мы…

— Он не сказал мне, что вы снова поведете мальчика в Подвал.

— Я уверен, что он…

— Я отвернулась буквально на минуту и смотрю — ваш напарник вместе с моим мальчиком исчезли. Куда — ума не привожу Я и так вся на нервах, сами понимаете, шутка ли, семилетний ребенок обнаружил труп в подвале, да еще этот топор.

И вдруг он исчезает из квартиры неизвестно куда.

— Он все время был здесь, миссис Райан, здоров и невредим.

— Ну, конечно, в пяти шагах от окровавленного трупа.

— Весьма сожалею, миссис Райан.

— Ему же всего семь лет, нельзя подвергать его таким испытаниям.

— Разумеется, мэм, но ведь это он обнаружил тело, и мы Подумали, что ему легче было бы вспомнить, что произошло, если бы мы… -

— Я думаю, он уже достаточно навспоминался, — отрезала Миссис Райан.

— Конечно, миссис Райан, — сказал Карелла. — Благодарю за Помощь.

— Вы что, насмехаетесь?

— Никоим образом, я говорю вполне искренне, — возразил Карелла.

— Что ждать от полицейского, — буркнула миссис Райан и, схватив сынишку за руку, потащила его домой.

Карелла вздохнул и подошел к Сейвзу, который разговаривал двумя инспекторами из отдела фо расследованию убийств.

Он не знал ни одного из них.

— Моя фамилия Карелла, — сказал он. — Из 87-го участка.

— Я — Фелпс, — представился один из инспекторов.

— Я — Форбс, — сказал другой.

— А где Моноген и Монроу? — спросил Карелла.

— В отпуске, — ответил Фелпс.

— В январе?

— Почему бы нет? — сказал Форбс.

— У них у обоих виллы в Майами, — сказал Фелпс.

— И почему бы им туда не съездить в январе? — добавил Форбс.

— Лучшее время года во Флориде, — изрек Фелпс.

— Несомненно, — присовокупил Форбс.

— Что вы успели выяснить? — спросил Фелпс, меняя тему.

— Имя убитого — Джордж Лэссер, — сказал Карелла. — Он был смотрителем здания.

— Я узнал об этом от жильцов, — сказал Хейвз.

— Не знаешь, Коттон, сколько ему лет?

— Жильцы говорят — под девяносто.

— Кому понадобилось убивать такого старика? — удивился Форбс.

— Он сам скоро отдал бы концы, — сказал Фелпс.

— У нас как-то раз было убийство недалеко от угла Седьмой Калвер, — сказал Форбс. — Знаете этот район?

— Угу, — промычал Карелла.

— Так убитому было сто два года. Как раз праздновали его день рождения.

— Шутите?

— И не думаю. Его застрелили, когда он разрезал именинный пирог. Упал прямо на пирог, а в нем сто три свечки — одна про запас, чтоб он пожил. Тут же умер.

— Кто же его убил? — спросил Хейвз.

— Его мамаша, — ответил Форбс.

Наступило молчание. Затем Хейвз проговорил:

— Ты, кажется, сказал, что ему было сто два года.

— Точно, — подтвердил Форбс.

— Сколько же было его матери?

— Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать.

— Почему она его убила?

— Не ладила с его женой.

— Так у него жена была?

— Конечно.

— А ей сколько лет?

— Двадцать семь.

— Кончай, — сказал Хейвз.

— Он думается шучу, — сказал Форбс, подтолкнув локтем Фелпса.

— Какие тут шутки, — сказал Фелпс и расхохотался.

Он посмотрел на часы.

— Ну, ладно, нам пора. Держите нас в курсе, ребята, идет?

— Все в трех экземплярах, — добавил Форбс.

— Удивляюсь, как это вы вообще пожаловали в такой холодный день, — сказал Карелла.

— Разве это холод, — сказал Форбс, — у нас в управлении такие деньки выдаются — в сосульку превратишься.

— Послушайте, — сказал Хейвз, как будто его вдруг осенило. — Почему бы вам самим не заняться этим делом?

— Нет-нет, — сказал Форбс.

— Не положено, — добавил Фелпс.

— Было бы нарушением, — сказал Форбс. , „

— Убийства расследуются тем участком, которому сообщили, — сказал Фелпс.

— Знаем, но я думал…

— Нет-нет.

— Я думал, — сказал Хейвз, — что поскольку вы имели дело С гериатрией…

— С каким Гэри?

— Так, к слову пришлось, — сказал Хейвз.

Уголком глаза Карелла заметил, что полицейский, стоявший возле двери, подает ему знаки. .

— Извините, — сказал он и быстро пошел к. выходу. — В чем дело? — спросил он полицейского.

— Стив, там снаружи парень бродит по переулку, без пальто. Погода вроде не такая, чтобы разгуливать в одной рубашке, как думаешь? На дворе 42 градуса мороза[30]

— Где он? — спросил Карелла.

— Мы его задержали. Он у нас здесь, наверху.

Карелла повернулся и жестом подозвал Хейвза.

— В чем дело? — спросил Хейвз.

— Наши ребята обнаружили какого-то типа в переулке в одной рубашке.

— Интересно, — пробормотал Хейвз.

Человек, который бродил по переулку, оказался высоченным Негром. Он был одет в рабочие брюки из грубой ткани и белую рубашку с расстегнутым воротником,' обут в туфли на резиновой Подошве. Лицо его было совсем черным, со шрамом на переносице, рубашку распирали могучие мускулы. Когда Карелла и Хейвз подошли, он пританцовывал, как боксер, готовившийся к удару. Рядом с ним стоял полицейский с дубинкой в руке, но негр не обращал на него никакого внимания. Сощурив глаза и балансируя на носках, он следил за приближавшимися детективами. '

— Твое имя? — спросил Карелла.

— Сэм.

— Фамилия?

— Сэм Уитсон.

— Что ты делал в переулке, Сэм?

— Я работаю в этом доме, — ответил Сэм.

— Кем? ,

— Я работаю на мистера Лэссера, — сказал Сэм. ‘

— Что же ты делаешь? .

— Я рублю бревна для него, — сказал Сэм

На мгновение воцарилась полная тишина. Карелла взглянул на Хейвза, потом снова перевел глаза на Уитсона. Полицейский, который стоял возле Сэма с дубинкой наизготове, и другой, позвавший Кареллу, отодвинулись на шаг от огромного негра, и их руки незаметно скользнули к револьверам.