— Мне нравится много работать.
— Не понимаю, что здесь может нравиться. Сидеть по восемь часов за машинкой и стучать, не отрываясь, как проклятая. Скажу Берте, чтобы поискала тебе помощницу.
— Что ты, ДональД! Я вполне справляюсь. Иногда действительно тяжело, но бывает и передышка.
— Пусть помощница занимается делами Берты * а тебя я назначу своей личной секретаршей.
— Дональд! Берту хватит удар!
— Что ж, тебе станет еще легче. Берта ведь так любит рассылать эти дурацкие письма. К тому же требует, чтобы каждое ты печатала отдельно. А на это уходит уйма сил и времени.
— Письма приносят пользу.
— Пользу? Какие-то гроши! А сейчас наклевывается хороший заработок. Ладно, надо будет решить с твоим назначением. /
— Берта в обморок упадет.
— Ничего с ней не сделается.
Зазвонил телефон. Элси вопросительно посмотрела на меня.
— А ну их всех… Впрочем, сними трубку. Вдруг это Шарплз зовет на помощь?
Элси подошла к телефону:
— Да, я слушаю… Это тебя, Дональд.
Я взял трубку и услышал хорошо поставленный резкий голос:
— Мистер Дональд Лэм?
— Да.
— Из частного сыскного агентства «Кул и Лэм»?
— Совершенно верно. Чем могу быть полезен?
— Говорит Бенджамин Наттолл. Вы были у меня сегодня, спрашивали о какой-то украденной подвеске. Мне хотелось бы вернуться к нашему разговору.
— Забудьте о нем. Вы сказали, что не видели подвеску, никаких других сведений мне от вас не нужно.
— Конечно, — сухо сказал Наттолл. — Но положение несколько изменилось.
— Что-то случилось?
— Мне необходимо подробно поговорить с вами.
— Мистер Наттолл, хотя я и не жалуюсь на отсутствие воображения, ваше поведение кажется мне весьма загадочным.
— Видите ли, — сдержанно сказал Наттолл, — здесь сержант Бьюда, сейчас он допрашивает меня.
— Хорошо, буду через пять минут. Скажите Бьюде, что я выезжаю.
Я повесил трубку.
— Кто это? — спросила Элси.
— Если позвонит Берта, передай, что я поехал к Нат-толлу. Сэм Бьюда уже там. Кажется, Наттолл понял, что запираться бесполезно. Надо разобраться.
— Думаешь, получится?
— Попробую.
— Ты расскажешь им всю правду?
— Правда — бисер…
— То есть?
— Помнишь насчет бисера и свиней?
— Осторожнее, Дональд, у тебя могут быть неприятности.
— У меня так часто могли быть неприятности, что я уже ничего не боюсь. Свяжись с Бертой и передай: мне надо с ней встретиться, чтобы согласовать наши показания.
— А что будешь говорить ты?
— Пока не знаю. Все зависит от того, рассказал Наттолл о Питере Джеррете или нет.
— А если рассказал?
— В этом случае я постараюсь, чтобы показания давал именно Джеррет. Берте же передай: пусть ждет вестей от меня.
Я поспешил в магазин Наттолла. У входа стоял полицейский, оснащенный рацией: Он проводил меня до наружной двери. Парень из охраны Наттолла провел меня дальше по уже знакомой лестнице в кабинет своего шефа.
В креслах сидели и курили Наттолл, сержант Бьюда и Питер Джеррет. Они живо напомнили мне присяжных, которые никак не могут вынести вердикт, несмотря на призывы судьи поторопиться.
— Привет, — сказал я.
Бьюда холодно поздоровался в. ответ и обернулся к Наттоллу:
— Пожалуйста, повторите ваши показания.
Наттолл заговорил, тщательно подбирая слова. Казалось, он предостерегает меня от излишней болтовни.
— Сегодня утром этот молодой человек пришел в мой магазин и попросил принять его по неотложному делу. Я его принял. Предложил показать документы, и он предъявил удостоверение сотрудника частного сыскного агентства…
— Можно короче? — перебил Бьюда. — Давайте ближе к делу.
— Он спросил о некоей изумрудной подвеске, — про должал Наттолл. — Показал довольно грубый карандашный набросок. Я поинтересовался, почему мистер Лэм обратился именно ко мне, и он ответил, что причиной были мои обширные познания в ювелирном деле, и конкретно в изумрудах. *
— Продолжайте, — нетерпеливо сказал сержант. — Что было дальше? Зачем ему подвеска?
— Точно не припомню, — отвечал Наттолл. — Кажется, он не назвал никаких имен. Кто-то потерял это украшение…
Бьюда посмотрел на меня.
— Итак, что же вы ему наговорили?
— Именно то, что он сейчас сказал.
— Как вы объясняете ваш интерес к подвеске?
— Никак.
— Но ведь ему лишь показалось…
— Ему всего лишь показалось. Я приходил сюда не для того, чтобы объяснить, что к чему, а чтобы узнать, не встречалась ли ему эта подвеска. Вы же знаете мой стиль, сержант: внести побольше суеты, сбить собеседника с толку.
Бьюда с мрачным видом жевал сигару.
