36

Женщина подняла глаза, лицо ее было совершеннно белым.

— Вы понимаете, что вы говорите? Понимаете, что собираетесь сделать? Во что вы хотите влезть? Они вас просто убьют! Для них это не представит никакой трудности. Они связаны с гангстерами и всякими бандитами.

Мейсон не отрывал от нее взгляда.

— Что вы знаете о Фрэнке Локке? — повторил он.

Женщина вздрогнула и опустила глаза. Она немного помолчала,

а затем выдавила из себя измученным голосом:

— Ничего.

В голосе Мейсона появилось раздражение:

— Вы снова пытаетесь меня обманывать. Вы — прирожденная мошенница и строите на этом свою жизнь. А так как вы красивы и умеете сделать невинное личико, то все до сих пор сходило вам с рук. Вы обманывали каждого мужчину, который вас любил и которого любили вы. А теперь вы попали в переделку и пытаетесь обманывать меня.

Она посмотрела на него с гневом, истинным или притворным.

— Вы не имеете права так со мной разговаривать!

— Вот как?

В течение какого–то времени они смотрели друг на друга.

— Это было на юге… — сказала она тихо.

— Что было на юге?

— Ну, эта история Локка. Не знаю точно, что и где. Знаю только, что была какая–то история и что это было на юге. Речь шла о какой–то женщине, по крайней мере, с этого началось. Чем закончилось — не знаю. Но знаю, что что–то было и что Джордж это держит кулаке. Он со всеми так поступает. Узнает о них что- то компрометирующее, а потом заставляет плясать под свою дудку.

Мейсон не спускал с нее глаз.

— И с вами так поступает?

— Пытается.

— И поэтому он на вас женился?

— Откуда я знаю.

Мейсон засмеялся.

— Впрочем, какое это имеет значение, — добавила она.

— Может быть, никакого, а может, большое, — вставил он. — Ну что ж, нужны деньги.

Она открыла сумочку.

— У меня немного осталось. Могу дать триста долларов.

Мейсон покачал головой.

— У вас есть счет в банке. Я должен иметь гораздо больше денег. Дело потребует расходов. Теперь я так же борюсь за свою шкуру, как и вы.

37

— Я не могу дать вам чек. У меня нет счета в банке. Он мне не позволял его иметь. Это еще один его способ держать людей в подчинении — деньги. Я каждый раз должна была его просить о наличных или добывать их своим способом.

— Это как? — поинтересовался Мейсон.

Женщина не ответила. Она достала из сумочки несколько банкнот.

— Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть.

— Хорошо. Оставьте себе двадцать пять, остальные давайте сюда.

Он нажал кнопку звонка. В дверях появилась Делла Стрит.

— Выдайте даме квитанцию, — попросил Мейсон. — Оформите так же, как и раньше. В этот раз квитанция будет на четыреста семьдесят пять долларов.

Ева Белтер подала деньги Мейсону. Он передал их Делле Стрит. Она взяла деньги и с высоко поднятой головой вышла из комнаты.

— Квитанцию получите при выходе, — объяснил Мейсон. — Я могу с вами связаться?

— Да, — сразу ответила она. — Позвоните ко мне домой, попросите горничную и скажите, что звонят из прачечной. Вы скажете ей, что не можете найти платье, о котором я спрашивала. Я предупрежу ее, чтобы она сразу передала мне об этом, и позвоню вам сразу, как только смогу.

Мейсон рассмеялся.

— Я смотрю, у вас все продумано. Вы, видимо, часто пользуетесь этим способом.

Она подняла на него свои голубые глаза, хранящие выражение детской невинности.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

Мейсон развернул кресло, встал и подошел к ней.

— Я думаю, что в дальнейшем вы могли бы избавить себя от труда изображать из себя невинную крошку. По–моему, мы хорошо понимаем друг друга. Вы попали в переделку, из которой я стараюсь вас вытянуть.

Она медленно встала со стула, посмотрела ему в глаза долгим взглядом и внезапно положила руки ему на плечи.

— Я чувствую к вам такое доверие, вы первый человек, который готов бороться с моим мужем. Я чувствую, что могла бы опереться на вас, и вы меня защитите.

Она придвинулась к нему ближе, продолжая смотреть в его глаза. Мейсон длинными сильными пальцами взял ее за локоть и отвернул от себя.

— Я буду вас защищать до тех пор, пока вы будете платить наличными, — предупредил он.

Она вырвала руку и повернулась к нему лицом.

— Неужели вы не можете думать ни о чем, кроме денег?

38

— Не в этом случае.

— Вы единственный человек, на которого я могу положиться, — продолжала она. — Вы все, что у меня осталось. Вы стоите между мной и пропастью.

— Это моя обязанность, — холодно перебил Мейсон. — Для того я здесь нахожусь.

Говоря это, он проводил ее до двери. Положив ладонь на дверную ручку, она повернулась к нему.

