— Что бы ни произошло, не издавай ни звука! Поняла?
Я прикрыл дверь и опустился на четвереньки, приложив ухо к полу. Вскоре я услышал чьи-то тяжелые шаги по коридору. Когда я слегка переменил положение, шагов уже не было слышно. Я встал на одно колено, вытащил из кармана связку отмычек и стал ковырять одной из них в замке. Шаги послышались снова. Когда я поднял голову с видом человека, которого застали на месте преступления: надо мной стоял сержант Селлерс.
— Что, подбираешь ключ к гнездышку?
Я попытался засунуть связку в карман, но он схватил меня за запястье одной рукой.
— Так-так, — сказал он, другой рукой выдергивая у меня из кулака всю связку. — Итак, ваше агентство развлекается с отмычками, не так ли, Берта?
— Черт бы тебя побрал, Дональд. Я давно говорила тебе, чтобы ты от них избавился. От них могут быть только неприятности.
Я промолчал.
— Ну, что ты тут делал? спросил Селлерс.
— Хотел войти внутрь и осмотреть квартиру.
— Как давно ты здесь толчешься?
Не знаю, четыре или пять минут.
— Так долго?
— Позвонил несколько раз в дверь, чтобы убедиться, что там никого нет, потом прошел через входную дверь.
— И что потом?
— Потом поднялся сюда и постучал. Некоторое время прислушивался. Не хотел входить, пока не убедился, что там никого нет.
— А там действительно пусто?
— Да. Мне кажется, она выехала.
— Тогда зачем тебе нужно было туда попасть?
— Мне надр было кое-что проверить в ванной.
— Зачем?
— Хотел посмотреть, как должны стоять люди, что бы вытащить тело из ванны. Это должны были делать двое мужчин. '
— Не глупи, — прервал меня Селлерс. — Я уже раскрыл это дело.
— Раскрыли?
— Да. Мне нужна эта девица.
— Зачем?
— Я идентифицировал ручку от топора. Она купила его в хозяйственном магазине в трех кварталах отсюда.
Я постарался, чтобы в моем голосе не прозвучала тревога:
— Она, видимо, сейчас на работе, во «Встречах у Римли». Ты не прехал по срочному вызову со «скорой помощью»?
— Думаю, это было сделано, чтобы ввести нас в заблуждение, Дональд. Мне нужна эта девица — Прю!
— Но ты послал кого-то по тому адресу на Вест-Ор-леан-авеню?
— Конечно.
— И они не позволят Крейлу уйти?
— Нет, дорогой. И тебе тоже не уйти от ответа. Поехали. Нам пора.
— А я не получу обратно мои ключи?
— Ишь чего захотел!
— Забери эту гадость и немедленно выброси, — сердито сказала Берта. — Я же предупреждала тебя, негодник!
— Ладно, пошли, — сказал Селлерс.
Я молча пошел за ними на улицу и предложил:
— Я возьму машину агентства…
— Черта с два ты возьмешь! Парень, гы останешься здесь, пока я не надену браслеты на ручки этой девицы. И даже не пытайся предупредить ее по телефону!
— Надеть на нее наручники!
— Конечно, а-ты как думал?
Не дай ему себя провести, — сказала Берта. — Он все знает. Он умен как черт! Он обязательно предупредит ее. Боже мой, как он падок на женщин! В этом все его несчастье.
— Послушай, Дональд, это ведь она убила. Не впутывайся.
Я посмотрел на Селлерса и рассмеялся:
— Любой мог взять этот топорик.
— Я собрал на нее компромат. Она сняла квартиру под вымышленным именем в «Фулроз-Эпартментс». В течение месяца, что она за ней числилась, девица ни разу не появилась там, когда Руфус Стенберри был в своей квартире. Она обыскала его квартиру. В день убийства, сразу после того, как Стенберри ударили по голове, она появилась в доме и побывала в его квартире. Она проделала хорошую работу обчистила его сейф.
— Откуда тебе это известно?
Арчи Стенберри рассказал мне о том, что пропало из сейфа.
— Но откуда известно, что это сделала именно она?
Он засмеялся и ответил:
— Она проявила изрядную хитрость, когда была в квартире Стенберри. Она не оставила там отпечатков пальцев. Но хитрость ей изменила, когда она бывала в своей квартире, снятой под вымышленным именем. В любом случае это ей бы не помогло. Она не могла прожить в этой квартире целый месяц и не оставить отпечатков.
Ты хочешь сказать, что нашел ее отпечатки пальцев, в ее собственной квартире?
Точно, в той, что она сняла под чужим именем. Скажу тебе больше: управляющий этого дома опознал ее по фотографии.
Черт возьми!
Не расстраивайся так, дружок. Она всегда была просто авантюристкой с красивыми ножками.
Как ты определил, что это она?
Это было несложно. Ты навестил этого парня, Каллингдона… Она тоже явилась к нему. Ваши машины стояли рядом. Она знала, где твоя машина. Она знала, чья это машина. Ты дал ей возможность увезти тебя оттуда. Когда ты ушел от нее, у нее была куча времени, чтобы положить орудие убийства в твою машину. Она считала себя страшно хитрой. В тот момент, может быть, это и казалось хитростью, но именно это и накинуло ей петлю на шею.
