— Значит, Лэссер мог бы выйти из дома? — спросил Хейвз. — Он мог бы убить своего отца?
— Не знаю, — сказала миссис Мерсер и пожала плечами, — конечно, возникло бы состояние очень сильной тревоги. Но, возможно, он рискнул бы, если бы жажда убийства была достаточно сильна.
— Благодарю вас, миссис Мерсер.
— Я считаю возможным, что он вышел из дома, мистер Хейвз, однако не считаю это вероятным. Тони Лэссер не наш пациент, так что вообще-то я мало знаю о причинах и проявлениях его фобии. Но я знаю, что в последний раз, когда он уехал из дома — в 1939 году — его мать пыталась покончить с собой. Маловероятно, что он попытается снова покинуть дом.
— Вы хотите сказать, что он боится, как бы она снова не попыталась покончить с собой?
— Это слишком поверхностное суждение, мистер Хейвз. Если бы ответ был так однозначен, я очень сомневаюсь, что вообще существовали бы фобии. Я бы скорее предположила, что, может быть, он хотел бы, чтобы она снова попыталась покончить с собой.
— Как так?
— Возможно, он хочет, чтобы его мать умерла. Но он знает, что если он выйдет из дома, она может опять попытаться покончить с собой. Это удовлетворило бы его тайное желание, и перспектива исполнения этого желания настолько пугает его и вызывает такое состояние тревоги, что у него развивается фобия. '
— Что-то очень сложно, — сказал Хейвз н вздохнул.
— Человеческие существа очень сложны, мистер Хейвз. Даже самые уравновешенные.
— Наверное, это так, — сказал Хейвз, улыбаясь. Он встал и протянул руку. — Очень вам признателен, что вы уделили мне так много времени, миссис Мерсер. Я знаю, как вы заняты.
— Вы действительно очень спешите? — спросила она. — Мой муж сейчас на собрании персонала, но он скоро спустится. Мы обычно пьем чай в 4 часа. — Она сверкнула улыбкой. — Старая бостонская привычка, знаете ли.
— Да, мне это известно.
— Так вы останетесь? “
— Я, можно сказать, с детства приучен к чаепитию, миссис Мерсер, — сказал Хейвз.
— Тогда присоединяйтесь к нам. У меня ощущение вины перед вами. Мне кажется, что я совсем вам не помогла.
— Что поделать, может быть, моему напарнику больше повезло, — сказал Хейвз. — Во всяком случае, я с удовольствием выпью чай с вами и вашим мужем.
Денни Джимп, кажется, полюбил выходить на улицу.
Карелла был не прочь подышать свежим воздухом, но предпочел бы, чтобы Денни выбирал более подходящее место встречи.
«На углу Пятнадцатой и Уоррен», — сказал Денни, несомненно, выбрав этот перекресток именно потому, что он находился в нескольких милях от полицейского участка. Он мог не знать, что угол пересечения этих улиц представляет собой пустырь, где завывают и свищут январские ветры, а может быть, знал, но назначил там свидание нарочно. Карелла поднял воротник пальто, втянул голову в плечи, хак черепаха в панцирь, и, несмотря на это, уже не чувствовал своих ушей, полы пальто хлестали его по ногэд и он проклинал Денни Джимпа на чем свет стоит, и только диву давался, зачем отцу понадобилось покидать Италию. В Италии* когда карабинеры встречаются с осведомителями, они, наверное, сидят за столиком в открытом кафе на тротуаре, под лучами солнца. «Buon giorno, tenenta, — говорит осведомитель. — Vuole un. piccolo bicchiere di vino?»[39]
— Хелло, Стив, — прошептал голос позади него.
Он узнал голос Денни и обернулся. На Денни было теплое пальто из толстого ирландского твида с огромным воротником, который закрывал весь его затылок. Шею он обмотал шерстяным кашне, > голову его украшала клетчатая 'кепочка с желтыми наушниками. Он выглядел жизнерадостным, отдохнувшим, и от него просто зеяло теплом, как от только что поджаренного тоста.
— Пошли отсюда, пока я не обледенел, — сказал Карелла. — Что с тобой, Денни? Раньше мы встречались как цивилизованные люди — в ресторане или баре, а теперь у тебя развился тундровый комплекс, не иначе.
— Вы замерзли? — спросил Денни удивленно.
— Я стою на этом углу уже пятнадцать минут. Послушай только, как воет ветер. Прямо как в фильме «Нанук с Севера».
— Ха! А мне тепло, — сказал Денни.
— Здесь неподалеку есть кафетерий. Зайдем, — сказал Карелла. И по дороге спросил — Чем ты меня порадуешь?
— Я разузнал насчет игры. Не знаю, пригодится ли вам, но я выяснил.
— Выкладывай.
— Прежде всего, она велась не так регулярно, как вы сказали. Время от времени, когда захочется. Иногда раза два-три в неделю, иногда, может быть, раз в месяц, ясно?
— Ясно, — сказал Карелла. — Заходи. Это здесь.
Он вошел в кафетерий через вращающуюся дверь, и Денни последовал за ним.
— Всегда боялся вращающихся дверей, — сказал Денйи.
— Почему?
— Застрял один раз, когда был мальчишкой.
— Кофе выпьешь?
— Конечно.
Они подошли к стойке, взяли по чашке кофе и нашли свободный столик в глубине зала. Прежде чем сесть, Денни очень внимательно огляделся.
— Многие из этих кафетериев — места встреч наркоманов, — сказал он. — Я хотел убедиться, что нас никто не засек.
— О’кей, — сказал Карелла, — так как насчет игры?