— Ну, как хотите. До свидания.

Это было сказано довольно сухо. Она вышла из кабинета. Мейсон закрыл за ней дверь, подошел к столу, поднял трубку телефона и, услышав голос Деллы, сказал:

— Дайте мне центральную, Делла.

Он назвал телефонистке номер детективного бюро Пола Дрейка и попросил к телефону шефа.

— Послушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работа, но ее нужно сделать быстро. Фрэнк Локк, ну этот, из «Пикантных ведомостей», имеет слабость к женскому полу. В отеле «Вилрайт» у него есть какая–то красотка. Он иногда заходит к паримахеру, чтобы освежиться, прежде чем выйти с ней в город. Приехал откуда- то с юга. Был замешан в какую–то историю, скорее всего вынужден был оттуда сбежать. Локк — это скорее всего не подлинное его имя. Напусти на него своих детективов, и чтобы они быстро выяснили, что это была за история. Во сколько мне обойдется это удовольствие?

— Двести долларов, — услышал он голос Пола. — И еще двести в конце недели, если это займет столько времени.

— Сомневаюсь, что мне удастся получить такую сумму с клиента, — предупредил Мейсон.

— Ну пусть тогда будет триста двадцать пять в сумме. Только не забудь обо мне, если тебе удастся поздней включить это в издержки.

— Ладно, — согласился Мейсон. — Берись за работу.

— Подожди минутку. Я как раз собирался сам тебе звонить. Перед зданием стоит большой «линкольн» с шофером. Не тот ли, в котором исчезла твоя таинственная приятельница? Я должен за ним следить? На всякий случай я записал номер.

— Нет, — бросил Мейсон, — это уже неважно. Я сам ее поймал. Забудь о ней и принимайся за Локка.

— Хорошо, — Дрейк отключился.

Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.

— Ушла? — спросил Мейсон.

Делла кивнула головой.

— Эта женщина втянет вас в неприятности.

— Вы мне это уже говорили.

39

— Повторяю еще раз.

— Но почему? — спросил Мейсон.

— Мне не нравится ее поведение. Не нравится ее отношение к тем, кто работает. Она слишком высокомерна.

— Не она одна, Делла.

— Да, но с ней другое дело. Она не знает, что такое честность. Эта женщина привыкла мошенничать. Она избавится от вас без колебания, если только почувствует, что ей это выгодно.

— Ей это не будет выгодно, — машинально ответил Мейсон, поглощенный уже чем–то другим.

Делла внимательно посмотрела на него, потом тихо закрыла за собой дверь, оставляя его одного.

Глава 6

Гаррисон Берк был высоким мужчиной, старающимся произвести впечатление светского человека. Его деятельность в конгрессе не была столь значительна, но ему удалось создать себе репутацию «друга народа», поддерживая законы, выдвигаемые определенной группой политиков, в надежде, что они и так не пройдут через высшую палату, а если даже и пройдут, то президент воспользуется правом вето. Свою предвыборную кампанию по выборам в сенат он проводил при поддержке влиятельных граждан, которых старался убедить, что в глубине души является консерватором, пытаясь при этом не утратить популярности среди широких масс, верящих в его репутацию «друга народа».

Он осмотрел Перри Мейсона проницательным оценивающим взглядом и спросил:

— Я вас не знаю, в чем дело?

— Хорошо, — ответил Мейсон, — если вы хотите, чтобы я говорил напрямик, то речь идет о том вечере, когда в «Бичвуд—Инн» было совершенно нападение, а вы были там в обществе одной замужней дамы.

Гаррисон Бёрк вздрогнул, как от удара. Он судорожно глотнул воздух, как будто задыхался, после чего с трудом придал своему лицу каменное, как ему, видимо, казалось, выражение.

— Мне кажется, — произнес он глубоким низким голосом, — что вас ввели в заблуждение. В настоящий момент я очень занят и вынужден просить вас уйти.

Лицо Мейсона выражало досаду и раздражение. Он шагнул к столу, за которым сидел Политик, и взглянул на него сверху вниз.

— В этом Деле вы увязли с головой, — медленно проговорил он. — И чем быстрее вы прекратите притворяться, тем скорее мы сможем поговорить, как вас из этого вытащить.

40

— Но, — запротестовал Берк, — я ничего о вас не знаю. Вы не представили рекомендаций или чего–нибудь в этом роде.

— Это не тот случай, когда требуют рекомендации, — напомнил Мейсон. — Требуются только факты, а они у меня есть. Я выступаю от имени женщины, в чьем обществе вы провели тот вечер. «Пикантные ведомости» угрожают опубликованием вашего допроса в суде присяжных, где вам пришлось бы публично дать показания обо всем, включая имя вашей спутницы.

Лицо Берка сделалось серым. Он привалился к столу, как бы ища опоры для локтей и головы.

— Что? — как бы очнувшись, переспросил он.