В его черепе прочно засел топор.
Не топорик, а большой топор, каким рубят' деревья и колют дрова. Его острое лезвие обрушилось на голову человека с огромной силой, размозжив ее. Без сомнения, это был последний, дар, и столь же очевидно, судя по состоянию убитого, что этом ударе не было никакой необходимости: на его лице и теле более двадцати ран. Он, несомненно, был уже мертв* догда убийца нанес последний удар топором и оставил его в черепе убитого. Изогнутая рукоятка топора вырисовывается на Серой стене, забрызганной кровью.
Кровь не пахнет.
В подвале стоял запах угольной пыли, запах человеческого Пота, а из закутка, позади одного из ящиков с углем возле Гопки, исходил запах мочи, но запаха крови детектив Стив Карелла не почувствовал. Полицейские фотографы щелкали аппаратами, помощник медицинского эксперта констатировал смерть и ожидал, пока не очертят мелом положение убитого на полу, чтобы затем увезти тело в морг для вскрытия, как будто в этом была необходимость, — топор-то торчал из головы. Детектив Коттон Хейвз разговаривал с двумя инспекторами из отдела по расследованию убийств, а Карелла присел на корточки перед мальчуганом лет семи, который старался не смотреть на окровавленный труп возле стецы.
— Так как тебя зовут, сынок? — спросил Карелла.
— Мики, — ответил мальчик.
— Мики, а фамилия?
— Мики Райан. А привидение здесь будет?
— Нет, сынок, никаких привидений.
— Откуда вы знаете?
— Привидений вообще нет, — сказал Карелла.
— Это вы так думаете, — возразил Мики, — а мой отец один раз видел привидение.
— Ну, на этот раз привидений не будет, — заверил его Карелла. — Расскажи-ка мне, Мики, что же тут произошло.
— Я спустился вниз за своим великом и увидел его, — сказал Мики, — вот и все.
— Здесь, где он лежит? Возле стены?
Мики кивнул.
— А где твой велосипед, Мики?
— Там, позади ящика с углем.
— А зачем же ты пошел сюда? Ящиц-то вон где. Ты что- нибудь услышал?
— Нет. .
— Тогда почему ты пошел сюда? Твой велосипед стоит совсем с другой стороны.
— Кровь, — сказал Мики.
— Что?
— Кровь текла по полу, я увидел и удивился, откуда она/ вот и пошел поглядеть. И тогда я увидел мистера Лэссера.
— Это его фамилия?
— Да, мистер Лэссер.
— А как его имя, ты не знаешь?
— Джордж.
— Джордж Лэссер, правильно?
Мики кивнул.
— И мистер Лэссер — смотритель здания, да?
— Ага, — сказал Мики и снова кивнул.
— Ну, хорошо, Мики. Когда ты увидел мистера Лэссера, что сделал?
— Я убежал.
— Куда?
— Наверх.
— Куда наверх?
— К маме.
— А потом?
— Я сказал ей, что мистер Лэссер лежит мертвый в подвале, и у него топор в голове.
— А она что?
— Она спросила: «Ты точно знаешь?», и я сказал: «Точно», тогда она вызвала полицию.
— Мики, ты никого не видел в подвале, кроме мистера Лэссера?
— Нет.
— А когда ты спускался в подвал, тоже никого не видел?
— Нет.
— А когда бежал наверх?
— Нет.
— Позвольте мне пройти, — услышал Карелла и, обернувшись на голос, увидел высокую блондинку с простоватым лицом, в легком пальто, которая, отстранив полицейского, стоявшего возле Входа в подвал, направлялась в его сторону.
— Я мать мальчика, — сказала она, подойдя. — Не знаю, законно ли вы действуете, но я думаю, что нельзя допрашивать, семилетнего мальчика в подвале дома, да и вообще где бы То ни было.
— Миссис Райан, насколько мне известно, мой напарник Попросил у вас разрешения, прежде чем мы…
— Он не сказал мне, что вы снова поведете мальчика в Подвал.
— Я уверен, что он…
— Я отвернулась буквально на минуту и смотрю — ваш напарник вместе с моим мальчиком исчезли. Куда — ума не привожу Я и так вся на нервах, сами понимаете, шутка ли, семилетний ребенок обнаружил труп в подвале, да еще этот топор.
И вдруг он исчезает из квартиры неизвестно куда.
— Он все время был здесь, миссис Райан, здоров и невредим.
— Ну, конечно, в пяти шагах от окровавленного трупа.
— Весьма сожалею, миссис Райан.
— Ему же всего семь лет, нельзя подвергать его таким испытаниям.
— Разумеется, мэм, но ведь это он обнаружил тело, и мы Подумали, что ему легче было бы вспомнить, что произошло, если бы мы… -
— Я думаю, он уже достаточно навспоминался, — отрезала Миссис Райан.
— Конечно, миссис Райан, — сказал Карелла. — Благодарю за Помощь.
— Вы что, насмехаетесь?
— Никоим образом, я говорю вполне искренне, — возразил Карелла.
— Что ждать от полицейского, — буркнула миссис Райан и, схватив сынишку за руку, потащила его домой.
Карелла вздохнул и подошел к Сейвзу, который разговаривал двумя инспекторами из отдела фо расследованию убийств.