— Я уже сказал, что вы ошиблись, когда подумали, что она велась регулярно.
— Продолжай. .
— Насчет ее постоянного места вы были правы. Но, Стив, игра была мелкой.
— Ты имеешь в виду число игроков или ставки?
— И то, и другое. В лучшем случае набиралось человек десять.
— Ну, это довольно крупная игра, — сказал Карелла.
— Нет, не скажите. Я видел, как расстилают одеяло, а вокруг садится десятка два игроков.
— Ладно, а как насчет ставок?
— Мелочь. Предел не устанавливали, но ставки редко превышали доллар или два, ну, иногда пятерик. Вот и все.
— А Лэссер? Он держал банк?
— Не…
— Тогда зачем ему было рисковать, разрешая игру в подвале?
— Не знаю, Стив.
— Какая-то бессмыслица.
— Да и игроки тоже не поймешь что.
— Кто играл, Денни?
— Все время разные люди, большей частью мелкие жулики. Только двое постоянных, насколько я установил.
— Кто такие?
— Одного зовут Элли Акула Спедино, знаете его?
— Что можешь о нем сказать?
— Ничегошеньки, — ответил Денни. — Кажется, он отсидел несколько сроков в Кэстлвыо, не знаю за что.
— Ладно, кто второй постоянный?
— Какой-то тип по имени Сигти Рур. Слышали о таком?
— Нет.
— И я не слышал. В общем — детские игрушки. Какие там деньги — и говорить не о чем. Да и игроки никому не известны. Никто ни черта не слышал о них.
— А ты не узнал, может, кто-нибудь сорвал большой куш?
— Как можно сорвать большой куш, когда в банке нет больших денег? И потом, если Лавеф ничего не получал от игры, то кто может иметь что-то против него?
— Да, ты прав. Непонятная история.
— Одно ясно, — сказал Денни. — По какой бы причине Лэссер ни разрешал вести игру в подвале, он ничего с этого не имел.
— Он что-нибудь вкладывал в игру?
— Как это?
— Ну, сам он играл? — спросил Карелла.
— Нет. Иногда смотрел, как играют. А большей частью сидел в другом конце подвала и читал газету или раскладывал пасьянс. Вот такие дела.
— От кого ты это узнал, Денни?
— От парня, который несколько раз участвовал в игре, а потом бросил, когда увидел, что поживиться нечем.
Карелла покачал — головой.
— Не могу понять, в чем дело, ей-богу.
— Чего вы не понимаете?'
— Предполагалось, что Лэссер делает деньги на этой игре. Во всяком случае, так мне сказали его друзья.
Денни пожал плечами.
— Друзья не всегда знают, — сказал он — Я говорю, Стив. Игра была ерундовая. Лавеер не заработал на ней ни гроша.
— Может быть, он получал аккордно от кого-нибудь? Пару сотен каждый раз, когда шла игра?
— Стив, это ерундовая игра, чуете? Доллар-другой на кон, вот и все. Так кто же мог дать Лэссеру пару сотен за то, чтобы вести такую игру, подумайте сами. Да таких денег не было во всей игре!
— Ладно, может быть, он получал четвертак или около того?
— Больше похоже на правду, но и этого много.
— Не думаю, чтобы он шел на риск за меньшую сумму, — сказал Карелла.
— Какой риск? Послушайте, Стив, я так понял, что об этой игре знают все полицейские на территории участка. А это значит, что они свое получают, верно? Так какой тут риск для Лэссера? Никакого риска. Он разрешает использовать подвал и выходит оттуда чистенький как ангелочек, верно говорю?
— Что же, он просто делал одолжение? — спросил Карелла.
— А почему бы нет? Он разрешал кое-кому играть в подвале. Почему вы не верите?
— Да нет, — сказал Карелла. — Я верю.
— Тогда в чем вопрос?
— Я бы хотел знать, откуда Лэссер, который жил на респектабельной улице в Нью-Эссексе, был знаком с целой бандой прохвостов, которые хотели играть в кости в его подвале.
Денни пожал плечами.
— Почему бы вам не спросить прохвостов?
— Именно это я и собираюсь сделать, — сказал Карелла.
ГЛАВА VII
Элли Акула Спедино явился в комнату сыскной группы по доброй воле в 10 часов утра в понедельник, 13 января. Его не было в городе весь уик-энд, объяснил он, а когда вернулся, то узнал от соседей, что два фарао… два детектива из 87-го разыскивают его. Поскольку ему нечего скрывать, он подумал, что лучше ему самому прийти к ним, пока они не объявили розыск, ха-ха-ха!
Карелла и Хейвз подождали, пока Спедино кончит смеяться и предложили ему сесть. Спедино не зря прозвали Элли Акула. Его голова н лицо были вытянуты вперед, формой напоминая голову акулы, и мелкие острые зубы, обнажавшиеся в улыбке, могли испугать кого угодно. Притом он двигался с такой гибкостью и проворством, что, казалось, он безо всяких усилий скользит в водах Карибского моря в погоне за ловцами жемчуга среди коралловых рифов. Он производил впечатление не то чтобы бесстрашного, но совершенно непредсказуемого человека. Трудно было предвидеть, что он сделает; если плеснуть ему воды в лицо, — то ли уплывет в панике, то ли нападет. Карелле он не понравился уже тогда, когда он ознакомился с его карточкой, и еще меньше он нравился ему сейчас, когда собственной персоной сидел возле его письменного стола в комнате сыскной группы.
"Топор" отзывы
Отзывы читателей о книге "Топор", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Топор" друзьям в соцсетях.