— Послушай, Фрэнк, — вдруг вступила Берта, — я не хочу ехать с тобой. Ничего не случится, если мы с Дональдом возьмем машину агентства и поедем следом за тобой. Я прослежу, чтобы он ей не звонил.
Подумав, Селлерс согласился и пошел со мной к машине агентства., Я сунул руку в карман за ключами и почувствовал, как внутри у меня все оборвалось: я оставил ключи от машины и шоферские перчатки на столе в квартире Билли Прю.
— Ну, — сказала Берта.
Теперь я знаю, что чувствуют люди, когда их внезапно охватывает страх. Наверное, мне проста, нечего было сказать в свое оправдание, но если бы даже и было что сказать, то я не смог бы: мой язык буквально прилип к нёбу. Я просто стоял и рылся в карманах.
— Где ключи? — спросила Берта.
— Наверное, я уронил их на коврике, когда вйнимал другую связку из кармана.
Берта взглянула на Селлерса, а тот прошипел:
— Ах ты предатель!
В ту же секунду я почувствовал его железную хватку у себя на запястье. Блеснула сталь, и наручники защелкнулись на мне. Металл больно врезался в руку.
— Ладно, умник, я дал тебе шанс, а ты не захотел им воспользоваться. Тебе нужно было все усложнить. Теперь будем играть по жестким правилам. Давай, приятель, пошли наверх.
— Что ты в самом деле, — сказал я беспомощно. — Эти ключи лежат там на коврике перед дверью и…
— А вот я только что заметил, что на тебе нет шоферских перчаток. Что я за детектив. Пошли, приятель.
И мы пошли наверх. Я ничего не мог поделать. Пе ред дверью. Билли Селлерс встал на колени и обшарил ковер. Махнув с презрением в мою сторону, взял мои отмычки и вставил одну в замок.
— Ты собираешься войти без ордера на обыск? — сделал я последнюю отчаянную попытку.
Но Фрэнка Селлерса было не так легко провести.
— Ты прав, черт побери, — ответил он. — Я собираюсь войти без ордера на обыск. — И с этими словами он повернул ключ в замке.
Билли Прю сидела в кресле, как я ее оставил. Ее лицо было белое как бумага. Селлерс быстро оценил ситуацию, прошел к столу и спросил:
— Это твои перчатки, Л эм?
— Я не отвечаю ни на какие вопросы, — сказал я.
Селлерс взял ключи от моей машины:
— Ключи и перчатки послужат уликой для суда. Билли, соберите вещи. Вы едете с нами. Дайте мне посмотреть вашу руку.
Он взял ее руку. Я ничего не мог поделать, даже если был бы в состоянии предупредить ее. Через полсекунды она вскрикнула и дернулась от боли, когда На ее запястьях захлопнулись стальные наручники. А затем меня и Билли сковали вместе одними наручниками.
— Ну, хорошо, маленькая мисс Убийца, и вы, мистер Соучастник, — сказал Фрэнк Селлерс сурово, — мы вам покажем что к чему, маленькие птички.
Берта переводила взгляд с меня на Селлерса и обратно:
— Послушай, Фрэнк, предположим…
— Ничего не поможет, — отрезал он.
— Но, Фрэнк…
— Заткнись. И на этот раз мы все поедем в моей машине.
Глава 18
Селлерс; задержался ненадолго, чтобы проверить, подходят ли мои ключи к машине агентства. После этого он загрузил нас всех в полицейскую машину, включил. сире-ну, и мы поехали. Это было то еще местечко, чтобы сосредоточиться, но я знал, что мне надо думать, и думать быстро. К тому времени, как мы приедем в полицейское управление, будет уже поздно.
Сирена завывала, освобождая нам дорогу, и наша машина неслась на огромной скорости. Мы проскакивали перекрестки без остановки. Я успел прочесть название улицы, по которой мы в этот момент проезжали, — это была Мантика-стрит. Немного впереди по левой стороне я заметил шикарный отель, перед которым стояло несколько такси. Водители с любопытством посмотрели на нашу машину, и мне бросился в глаза перебитый нос одного из них.
Следующей улицей оказался бульвар Гарден-Виста, и Фрэнк Селлерс стал поворачивать.
— Фрэнк! — закричал я, но он даже не повернул головы. Шины взвизгнули на повороте.
— Фрэнк, ради Бога, остановись!
Что-то в моем голосе все-таки привлекло его внимание, заставив снизить скорости.
— Что там такое на этот раз?
— Убийца Руфуса Стенберри.
— Она сидит здесь.
— Нет, нет, Фрэнк! Ради Бога, остановись у тротуара и дай мне все объяснить, пока он не исчез.
Он колебался.
— Фрэнк, пожалуйста, — сказала Берта.
— Черт с ним, — сказал Фрэнк. — Это его очередная выдумка, и ты это отлично знаешь. Он ведь у нас быстро соображает.
"Топор отмщения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Топор отмщения", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Топор отмщения" друзьям в соцсетях.