— Послушай, я-то тут при чем?

— Да нет, ты ни при чем, — сказал Карелла. — Просто это дело начинает меня донимать, вот и все. Чего не люблю, так это загадок.

— Может быть, мистер Рур разгадает нам все загадки, — сказал Хейвз и улыбнулся.

— Надеюсь, — сказал Карелла. — Надеюсь, что кто-нибудь в конце концов разгадает все загадки.

Мистер Рур, как оказалось, был далек от того, чтобы разгадывать за них загадки в то утро. Мистер Рур, тощий, лысый, жилистый мужчина лет шестидесяти пяти, с пронизывающим взглядом, был одет в коричневый вязаный жакет поверх клетчатой шерстяной спортивной рубашки. Он впустил их в квартиру после того, как они предъявили документы, и спросил, чем может быть полезен.

— Вы можете рассказать нам об игре в кости в подвале дома 4411 по Пятой Южной, — сказал Карелла, сразу приступая к делу.

— О какой игре? — спросил Рур.

— Мистер Рур, давайте не будем зря тратить время, — сказал Карелла, подумав, что коли взял быка за рога, то надо продолжать. — Азартные игры — это только судебно наказуемый проступок, но убийство — это самое тяжкое преступление, и не дай бог оказаться в нем замешанным. Так не расскажете ли вы нам, как у вас проходила игра в кости, кто там еще бывал, и почему…

— Я не знаю, о чем вы говорите, — сказал Рур.

— Об игре в кости, мистер Рур.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Об убийстве Джорджа Лэссера, мистер Рур.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— О’кей, я уже сказал, что мы не намерены шутить. Берите шляпу, мистер Рур.

— Вы меня арестуете?

— Мы хотим устроить неофициальную проверку, мистер Рур. Мы проведем вас перед другим игроком в кости и попросим его опознать вас. Что вы по этому поводу думаете, мистер Рур?

— Я надеюсь, что вы знаете, что в нашем городе действует закон, запрещающий несанкционированный арест, — сказал Рур.

— Ишь ты! — Вмюрист, мистер Рур?

— Я работал в юридических фирмах.

— Кем?

— Бухгалтером. ,

— У вас собственная фирма или вы служите где-нибудь?

— Сейчас я на пенсии. Раньше служил в фирме «Кэвано и Пост», здесь, в городе.

— Прекрасно. Значит, вы сейчас располагаете свободным временем.

— Я хочу позвонить своему адвокату, — сказал Рур.

— Мистер Рур, мы не арестовываем вас, — сказал Карелла. — Мы вежливо просим вас сопровождать нас в полицейский участок — просьба, на которую мы имеем право как офицеры полиции, расследующие убийство. Мы продержим вас в участке совсем недолго, а потом либо освободим, либо предъявим вам конкретное обвинение. Все очень мило и законно, мистер Рур.

— Что вы имеете в виду под «совсем недолго»? — спросил Рур

— Нам надо связаться с несколькими людьми, — сказал Карелла. — Как только они приедут, мы их посадим в ряд, идет? Это займет совсем немного времени.

— Я поеду с вами, но я заявляю протест, — сказал Рур и надел пальто.

— Мистер Рур, — сказал Карелла, — это не игра в бейсбол.

Когда они приехали в участок, Карелла позвонил Денни Джимпу и сказал, что он доставил Рура в участок и намерен доставить также Спедино.

— Зачем? — спросил Денни.

— Я хочу, чтобы твой дружок опознал их.

— А что? Они говорят, что не играли в кости?

— Да.

— Врут. Сведения точные, Стив. У парня, от которого я это узнал, не было никаких причин водить меня за нос.

— О’кей. Согласится он приехать сюда и опознать их?

— Не знаю. Он ведь не знал, что дает эту информацию полицейским, чуете?

— Ну, что делать. Скажи ему об этом.

— Боюсь, что он все равно не придет, Стив.

— Мы всегда можем найти предлог задержать его.

— Тогда вы меня завалите. К тому же это вообще невозможно.

— Как так?

— Чтобы задержать его, надо будет получить документ на выдачу.

— Что ты имеешь в виду? Где он?

— В субботу уехал в Пуэрто-Рико.

— А когда вернется?

— Когда закончится сезон. После пасхи.

— Надо бы лучше, да некуда! — воскликнул Карелла.

— Сожалею.

— А, к чертям собачьим, — ругнулся Карелла и повесил трубку. Он несколько минут смотрел на аппарат, затем прошел через дверцу в деревянной загородке по коридору, туда, где Хейвз дожидался с Руром в «комнате для допросов», как ее называли в участке. Он отворил дверь с матовым стеклом, вошел в комнату, присел на край длинного стола и сказал:

— Я обещал вам, что мы вас продержим совсем недолго, мистер Рур? Сколько времени вы здесь находитесь? Десять минут?

— Сколько еще…

— Вы можете идти домой, — сказал Карелла. Рур с удивлением посмотрел на него. — Ступайте. Вы слышали, что я сказал? Идите домой.

Рур встал, не произнеся ни слова. Он надел шляпу, пальто и вышел из комнаты.