— Посмотрим, получится ли у вас сбить с толку меня, — произнес он. — Так зачем вам понадобилась эта изумрудная подвеска?
— Сержант, я вовсе не собираюсь сбивать вас с толку. Вам я буду говорить правду. Подвеску искал один из моих клиентов.
— Почему?
— Спросите об этом клиента.
— Гарри Шарплз?
— Этого я вам не скажу.
Бьюда повернулся к Наттоллу:
— Продолжайте.
— Я ответил этому молодому человеку, что такой подвески у меня нет, — сказал Наттолл. — Это было правдой. Однако вскоре ко мне пришел мистер Джер-рет — у нас с ним уже были кое-какие дела — и принес для оценки подвеску. Я сказал ему, что прежде, чем я возьмусь оценивать, он должен связаться с мистером Лэмом и выяснить, разыскивает ли его агентство именно эту подвеску.
— Все было так, — поддакнул Джеррет.
— Как к вам попала подвеска? — спросил Бьюда.
— Мистер. Кеймерон просил мейя оценить ее, — ответил Джеррет.
Бьюда снова принялся жевать сигару, потом выплюнул ее в корзину для бумаг.
— Не нравится мне все это, — бросил он.
Мы молчали.
— Я решил не допрашивать вас по отдельности, — продолжил Бьюда, — так что валить это дело друг на друга вам не удастся. В то же время вам так легче согласовать свои показания. Но знайте: если я уличу кого-нибудь из вас во лжи, ему не поздоровится.
Мы по-прежнему молчали.
— У вас раньше были дела с Кеймероном? — обратился Бьюда к Джеррету.
Тот поднял голову и уставился на стену поверх головы сержанта, попытавшись придать своему лицу как можно более глубокомысленное выражение.
— Да, я здесь работал с мистером Кеймероном. И вполне естественно, что и в этот раз он обратился ко мне — он не стал бы просить об услуге незнакомого человека. Но знаете, сержант, я никак не могу припомнить, какие у нас с ним дела. Может быть, потом что-нибудь всплывет в памяти…
— А чем вы вообще занимаетесь?
— Я… Можно сказать, что я посредник. Когда кому-то нужно продать заложенную ранее драгоценность, я могу помочь. Иногда ко мне обращаются клиенты, которые попали в затруднительное материальное положение и хотят избежать огласки.
— Выходит, у вас что-то вроде ломбарда?
— Нег-нет. Я ведь не беру процентов. Мое дело — посредничество. Я знаю магазины всех лучших ювелиров', да и сам неплохо разбираюсь в драгоценностях. Мои клиенты могут рассчитывать на квалифицированную помощь.
— Итак, Кеймерон пришел к вам и попросил продать подвеску как можно дороже?
— Он просил всего лишь оценить ее — это разные вещи.
— Разве драгоценности оценивают не для того, чтобы продать?
— Не всегда.
— Но часто.
— Часто.
Бьюда резко повернулся ко мне.
— Должно быть, вы побывали не только в одном ювелирном магазине?
Я понял, что это ловушка.
— Нет, сержант, только в магазине Наттолла.
— Почему?
— Не хватило времени.
— Что же вам помещало?
— То самое дело.
— Шарплз?
— Да. Наша поездка к Кеймерону.
Бьюда с раздражением посмотрел на меня.
— Вы все-таки пытаетесь сбить меня с толку! Вы до сих пор не сказали ничего по существу!
— Мне очень жаль.
— Если понадобится, мы просидим здесь до утра! Вы прекрасно знаете, где была найдена подвеска, Лэм. Я решил навести справки. Мои люди обошли все ювелирные магазины, пока наконец Наттолл не посоветовал обратиться к Джеррету. Потом он вспомнил о вас, Лэм. Вы были у него и спрашивали об этой самой подвеске. Зачем она вам понадобилась?
— Поверьте, сержант, я сказал вам все, что мог. Подвеску получила в наследство одна женщина. Некто, кому далеко не безразлична ее судьба, заметил, что подвеска пропала, и захотел выяснить, что с ней случилось.
Зачем?
— Если бы у вашей жены пропала драгоценность, вы бы не попытались узнать, куда она подевалась?
— Так, значит, муж разыскивал подвеску своей жены?
— Я этого не говорил.
— Вы намекнули на это.
— Когда?
— Когда спросили меня, что бы я сделал на месте мужа, обнаружившего пропажу драгоценности своей жены.
— Это я так, для примера.
— Черт побери! — взорвался Бьюда. — Вы можете не морочить мне голову?!
— Извините, сержант. Так что вы хотите узнать?
— Подвеску разыскивал муж?
— Точно не знаю. Мне показалось, что нет, не муж, но, может быть, я ошибся. Во «сяком случае, он не говорил, что речь идет о его жене.
— Может быть, он говорил, что она ему не жена?! — взревел Бьюда: его терпение лопнуло.
— Нет, сержант, этого он точно не говорил.
— Ничего не понимаю. — Бьюда вроде бы немного успокоился. — Вам не показалось, что дело пахнет шантажом?
"Топор отмщения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Топор отмщения", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Топор отмщения" друзьям в соцсетях.