Он не знал ни одного из них.
— Моя фамилия Карелла, — сказал он. — Из 87-го участка.
— Я — Фелпс, — представился один из инспекторов.
— Я — Форбс, — сказал другой.
— А где Моноген и Монроу? — спросил Карелла.
— В отпуске, — ответил Фелпс.
— В январе?
— Почему бы нет? — сказал Форбс.
— У них у обоих виллы в Майами, — сказал Фелпс.
— И почему бы им туда не съездить в январе? — добавил Форбс.
— Лучшее время года во Флориде, — изрек Фелпс.
— Несомненно, — присовокупил Форбс.
— Что вы успели выяснить? — спросил Фелпс, меняя тему.
— Имя убитого — Джордж Лэссер, — сказал Карелла. — Он был смотрителем здания.
— Я узнал об этом от жильцов, — сказал Хейвз.
— Не знаешь, Коттон, сколько ему лет?
— Жильцы говорят — под девяносто.
— Кому понадобилось убивать такого старика? — удивился Форбс.
— Он сам скоро отдал бы концы, — сказал Фелпс.
— У нас как-то раз было убийство недалеко от угла Седьмой Калвер, — сказал Форбс. — Знаете этот район?
— Угу, — промычал Карелла.
— Так убитому было сто два года. Как раз праздновали его день рождения.
— Шутите?
— И не думаю. Его застрелили, когда он разрезал именинный пирог. Упал прямо на пирог, а в нем сто три свечки — одна про запас, чтоб он пожил. Тут же умер.
— Кто же его убил? — спросил Хейвз.
— Его мамаша, — ответил Форбс.
Наступило молчание. Затем Хейвз проговорил:
— Ты, кажется, сказал, что ему было сто два года.
— Точно, — подтвердил Форбс.
— Сколько же было его матери?
— Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать.
— Почему она его убила?
— Не ладила с его женой.
— Так у него жена была?
— Конечно.
— А ей сколько лет?
— Двадцать семь.
— Кончай, — сказал Хейвз.
— Он думается шучу, — сказал Форбс, подтолкнув локтем Фелпса.
— Какие тут шутки, — сказал Фелпс и расхохотался.
Он посмотрел на часы.
— Ну, ладно, нам пора. Держите нас в курсе, ребята, идет?
— Все в трех экземплярах, — добавил Форбс.
— Удивляюсь, как это вы вообще пожаловали в такой холодный день, — сказал Карелла.
— Разве это холод, — сказал Форбс, — у нас в управлении такие деньки выдаются — в сосульку превратишься.
— Послушайте, — сказал Хейвз, как будто его вдруг осенило. — Почему бы вам самим не заняться этим делом?
— Нет-нет, — сказал Форбс.
— Не положено, — добавил Фелпс.
— Было бы нарушением, — сказал Форбс. , „
— Убийства расследуются тем участком, которому сообщили, — сказал Фелпс.
— Знаем, но я думал…
— Нет-нет.
— Я думал, — сказал Хейвз, — что поскольку вы имели дело С гериатрией…
— С каким Гэри?
— Так, к слову пришлось, — сказал Хейвз.
Уголком глаза Карелла заметил, что полицейский, стоявший возле двери, подает ему знаки. .
— Извините, — сказал он и быстро пошел к. выходу. — В чем дело? — спросил он полицейского.
— Стив, там снаружи парень бродит по переулку, без пальто. Погода вроде не такая, чтобы разгуливать в одной рубашке, как думаешь? На дворе 42 градуса мороза[30]
— Где он? — спросил Карелла.
— Мы его задержали. Он у нас здесь, наверху.
Карелла повернулся и жестом подозвал Хейвза.
— В чем дело? — спросил Хейвз.
— Наши ребята обнаружили какого-то типа в переулке в одной рубашке.
— Интересно, — пробормотал Хейвз.
Человек, который бродил по переулку, оказался высоченным Негром. Он был одет в рабочие брюки из грубой ткани и белую рубашку с расстегнутым воротником,' обут в туфли на резиновой Подошве. Лицо его было совсем черным, со шрамом на переносице, рубашку распирали могучие мускулы. Когда Карелла и Хейвз подошли, он пританцовывал, как боксер, готовившийся к удару. Рядом с ним стоял полицейский с дубинкой в руке, но негр не обращал на него никакого внимания. Сощурив глаза и балансируя на носках, он следил за приближавшимися детективами. '
— Твое имя? — спросил Карелла.
— Сэм.
— Фамилия?
— Сэм Уитсон.
— Что ты делал в переулке, Сэм?
— Я работаю в этом доме, — ответил Сэм.
— Кем? ,
— Я работаю на мистера Лэссера, — сказал Сэм. ‘
— Что же ты делаешь? .
— Я рублю бревна для него, — сказал Сэм
На мгновение воцарилась полная тишина. Карелла взглянул на Хейвза, потом снова перевел глаза на Уитсона. Полицейский, который стоял возле Сэма с дубинкой наизготове, и другой, позвавший Кареллу, отодвинулись на шаг от огромного негра, и их руки незаметно скользнули к револьверам.
"Топор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Топор", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Топор" друзьям в соцсетях.