Детектив лейтенант Сэм Гроссман позвонил в 2.30 дня. Над Гровер-парком дул порывистый ветер. Он ударял в затянутые сеткой окна комнаты сыскной группы, завывал под карнизами старого здания. Карелла слышал гудение ветра сквозь него, подобно теплому бризу откуда-то с юга до него доходил тихий голос Сэма Гроссмана.

— Стив, я, кажется, кое-что откопал в связи с этим убийством, — сказал Гроссман.

— А именно?

— А именно — мотив.

Наверное, целую минуту Карелла не произносил ни слова. Оконные рамы дребезжали под напором ветра.

— Что ты сказал? — переспросил он Гроссмана.

— Я сказал, что, кажется, я нащупал мотив.

— Убийства?

— Да, убийства. А ты что думал? Конечно, убийства.

— Извини, Сэм. Это дело такое…

— О’кей, так ты хочешь, чтобы я рассказал или нет? У меня дел по горло.

— Давай, — сказал Карелла, улыбаясь.

— Я думаю, что мотив — ограбление, — сказал Гроссман.

— Ограбление?

— Ага. Что с тобой? Ты стал туг на ухо? Я сказал, ограбление.

— Но что там можно было взять, в подвале?

— Деньги, — сказал Гроссман.

— Где?

— Может, лучше по порядку?

— Конечно, давай, — сказал Карелла.

— Мы обычно не занимаемся дедукцией, наше дело — лабораторные исследования, — сказал Гроссман. — Дедукцию мы оставляем вам, великим мыслителям, которые выезжают на место. Но…

— Скажешь тоже, великие мыслители.

— Послушай, может, ты не будешь меня перебивать?

— Продолжай, продолжай, — сказал Карелла. — Простите, сэр, мне очень жаль, сэр, я говорю совершенно искренне, сэр.

— Знаешь что, хватит трепаться, — сказал Гроссман. — Так вот, звонок Коттона натолкнул нас на размышления, и я думаю, что теперь все стало на свои места.

— Не тяни, — сказал Карелла.

— Слушай. Возле топки в подвале стоит верстак, я надеюсь, ты его видел.

— Позади, возле ящика с углем?

— Я думаю, да. Ты лучше меня знаешь. Я видел только фотоснимки, а ты там был сам.

— Интересно, продолжай, Сэм.

— О’кей. Над верстаком висят три полки. Они заставлены банками и жестянками, которые полны гвоздей, болтов, гаек и всякой всячины, которую обычно складывают возле верстака. И все это покрыто пылью.

— Коттон мне говорил об этом, — сказал Карелла.

— Именно. Тогда тебе известно также, что две полки покрыты пылью, а с третьей полки — средней — пыль была вытерта. ’ — Почему?

— Почему обычно вытирают пыль?

— Отпечатки пальцев.

— Точно. Каждому школьнику известно. Поэтому я послал Джона Ди Меццо еще раз взглянуть н велел ему рассмотреть каждую банку и жестянку на этой полке. Джонни сделал это. Он очень добросовестный малый.

— И?

— Почему я просил его рассмотреть все эти банки — жестянки? — спросил Гроссман.

— Это что? Полицейская викторина?

— Проверка, — ответил Гроссман.

— Потому что ты подумал, что если кто-то стер пыль с полки, значит он что-то на ней искал и, как только нашел, испугался, что оставил отпечатки. А поскольку на полке стоят только банки и жестянки, значит то, что он искал, находилось в одной из них.

— Класс!

— Элементарно, — скромно заметил Карелла.

— Во всяком случае, Джонни самым внимательным образом осмотрел все, что стоит на полке, и обнаружил, что большинство банок и жестянок покрыто слоем пыли. За исключением одной. Эта единственная банка так же начисто вытерта, как сама полка. «Максуэлл Хауз».

— Что?

— Банка. Это жестяная банка из-под кофе фирмы «Максуэлл Хауз».

— А… Это важно?

— Нет, но я подумал, что тебе будет интересно. Во всяком случае, Джонни решил, что, может быть, стоит взять ее сюда и получше исследовать. Он аккуратно завернул ее и принес, и мы все посмотрели. Она была полна гаек, болтов, винтов и другого барахла, как все остальные банки на полке. Но после разных анализов мы имеем основание полагать, что болты и другая дребедень были насыпаны в нее после того, как она была начисто вытерта. А это наводит на мысль, что до того, как она была вытерта, в ней, возможно, находилось что-то другое.

— Погоди, погоди, я не поспеваю за тобой, — сказал Карелла.

— Начнем сначала, — сказал Гроссман. — Со средней полки стерта вся пыль, ясно?

— Ясно.

— Банка из-под кофе «Максуэлл Хауз» тоже начисто вытерта.

— Понял…

— Но полна гаек, болтов и другой дребедени.

— Понял.

— О’кей. Мы высыпаем все из банки — все гайки, болты и прочее, что мы обнаруживаем?

— Что?

— Что внутри банка тоже начисто вытерта. К чему вытирать ее изнутри, если она полна разного хлама?

— Действительно, к чему?

— Значит, она не была полна хлама. Он был насыпан в нее после того, как она была вытерта.

— А что в ней было?

— Хочешь знать мое мнение? Деньги.